семьдесят
七十 qīshí
数词 七十
(数)七十; 七十个
семидесяти, 五格
семьюдесятью, [数量数词]七十, 七十个
七十, (数)七十; 七十个
в китайских словах:
七十五
семьдесят пять
七十三
семьдесят три
七十四
семьдесят четыре
青黄不接
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 Главная проблема демократической партии-отсутствие смены; слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звезд, в новом поколении почти не видно
七十七
семьдесят семь
一道坎儿
七十三,八十四都是人生的一道坎儿。 Семьдесят три и восемьдесят четыре года - опасные рубежи в жизни человека.
72变
семьдесят два метаморфоза
原爆
2020年8月6日是广岛原爆75周年 6 августа 2020 года исполняется семьдесят пятая годовщина атомной бомбардировки Хиросимы
便宜无好货
一帖药至少六七十块洋钱起码, 若是便宜了, 太太一定要闹着说: “便宜无好货, 这药是吃了不中用的。 ” Одна доза лекарства, по крайней мере, встанет в шестьдесят-семьдесят серебрянных долларов, а если дешевле, то госпожа непременно начнет шуметь: "Дешевое хорошим не бывает, такое лекарство пить бесполезно".
七十二
семьдесят два (также обр. в знач.: множество, все)
七十二烈士 семьдесят два героя (китайской революции, павшие в Кантоне в марте 1911 г.)
三分长相,七分打扮
на тридцать процентов естественная внешность, на семьдесят — макияж (одежда); обр. природной красоты не достаточно, нужно работать над собой; красота это много труда
七十
семьдесят; семидесятый; семидесятилетний
拐
…七十二拐后 после семьдесят второго витка...
七十一
семьдесят один
七十八
семьдесят восемь
七万
семьдесят тысяч (70 000)
七十九
семьдесят девять
七旬
семьдесят лет
七十六
семьдесят шесть
七十三,八十四,阎王不叫自己去
досл. в семьдесят три и в восемьдесят четыре года, если даже Янь-ван и не призовет, так сам отойдешь [в иной мир]; в знач. возраст в семьдесят три и восемьдесят четыре года являются опасными в жизни человека (наибольшая вероятность умереть)
望七
под семьдесят (о возрасте)
толкование:
числит.1) Название числа, состоящего из 70 единиц.
2) Такое количество единиц чего-л.
примеры:
…七十二拐后
после семьдесят второго витка...
皇帝有七十二个妃
у императора было семьдесят две наложницы
七十二烈士
семьдесят два героя ([i]китайской революции, павшие в Кантоне в марте 1911 г.[/i])
他年近七十
ему под семьдесят
关于1932-1933年乌克兰大饥荒七十五周年的宣言
Заявление по случаю семьдесят пятой годовщины Голодомора 1932–1933 годов на Украине
吾十有五而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲、不逾矩。
В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе. В тридцать лет я обрел самостоятельность. В сорок лет я освободился от сомнений. В пятьдесят лет я познал волю неба. В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды. В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала.
他70多了,身子骨还挺硬朗。
Ему за семьдесят, и он все еще в добром здравии.
三分天注定,七分靠打拼
тридцать процентов предопределяет небо, семьдесят - зависит от (собственных) усилий
三分聪明,七分努力
тридцать процентов гения и семьдесят труда
他已七十开外
он перешагнул за семьдесят
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、 八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(见 Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает)
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
既然公子爷知道赤霄君王,想必应该知道君王座下的一人双老三宗六道九雄主,十八怒将震四边,三十六天罡横八方,七十二地煞守边疆。
Поскольку вы знаете о Монархе Чи Сяо, вы должны знать, что под монархическим престолом находится один человек и двое стариков, три секты, шесть провинций и девять мастеров, восемнадцать яростных генералов, сотрясающих четыре стороны, тридцать шесть астральных божеств, пересекающих восемь направлений, и семьдесят два земных демона, охраняющих границы.
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
Э-эй, а зачем тебе управляющий? А? А ты не знал! Управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении - Ху Тао! То есть я! Но судя по твоему виду... Свежее лицо, ровная осанка... Ага, это явно не рабочий визит. Да?
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力量与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初到屠毗庄的故事。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Вторая книга поведает нам о прибытии Цзиня Семьдесят второго в деревню Тупи.
「往生堂」七十七代堂主,年纪轻轻就已主掌璃月的葬仪事务。
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении. Она унаследовала этот бизнес в достаточно юном возрасте.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初入荒山的险恶。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В этой книге Цзинь Семьдесят второй отправляется в опасное путешествие по диким горам.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎复仇的开始。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Первая книга рассказывает об истоках мести Цзиня Семьдесят второго.
…对了,顺便一提…只是顺便一提,你要是在里面发现了什么宝物,别忘了通知我一声…咱们三七开…算了,对半分!
Ах, да... Если ты вдруг найдёшь там какие-нибудь сокровища, дай мне знать. Поделим семьдесят на тридцать... Ладно, пятьдесят на пятьдесят!
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎与屠毗庄主的对决。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В третьей книге Цзинь Семьдесят второй вызывает старосту Тупи на дуэль.
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
据说,此帽由七十五代堂主传承给胡桃。但那位堂主体格壮硕,脑袋比胡桃的大了两圈不止。
Говорят, что она досталась ей в наследство от семьдесят пятого управляющего бюро, но тот был очень крупным человеком и голова его была чуть ли не в два раза больше, чему Ху Тао.
然而,七十七代堂主的重任,却落到了胡桃这个小姑娘肩上。
Но в семьдесят седьмом поколении эта обязанность легка на плечи молодой девушки - Ху Тао.
往生堂第七十七代堂主,掌管堂中事务的少女。身居堂主之位,却没有半分架子。
Эта молодая девушка - управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении, и руководит всеми его делами. Но глядя на неё, этого и не скажешь.
「往生堂」第七十七代堂主胡桃对此却并不看好。每次见到七七,她都热情似火地提出:「被我埋掉会更轻松一点哦。」
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении, Ху Тао, смысла в этой затее не видит. Каждый раз при встрече с Ци Ци она говорит: «Давай я тебя похороню, и нам обеим станет легче».
你父亲统治了这片土地七十年,你却只用了几天就让它化为乌有。
Твой отец правил этими землями семьдесят лет, а ты уничтожил все за считаные дни.
嫉妒……我以为这个利连诺维奇是个老人。一直躲藏了50年……他都七十多了吧?
Из ревности... Я думал, этот Лилианович — старик. Он ведь скрывался целых пятьдесят лет, сколько ему... Семьдесят с чем-то?
“∗百分之∗七十二!”他拿起自己的啤酒。“那个百分比——你从哪儿弄来的,实验室里的人?”
Семьдесят два ∗процента∗! — Он хватает пиво. — Прям вот с процентами — откуда такие точные данные, из лаборатории?
“我经手的所有案件中,70%只是在初步调查里填空罢了。”他捂住了自己的鼻子。“这条绑带令我很不安。”
Семьдесят процентов дел, над которыми я работал, сводились лишь к заполнению бланков предварительного отчета. — Он закрывает нос рукой. — Меня беспокоит этот ремень.
艾弗拉特说工会一共有2372名成员,但无论什么都能让他们振奋起来。
Эврар говорил, что в профсоюзе насчитывается две тысячи триста семьдесят два члена. Но если так им проще сохранять боевой дух...
嗯,哦,打我出生…已经超过 70 年了吧!
Хмм... Ну-у... С рождения... Почитай, семьдесят вёсен будет!
这里安息着拉斯卡迪瑞克斯。他出生时,是身份卑微的哥布林,去世时,是塞西尔镇第七十二任市长。
Здесь лежит Раскадриксес. Родился простым гоблином, умер семьдесят вторым мэром Сайсила.
这是对的!当这些大门中的另一个被激活的时候,这些红色的小混蛋就不知道打哪冒出来了。七神还有七神的祖宗哦,我最受不了的就是小鬼了!
Так и есть! Как только ожил очередной портал, из него посыпались эти мелкие красные паразиты! Семь богов или семьдесят семь, но во Вселенной есть только одна вещь, которую я не выношу, и это импы!
好吧,又有什么差呢?在船上。边湾码头,锁的密码是44、6、75、12。
Ладно. Какая разница? Он на корабле, в доках Фриндж-Коув. Код сорок четыре, шесть, семьдесят пять, двенадцать.
1948 年,应一名垂死男孩的请求,棒球传奇人物贝比·鲁斯吃了七十五个热狗,然后死于热狗中毒。
В 1948 году по просьбе умирающего мальчика легенда бейсбола Малыш Рут съел семьдесят четыре хот-дога и умер от отравления.
让我们来看看...“如何将柔体硬化成杀人机器,70 页”...啊!
Так... «Как сделать из слюнтяя машину для убийства. Страница семьдесят...» Ага!
锗的原子量是 72.64。
Атомная масса германия — семьдесят два и шестьдесят четыре сотых.
绕地球运行的哈雷彗星每七十六年才可看到一次,另外七十五年,它返回太阳的中心,在这里一直不受干扰地停留。
Комету Галлея можно наблюдать на земной орбите каждые семьдесят шесть лет. Остальные семьдесят пять лет она мирно спит внутри Солнца.
морфология:
се́мьдесят (числ кол им)
семи́десяти (числ кол род)
семи́десяти (числ кол дат)
се́мьдесят (числ кол вин)
семи́десятью (числ кол тв)
семью́десятью (числ кол тв)
семи́десяти (числ кол пр)