слеза
1) 泪 lèi, 眼泪 yǎnlèi
проливать слёзы - 流泪
смеяться до слёз - 笑得流泪
говорить сквозь слёзы - 含着泪说
в слезах - 带着泪
плакать горькими слезами - 流着痛苦的眼泪
2) (одна слеза) [一滴]泪珠 [yīdī] lèizhū, - 滴眼泪 yīdī yǎnlèi; перен. 水珠 shuǐzhū
слеза росы - 露珠
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [复]泪, 眼泪; 流泪, 下泪
горькие слёзы 痛苦的眼泪
жаркие слёзы 热泪
счастливые слёзы 幸福的眼泪
смеяться до слёз 笑出眼泪
обливаться горькими ~ами 痛哭流涕
довести кого до слёз 惹…流泪
в ~ах 带着泪, 满脸泪痕
Глаза полны слёз. 眼泪汪汪。
Слёзы выступили на глазах. 热泪盈眶
Слезами горю не поможешь.〈 谚语〉眼泪解不了忧愁。
2. 一滴眼泪(泪珠); 〈转〉水珠
Слеза покатилась по щеке. 一滴泪珠由脸上滚下来。
сыр со ~ой 带有水珠的干酪
слеза росы 露珠
3. [集]〈口语〉眼泪, 泪水
К старости он стал слаб на слезу, как волнуется, так и плачет. 他到了老年好哭了, 一激动就哭。
Кто понежнее, тот слезу пустил. 温情一点的人都流泪了。
4. 〈转, 口语〉引人下泪的样子, 可怜巴巴的样子
говорить со ~ой 可怜巴巴地说
◇ (2). до слёз(与тяжело, обидно, жаль 等连用) 极其(沉重、委曲、遗憾)
не пролить ни одной слезы 无动于衷, 一滴眼泪没有掉(одни)
слёзы 或 (5). чьи слёзы 活受罪, …的累赘
В экую стужу какая охота—одни слёзы. 在这样冷天有啥意思, 简直活受罪。
Он—батькины слёзы. 他简直是父亲的累赘。
(8). писать(或писано, написано) слезами и кровью 用血和泪写(写成)
(9). пролить(或пустить) слезу〈 口语, 谑〉哭起来, 掉起眼泪来
сквозь слёзы 噙着泪, 哭着
говорить сквозь слёзы 噙着泪说
眼泪, 一滴眼泪, 哭泣, , 复слёзы, слёз, слезам(阴)
1. (只用复; 单数用作集)泪, 眼泪
жгучие ~ы 伤心的眼泪
счастливые ~ы 幸福的眼泪
плакать горькими ~ами 痛哭流涕
2. 一滴眼泪(或泪珠)
не пролить(或 проронить) ни единой ~ы 一滴眼泪也没掉(指坚强, 冷漠)
3. (只用复)哭泣, 流泪
довести (кого) до слёз 把... 弄哭
говорить сквозь ~ы 噙着眼泪说
Не рыбалка, а ~ы. < 转, 口>不是钓鱼, 而是活受罪
4. <转>水珠
слеза росы 露珠
слеза на масле 浮在油上的水珠
(3). Пролить(或пустить) слезу < 讽>哭起来; 掉起泪来. (Быть)
в слезах 哭
слёзы, слёз [罪犯]
1. <亦讽>硬币, 辅币; 零钱; [青年]钱
2. 金刚石, 钻石
3. [青年]珠宝, 贵重物品
4. 破烂的东西, 毫无价值, 卑微的东西
сиротские (вдови) слёзы 同上
пролить слезу [ 罪犯]当场被捕
пролить слезу на марьянку [ 吸毒][罪犯]注射麻醉剂时被捕
пустить слезу 打死(某人)
баби слёзы < 口俚, 讽>卖伏特加的商店
корови слёзы [ 罪犯]<讽>奶, 酸奶油, 奶油
1. 一滴眼泪; 水珠
2. (复数)泪; 眼泪; 泪水
水珠; 一滴眼泪; (复数)泪; 泪水; 眼泪
眼泪; 露珠
слова с:
Москва слезам не верит
быть в слезах
заливаться слезами
залиться слезами
исходить слезами
обливаться слезами
слеза кого-либо прошибла
слезами горю не поможешь
слезать
в русских словах:
в китайских словах:
奥斯里安之泪
Слеза Оссириана
阴铁泪珠
Элетиевая слеза
虚空扰乱
Слеза Бездны
悲伤之泪
Слеза Горя
血红之泪
Кровавая слеза
众月之泪
Слеза Лун
粘稠的蜥蜴泪
Клейкая слеза василиска
泪滴
слеза, слезинка
苡米
бот. коикс слеза Иова (Coix lacrima-jobi L.)
薏
2) сокр. (вм. 薏苡) коикс слеза Иова
疙瘩
眼疙瘩 слеза
泪珠
слеза, слезинка
泪
слеза, слезы
下泪 ронять слезы
挥泪 смахнуть слезу
泪汗 слезы и пот
1) lèi лить слезы; плакать (над (чем-л.))
安多尔姆之泪
Слеза Андорму
一字一泪
что ни слово, то слеза (обр. о сентиментальном или патетическом сочинении)
绿色守护者之泪
Слеза зеленого аспекта
夺眶而出
слеза прошибла, на глаза навернулись слезы, прослезиться
两颗浑浊的泪珠夺眶而出 пролил две мутные слезы
伊森德雷之泪
Слеза Исондры
薏仁
семена коикса; зерна коикса; бусенник; "слеза Иова" (Semen Coicis)
伊瑟拉之泪
Слеза Изеры
辛酸的眼泪
горючие слезы; горючий слеза
魔化之泪
Зачарованная слеза
伤心的眼泪
жгучие слезы; жгучий слеза
瑟莱德丝之泪
Слеза Терадрас
浮在油上的水珠
слеза на масле
晨晖之露
Утренняя слеза
一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下
По щеке у нее поползла крупная слеза
浑浊的风龙泪滴
Оскверненная слеза Двалина
不由自主流出的泪水
непрошеные слезы; непрошеный слеза
菩提子
3) бот. коикс слеза Иова (Coix lacrymajobi L.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Капля бесцветной, прозрачной солоноватой жидкости, выделяемой железами, расположенными около глаз, при некоторых физиологических или психических состояниях.
б) перен. Капля сока, влаги, выделяющаяся на поверхности чего-л.
2) разг. То же, что: слёзы.
3) перен. То, что вызывает умиление, жалость, заставляет прослезиться.
синонимы:
|| волчьи слезы, глотать слезы, заливаться горючими слезами, крокодиловы слезы, на глаза навернулись слезы, проливать горькие слезы, проливать слезы, слезы, удариться в слезыпримеры:
眼疙瘩
слеза
不轻易流出的男人眼泪
скупая мужская слеза
落泪了
слеза прошибла кого
…落泪了
Слеза прошибла кого
泪水顺着脸往下流
слеза сбежала по щеке
那些肮脏的挖掘者发现了它……它是如此美丽,众月之泪是我们在巴尔莫丹的第一个重大发现。
Ее откопали эти грязные землечерпы... как же прекрасна она была!.. Ее назвали слеза Лун. Первое серьезное открытие в Бейл Модане.
蜿蜒的清泉流过树根旁
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
你已经知道了故事的一半,现在是了解另一半的时候了。我和我的下属的行事方法大相径庭。返回希利苏斯,去甲虫之台吧。别害怕你所见的事物……别忘记你学到的东西。
В пустыне неподалеку от Силитуса, рядом со священной стеной, есть хрустальная слеза. Эта слеза – символ великих потерь, понесенных во время войны Зыбучих песков. Отыщи эту слезу и загляни в ее глубины, дабы достичь просветления.
这颗名为“大地之母的眼泪”的宝石是食人魔制造的,目前在战争使者沃姆罗格手中。这家伙盘踞在地狱火堡垒内的破碎大厅内,有很多强大的手下帮衬,不好对付。,取回大地之母的眼泪,一路小心。
Тот, который нам нужен, называется Слеза Матери-Земли. Этот мощный артефакт находится у огров, которые его и создали, но у Омрогга Завоевателя, который и хранит этот камень множество врагов, особенно в разрушенных залах цитадели Адского Пламени. Достань мне этот камень, <имя>.
我也希望奥雷迪尔的药剂能治愈蕾拉,但恐怕它只能起到阻止疾病在她体内扩散的作用。我们必须找到更有效的解药!幸好,奥雷迪尔跟我说过,万一他的药剂失败,还有其他的方子。
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,
Я надеялся, что лекарство Орендила спасет Релару, но, боюсь, оно лишь немного ослабило болезнь, поселившуюся в теле моей дочери. Мы должны найти более мощное средство! К счастью, Орендил говорил мне, какие еще он попытается применить лекарства, если первое не поможет.
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
被污染的风龙泪滴甚至吸引了丘丘人,你不得不向丘丘人讨回泪滴。
Мутная слеза дракона привлекла внимание хиличурлов. Вы должны прогнать хиличурлов, чтобы забрать слезу.
看到龙的泪滴,我想起了一位故人…
Эта слеза напомнила мне о давнишнем приятеле.
这是风魔龙因为痛苦流出的眼泪。
Это слеза страданий, пролитая драконом.
风龙留下的泪滴,似乎涌动着一股清澈的风元素之力。
Слеза, оставленная Двалином. В ней резонирует чистая энергия Анемо.
每颗泪珠都是一滴不朽。
Каждая пролитая слеза это капля бессмертия.
低头皱眉,像狗那般哀鸣。
Морда в землю, хвост под брюхом и слеза рекою.
我需要处女的眼泪制造药水来医治狼化症。
Один человек был превращен в чудовище. Его любимая меня просила его расколдовать. Мне нужна слеза девственницы.
抱歉,我需要处女的眼泪来治愈某人所中的诅咒。
Прости мою дерзость. Я спрашиваю только потому, что это очень важно. Мне нужна слеза девственницы, чтобы исцелить человека от проклятья.
我知道有个人变形成野兽。为了解除这诅咒,我需要处女的眼泪。
Я знаю человека, который превратился в зверя. Его возлюбленная попросила меня снять с него проклятье, а чтобы сделать это, мне нужна слеза девственницы.
处女的眼泪非常重要,要找到不难。
Слеза девственницы абсолютно необходима. Успеха в поисках.
我需要处女的眼泪来医治狼化症。
Я готовлю снадобье, чтобы вылечить очень больного человека, и мне нужна слеза девственницы.
…好臭,臭到我都想哭了…
Ну и смердит, аж слеза прошибает...
她完全没有参与这些事项,像孩子般的清白。不过仅此而已。我敢说她在很多事情上都没有对你坦诚...
В этом отношении она чиста и невинна, как слеза младенца. Но уверяю тебя, во многом другом она была с тобой не слишком искренней.
最高等级的烟草!还有处女眼泪般纯净的麻药!
Табак высшего качества! Фисштех чистый, как слеза!
你总是把我想得很坏,这一点也不公平。我才没有邪念,我跟处女的眼泪一样纯洁。
Ну конечно... Ты подозреваешь меня в самом худшем. А тем временем мои намерения чисты, как слеза девственницы.
我看你几乎要感动落泪了…
Аж слеза наворачивается, да?
我是血之泪。
...Я кровавая слеза.
他敲响了铃,铃声回响了很长一段时间...然后他停了下来。眼角流出一滴眼泪。
Какое-то время он еще звонит в колокол... а потом прекращает. В уголке глаза блестит слеза.
她仿佛没听到你,只默默流出一滴眼泪来。
Она никак не показывает, что слышала вас, но из одного ее глаза скатывается единственная слеза.
战士的脸像他的声音一样严肃和愤怒,只有眼睛除外。当你走过时,你注意到一小滴泪珠从他的面颊上滚落下来。
Лицо у воина такое же злое и мрачное, как голос, за исключением глаз. Проходя мимо, вы замечаете, что по щеке из глаза катится слеза.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下,喉咙里响起了低沉的咕噜声。
Он смотрит на груду плоти, которая когда-то была его телом. По щеке скатывается полупрозрачная слеза. Голос его звучит сдавленно.
你俯身向前,看到那不是眼泪,而是秘源!闪闪发亮的源液从她的伤口中慢慢渗出,落向她身下的地面。
Вы подходите вплотную и вглядываетесь: это не слеза, это Исток! Светящаяся жидкость сочится из ее ран и капает на землю.
一滴眼泪从孩子的眼睛里滴落到你的树皮上。她低声说她爱你。她说她明天会回来。
На вашу кору падает слеза девочки. Она шепчет, что любит вас, и обещает вернуться завтра.
指尖的眼泪冰凉。你看着他,但她不再哭泣。
Слеза холодна, как лед. Вы смотрите на статую, но она больше не плачет.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下。
Он смотрит на груду плоти, что когда-то была его телом. По его щеке скатывается полупрозрачная слеза.
她的哼唱声逐渐消失,她站了起来,就像牵线木偶一样在你面前颤抖。她的脸颊流下一滴泪珠,然后就看不到任何其他变化了。
Ее пение смолкает, она стоит перед вами, сотрясаясь от дрожи, как марионетка. По щеке скатывается единственная слеза. Никаких других перемен не заметно.
他接受了。一颗幽灵般的泪珠顺着他的脸颊滚落下来。
Он верит вам. Одинокая призрачная слеза стекает по его щеке.
一颗泪珠出现在眼睛的一角,但他忽略了。
В уголке его глаза появляется слеза, но он не обращает на нее внимания.
他眨了一次眼。两次。幽灵的眼睛流出一滴咸咸的泪水。铃声沉寂了。
Он моргает. Потом еще раз. Соленая слеза течет из призрачного глаза. Колокол замолкает.
阿玛蒂亚悬挂于你身前,面容被毁,遍布淤青,胸膛几乎一动不动。你似乎看到一滴眼泪从她的脸颊上滚落。
Амадия висит перед вами, лицо ее все в синяках и царапинах, грудь едва вздымается. Вам кажется, что вы видите, как по щеке ее стекает слеза.
他的脸颊滑落了一滴眼泪。
По его щеке скатывается одинокая слеза.
морфология:
слезá (сущ неод ед жен им)
слезы́ (сущ неод ед жен род)
слезе́ (сущ неод ед жен дат)
слезу́ (сущ неод ед жен вин)
слезо́й (сущ неод ед жен тв)
слезо́ю (сущ неод ед жен тв)
слезе́ (сущ неод ед жен пр)
слЁзы (сущ неод мн им)
слЁз (сущ неод мн род)
слезáм (сущ неод мн дат)
слЁзы (сущ неод мн вин)
слезáми (сущ неод мн тв)
слезáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
哭不能解忧掉起泪来; 哭起来
哭; 流着泪
莫斯科不相信眼泪; 哭不能解决问题