сломать себе шею
разг. 招致灭亡
слова с:
в русских словах:
свихнуть
-ну, -нешь; -ихнутый〔完〕что〈口〉=вывихнуть. 〈〉 Свихнуть (себе) шею на чем〈口, 不赞〉遭到惨败. Свихнуть с ума〈旧或俗〉=свихнуться①解.
в китайских словах:
毁掉自己
сломать себе шею на чем-либо
成为残废
свернуть шею себе
碰得头破血流
свернуть шею себе
自寻苦恼
на свою шею; себе на шею; на свою голову; не было у бабы забот купила себе баба порося; на свою голову
自套枷锁
вешать на шею хомут; Вешать себе на шею хомут
给自己增加许多麻烦
повесить камень на шею; повесить себе камень на шею
自找麻烦
создавать проблемы для себя; повесить (себе) камень на шею; нарываться на неприятности
窝脖
1) наломать (намять) себе шею (по собственной вине; обр. в знач.: самому расплачиваться за свои ошибки, переживать свои неудачи); склонять (вешать) голову (по поводу своих неудач, ошибок)
挈领
2) перен. класть шею на плаху, просить себе казни
примеры:
我的作品有双倍的功率,但不幸的是它也有双倍的后坐力。如果你使用这副护目镜的话,恐怕它会扭断你的脖子。
Мои очки обладают удвоенной огневой мощью, но и отдача от них при стрельбе вдвое сильнее. В таком виде пользоваться ими опасно – есть риск сломать себе шею.
“那你可能会摔断脖子。”她实事求是地回答。
«Тогда вы можете сломать себе шею», — спокойно отвечает она.
你必然要倒霉!
тебе не сдобровать!, ты себе сломишь шею!
希望你摔断脖子,王八混账!
Чтоб ты себе шею сломал, долбоеб!
脖子断了。或许没痛苦多久。
Сломал себе шею. Быстрая смерть.