серебрись
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
высеребрить
〔完〕见 серебрить.
в китайских словах:
包镀
2) покрыть позолотой, золотить; серебрить
镀金银
золотить, серебрить
镀银
серебрить, покрывать серебром; серебреный; серебрение; посеребрение
好运的八铜钱
Счастливчик Серебрик
把羹匙镀上银
серебрить ложки
斯泰林·希沃卡特
Стилина Серебрина
丁银
уст. подушный налог; налог серебром на душу взрослого мужского населения
谢列布罗夫
Серебров (фамилия)
包银箭支
Отделанная серебром стрела
嵌银之叶
Инкрустированный серебром лист
福建镶嵌银丝大花瓶
инкрустированная серебром ваза провинции Фуцзянь
平金
вышивка (шитье) золотом (серебром)
火耗银
ист. надбавка на налог уплачиваемый серебром для возмещения потерь при его переплавке
嵌银
инкрустировать (инкрустация) серебром
炒
炒银 торговать серебром
两
1) лян (лан), таэль (стар. денежная единица, содержащая 10 цянь, кандаринов, 钱, около 37, 3 гр чистого серебра)
一两银子 один лан серебром
闻讯
阎都督闻讯,封好千金银两。 Командующий Янь прослышал (об этом), жаловал огромное богатство серебром.
阿
阿金溺银 испражняться золотом, мочиться серебром (уметь наживать богатство)
河水泛银光
Вода на реке блестит серебром
银浸渍石墨
графит, пропитанный серебром
水
6) проба (серебра); компенсация (лаж) при сделке с нестандартным серебром; разница на курсе (обычно при пересчете на серебро)
银
1) серебро; серебряный; инкрустированный серебром; серебристый
白银 чистое серебро
饼银 плиточное серебро
银笔 кисть, инкрустированная серебром
银屏 серебристые ширмы, серебристый экран
2) хим. серебро (Ag)
氯化银 хлористое серебро
3) серебро (ляны, монеты), серебряные деньги; деньги
4) * печать [из серебра]
怀银黄 держать за пазухой печати из серебра и золота (о крупных чиновниках)
银子
1) серебро (предметы, изделия)
2) лян серебром (деньги)
上银子 вносить (платить) серебром (напр. налоги)
银锌蓄电池组
серебряно-цинковая батарея
银封儿
стар. запечатанный мешочек с серебром (для поздравления, подарка)
银链披风
Отделанный серебром плащ
银市
меняльный рынок; рынок, торгующий серебром
镶银长靴
Украшенные серебром прочные ботинки
银铜合金
серебряно-медный сплав
菲兹·银齿
Фитц Серебряк
银-锌蓄电池
серебряно-цинковый аккумулятор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
...接着突然停下来。她的一只手移到肚子上,然后拿开,手上沾满了幽灵般泛着银光的血液...
...внезапно она замирает. Одну руку она подносит к животу – и на ней появляется серебристая, призрачная кровь...
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
<class>,我要求你立刻去西南方侦察,到湖的另一边找到图兰,然后看看是什么让他迟到了。
Отправляйся на юго-запад, на другую сторону Серебристого озера и найди Толаана. Узнай, что его задержало.
{含}银铅
серебристый свинец
“不。”你看到他摇晃着银发的脑袋,他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。“∗我∗不会这么做的。我年纪大了,不适合开枪了……”
Нет, — качает он серебристой головой; его спокойный голос теперь звучит почти ласково. — ∗Я∗ не убью. Староват я уже для такого выстрела...
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
“你回来了。很好。”她从银色的保温杯里抿了一口茶水。“我能帮你什么吗?”
Вернулись? Хорошо. — Она делает небольшой глоток из серебристого термоса. — Чем я могу вам помочь?
“你回来了。很好。”她从银色的保温杯里抿了一口茶水。“这么晚了——我能帮你什么吗?”
Вернулись? Хорошо. — Она делает небольшой глоток из серебристого термоса. — Чем я могу вам помочь... в столь поздний час?
“你是在自取灭亡,就像我说的那样——自杀……”他摇晃着银发的脑袋;他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。
«Ты только что убил себя сам. Я же говорил — самоубийство...» Он качает серебристой головой; его спокойный голос звучит почти ласково.
“再来点重量级的演奏!”混音台后面的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек за пультом. На серебристой пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“再来点重量级的演奏!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
“唔……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«Хе..» Он качает своей серебристо-седой головой.
“啊,是的。”银色的小骨头在你的指间闪烁,它的鸟嘴十分尖锐。
«О да». Серебристый череп поблескивает у тебя между пальцев. Клюв его востр.
“好吧。”她吸了一口银色的烟雾。
«Как скажете». Она выдыхает серебристый дым.
“就快了!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“我又没瞎,不是吗?”他摇了摇银色的脑袋。
«Ну я же не слепой, правда?» Он качает своей серебристой головой.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
“瞄准镜可看不到那个。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел такого не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
“瞄准镜可看不见瘀伤。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел синяков не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
“船像一只银色的蚊子起飞了……展开了转子叶片的臂膀……”她小声嘟囔着。然后放下了平装书。
«Расправив крылья-лопасти, корабль взмыл в небо, как серебристый комар», — читает она тихонько, а потом откладывает книгу в мягкой обложке.
一个净源导师的灵魂站在你面前,他一只手压在他的腹部。银色的血液从他的手指间渗出。
Перед вами стоит призрак магистра. Одна рука прижата к животу. Сквозь его пальцы сочится серебристая призрачная кровь.
一只银色小鸟……感觉有种奇怪的熟悉感。这是一种表达方式吗?如果是的话,又是什么呢?然后你的思想开了个小差,这种想法消失了。
Серебристая мухоловка... Что-то подозрительно знакомое. Это какое-то выражение? Если да, то что оно означает? Внезапно ты теряешь концентрацию, и мысль ускользает от тебя.
一把看不见的剑划破长空呼啸而来——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Незримый клинок со свистом рассекает воздух, и призрак падает навзничь. На груди раскрывается серебристая рана.
一缕轻风将她环绕,轻柔地抚弄着覆盖在她肩膀和纤长胳膊上的金属银制布料……
Порыв ветра кружит вокруг нее, нежно обдувая серебристую ткань, которой покрыты ее плечи и длинные, худые руки...
一阵回荡的嗖嗖声来回穿过灵魂的脖子,预先发出一阵模糊的银光。她的头向前垂下去,接着身体的其他部分也跟下坍塌下去。
Отдающийся эхом свист предвосхищает серебристую вспышку, рассекающую горло призрака сзади наперед. Ее голова клонится вперед, потом тело падает.
一顶∗长耳帽∗,上面有马佐夫的标志——一对鹿角——印在银白色的帽子正面。你感觉自己的耳朵得到了国家的拥抱和关照。
∗Ушанка∗ с мазовистской эмблемой — оленьими рогами — на серебристо-белом меху. Ты чувствуешь, что государство греет тебе уши и заботится о них.
不,那个是生产计划,我用不着。正确的纤维内存上有一条银色胶带,上面写着‘场外拷贝’。
Нет, это производственный график, он мне не нужен. На том узловом блоке памяти должна быть приклеена серебристая лента с надписью „внешняя копия“.
从地球上远望,金星发出银白色的亮光,璀璨夺目,其亮度仅次于太阳和月亮。
Наблюдаемая с Земли, Венера светит ярким серебристо-белым светом, сверкающим и ослепительным, по яркости она уступает только Солнцу и Луне.
他似乎有一个重大的发现。他提到自己把日志藏在了西南边的下层银沼那里。
Похоже, он совершил большое открытие. Он упоминает о том, что спрятал свой дневник в Низине Серебристой топи, к юго-западу отсюда.
他身体沉下去膝盖着地,一股圣洁的银色血液从他的肩胛骨中间汩汩流出来。
Он падает на колени. Серебристая призрачная кровь сочится из раны между лопаток.
以星银矿为主要材料,经炼金术炼制而成的奇异花朵。花瓣大而柔软,泛着银光。
Удивительный цветок, созданный с помощью алхимии из звёздного серебра. Его крупные и мягкие лепестки сияют серебристым светом.
你想要一双好靴子?把银石化蜥蜴的皮给我拿来,我就帮你打造一双人人羡慕的靴子。
Хочешь пару хороших сапог? Принеси мне шкуру серебристого василиска - и будут тебе сапоги всем на зависть.
你无力地看着你的秘源像丝带一样从你身上流转到他们身上。七股源流,每人一条。七张脸。七个扭曲的笑容。七个背叛者。
Вы беспомощно наблюдаете, как серебристые нити Истока протягиваются от вас к ним – семь нитей, по одной на каждого. Семь лиц. Семь напряженных улыбок. Семеро предателей.
你的手变得冰凉,呼吸也变得清晰可见,在空气中形成一团银色的烟雾。
Руки замерзли, а изо рта вырываются серебристые облачка пара.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
净源导师的灵魂将她的剑刺入一个看不见的敌人。她离开,身后留下亮闪闪的血迹。
Призрак магистра наносит выпад мечом по незримому врагу. Когда она двигается, за ней тянется серебристый кровавый след.
净源导师的灵魂躺在地上,奋力在呼吸。胸部的伤口涌出鬼魅般的银色血液。
Дух магистра лежит на земле, безуспешно пытаясь вдохнуть. Из колотой раны в его груди серебристой струйкой льется призрачная кровь.
在她那银色的连体裤下面——是一副年轻又健美的身体。修长而纤瘦……
Под серебристым комбинезоном скрывается молодое спортивное тело. Высокое, стройное...
城市的微光在下面慢慢闪烁——就像发光的云彩,从他的镜片上飘过。警督看着手中细长的香烟,又深吸了一口。
Внизу переливаются умирающие огни города: медленно, словно серебристые облака, отражаются они в линзах его очков. Лейтенант смотрит на тонкую сигаретку, подумывая о том, чтобы затянуться ей снова.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
她一定会回来。说不定我还知道她去了哪儿。我曾经追踪过她的踪迹。我认为她找到了新的配偶,不过是普通的石化蜥蜴,不是银色的…
Обязательно. Она всегда возвращается. Я даже догадываюсь, куда она полетела. Я выяснил, что она нашла себе нового партнера. Правда, это обычный василиск, не серебристый...
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
她点点头。银色的烟雾消失在她口中……
Она кивает. Проглатывает серебристый дым сигареты...
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
她触碰到了那美丽的光点,那银色的欲望源泉?
Она прикасалась к этой лучистой красоте, к этому серебристому роднику желания?
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
宽阔的屋顶下是一排排的小摊子,报纸上堆满了银灿灿的鱼。海水,到处都是海水——在旧教堂的阴影里,从天堂倾斜而下。
Ряды прилавков под широкой крышей, серебристые горы рыбы, сваленной на газеты. Вода, вода, кругом вода — она льется с небес в тени старой церкви.
将领带扣在一起的银色按钮摸起来很温暖。它是鸟类骨头的形状,上面有∗八只∗眼睛。
Маленькая серебристая булавка, которой заколота лента, тепла. Она выполнена в форме птичьего черепа. С ∗восемью∗ глазами.
小孩看了一眼封面上绿银相间的蠕虫。已经忘记了这部分的讨论。
Мальчик смотрит на серебристо-зеленого вюрма на обложке книги. Он уже забыл, о чем шла речь.
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
就我的观察,我相信所有植物、动物甚或昆虫品种,都与彼此有紧密的关连。山毛榉森林遭到砍罚,里头居住的獐鹿消失,这些事件跟银色石化蜥蜴的消失肯定有关连!
Из наблюдений моих следует, что разновидности не только растений, но и насекомых, о зверях уже не вспоминая, тесно между собою связаны. Неслучайно, когда выкорчевали буковые леса и вымерли обитавшие в них серны, перестали встречаться также и серебристые василиски.
我们给了你建议。她四肢那修长的白色骨骼上附着着肌肉,就在那身银色连体裤下……
Ты получил ответ. На длинных белых костях есть мускулы, которые скрепляют ее конечности — и все это под серебристым комбинезоном...
我们这位身负重伤的客人发了高烧,似乎还做了噩梦。她在说梦话的时候提到了一位名叫库雷的渔夫,这位渔夫似乎就在秘蓝岛西南海岸外的秘银岛上。
Мечась во сне, наша раненая гостья упоминала о рыбаке Коулене, который попал в беду на острове Серебристой Дымки, на юго-западе от побережья острова Лазурной Дымки.
我会在岸边尽头等你,一座迷人的潟湖…
Я буду ждать тебя в конце вон того пляжа, в чудесной лагуне, где вода отражает серебристый свет луны…
我告诉过你,我是一只银翅鸟。
Я же сказала, я — серебристая мухоловка.
我是一只银翅鸟。
Я — серебристая мухоловка.
我?我是一只银翅鸟。
О себе? Я — серебристая мухоловка.
找到萨丝拉,<name>,结束她的痛苦。她住在这里东北方的河边。找到她的银色丝囊,把它们交给我。
Найди леди Сатру, <имя>, и положи конец ее страданиям. Она обитает к северо-востоку отсюда, у реки. Возьми ее серебристые паутинные железы и принеси их мне.
抓住银翅鸟。
Поймать серебристую мухоловку.
是啊!还记得你在那个穿银色连体裤的小妞身上试验过的那个∗表情∗吗?那个才是∗你∗。
Ну конечно! Помнишь, как ты испробовал ∗гримасу∗ на той вертихвостке в серебристом комбинезоне? Это и был настоящий ∗ты∗.
月之碎片||一种银色的矿块,会在黑暗中闪耀。
Лунная крошка|| Куски серебристого минерала, которые светят во тьме.
月亮澄净的银白色圆脸
ясный серебристо-белый лик луны
月神女祭司德塔莉亚愿意向我们伸出援手。你可以在奥达希尔以北的两座池塘之间找到她。绕树前进,年轻的<class>,尽你所能地协助她吧。
Дентария Серебристая Поляна, жрица луны, предложила нам свою помощь. Она находится между двумя водоемами, к северу от нашего великого дерева. Обойди дерево, <класс>, найди жрицу и сделай все, о чем она тебя попросит.
有那么一会儿,她的脸从你的角膜上消失了。只留下一张银色的底片。
На какую-то секунду ты перестаешь видеть ее лицо. Остается лишь его серебристый отпечаток.
某种块状银色物质。
Куски серебристого материала.
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
没错,被石化蜥蜴咬过一口,要花上一年半载才能恢复。
Не иначе. Рана, нанесенная серебристым василиском, долго не заживает.
烹饪研究 - 银鲭鱼
Кулинарные изыскания – серебристая скумбрия
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
猫笼(黑斑白猫)
Кошачья клетка (серебристая полосатая кошка)
由于雨打日晒,墙变成了银灰色。
Под дождями и палящим солнцем стена стала серебристо-серой.
白露未曦
серебристая роса ещё не просохла
看那边,耀眼的光。你看到它们了吗?那些迷雾之阶?每一阶都是卢锡安梦境的映照,祈祷如此。它们穿过银色的迷雾,通向回音之厅。
Посмотри, светолучик. Ты видишь? Туманная лестница? Каждая ступень – отголосок грез Люциана, да восславится имя его. Они ведут сквозь серебристый пух, прямиком в его Чертоги.
舱门后面是一个立方体、十字形的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“场外拷贝”。
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором маркером написано: «внешняя копия».
舱门后面是一个立方体、十字形的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“生产计划”。
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором маркером написано: «производственный график».
舱门后面是一团立方体形、纵横交错的纤维内存,像萤火虫一样在黑暗中缓缓燃烧着。侧面银色的胶带上用黑色马克笔写着:“日志(2-3月)。”
Под крышкой покоится куб, состоящий из множества перекрещенных волокон; узлы светятся в темноте, словно светлячки. Сбоку наклеен кусок серебристой ленты, на котором черным маркером написано: «журнал (фев-мар)».
表面被一张银色的∗贴纸∗中断了。它是矩形的,闪烁着彩虹色的光芒。你不知道自己之前怎么没注意过它……
К ней прикреплена прямоугольная серебристая ∗наклейка∗. Она радужно переливается. Непонятно, как ты не заметил ее раньше...
赞赏他漂亮的双眼,跟你之前见过的都不一样。
Удивиться, какие у него серебристые глаза. Вы таких никогда не видели.
过了片刻。空中传来另一道金属撕开空气的声音——这个灵魂向后倒在地上,她的躯体被一道银光划出深长的伤口。
Проходит миг. Еще один звук – свист металла в воздухе, – и призрак падает навзничь. Грудь рассечена серебристой раной.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构上布满灰尘。侧面的银色胶带上写着:“生产计划”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус покрыт пылью. На одной из граней серебристая лента с надписью: «производственный график» примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构摸起来还是冰冰凉凉的。侧面的银色胶带上写着:“场外拷贝”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус до сих пор холоден. На одной из граней серебристая лента с надписью: «внешняя копия». примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
这个灵魂看到自己肩膀上的伤口,不知是跟谁打斗留下的。幽灵般银色鲜血顺着尚未穿好的长袍流淌下来。
Тот, с кем сражался дух, оставил ему рану в плече. По полузастегнутой куртке стекает призрачная серебристая кровь.
这份看起来很正式的卷轴被一条银色丝带紧紧地裹着。你觉得会有什么人对此感兴趣,但是这人是谁呢?
Свиток официального вида перевязан серебристой лентой. Несомненно, кому-то он был бы весьма интересен, но кому?
这枚戒指由一种坚不可摧的银质金属打造,但是由于主人常年佩戴,加上不经意的扭动和摩擦而留下了痕迹。
Внутренняя поверхность кольца, изготовленного из серебристого металла, со временем потускнела, словно владелец постоянно крутил его на пальце.
那些银色鳞片上有很多香烟烫伤的痕迹——由于你靠的更近了,很容易看出来。
На серебристой чешуе комбинезона множество дырочек, прожженных горячим пеплом. Вблизи их хорошо видно.
银石化蜥蜴单薄的鳞片比它们更常见的同类更薄,使得它们极其易燃。因此,伊格尼法印在对付它们时非常有效。
Чешуя, покрывающая тело серебристых василисков, толще чешуи их обычных собратьев, но и горит лучше. Поэтому Знак Игни оказался весьма эффективен против одного из них.
银翅鸟。
Серебристая мухоловка.
银翅鸟已经飞走……我一会儿再去找她。
Серебристая мухоловка уже улетела... Поймаю ее позже.
银色(粉)漆
серебристая окраска
银色的色调
с серебристым отливом
银色的雨幕覆盖在房屋上,就此将阶层分割开来。
Дома, что скрываются за серебристой завесой дождя. Классовое расслоение.
银铃般嗓音
серебристый голосок
雕像基座上有一块银色饰板,上面写着:“我,放荡者菲利普三世,瑞瓦肖菲利普家族最伟大的国王;菲利普二世,丰饶者的儿子;菲利普四世,疯狂者的父亲。”
Серебристая табличка на пьедестале статуи гласит: «Я — Филипп iii Расточительный, величайший из филиппийских королей Ревашоля, сын Филиппа ii Зажиточного, отец Филиппа iv Безумного».
飞机的银翼
серебристые крылья самолётов
首先按我说的去做,从费伍德森林的生物身上收集11个银爪和1个铁树之心,然后回来找我。
Сначала сделай, что я попрошу. Собери и принеси мне 11 серебристых когтей и 1 сердце Железнолесья – ты найдешь их у созданий Оскверненного леса.
骰子是黑色,里面满是银色的小白点,像雪花一样。
Кость черная, заполнена какими-то мелкими серебристыми частичками — словно снег.
高高的上空,东边的方向,寒风吹拂过一只早起夜莺的羽毛。它降落在一座高大建筑的岩壁上,鸟嘴是银灰色的。
Высоко в небе, на востоке, холодный ветер топорщит перья ранней певчей пташки. Она приземляется на каменный карниз высокого здания. У нее серебристо-серый клюв.
鳞片。颜色有点奇特。银色?我从没看过。
Чешуйка. Необычный цвет. Серебристый? Впервые такое вижу.
鹤发翁
старец с серебристыми седыми волосами
морфология:
серебри́ться (гл несов непер воз инф)
серебри́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
серебри́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
серебри́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
серебри́лись (гл несов непер воз прош мн)
серебря́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
серебрю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
серебри́шься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
серебри́тся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
серебри́мся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
серебри́тесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
серебри́сь (гл несов непер воз пов ед)
серебри́тесь (гл несов непер воз пов мн)
серебря́сь (дееп несов непер воз наст)
серебри́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
серебри́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
серебри́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
серебри́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
серебри́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
серебри́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
серебри́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
серебри́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
серебри́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
серебри́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
серебри́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
серебри́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
серебри́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
серебри́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
серебри́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
серебри́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
серебри́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
серебри́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
серебри́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
серебри́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
серебри́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
серебри́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
серебри́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
серебри́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
серебри́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
серебри́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
серебри́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
серебря́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
серебря́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
серебря́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
серебря́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
серебря́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
серебря́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
серебря́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
серебря́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
серебря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
серебря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
серебря́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
серебря́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
серебря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
серебря́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
серебря́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
серебря́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
серебря́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
серебря́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
серебря́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
серебря́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
серебря́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
серебря́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
серебря́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
серебря́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
серебря́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
серебря́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
серебря́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)