шея
脖子 bózi, 颈 jǐng
у меня болит шея - 我的脖子痛
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
头颈, 脖子, (阴)颈, 脖子
. Сидеть(或быть, жить...)на шее чьей, у кого <口, 不赞>是... 的累赘; 靠... 养活
Сесть на шею кому <口, 不赞>成为... 的累赘; 靠... 养活. Гнать(或толкать, выталкивать...)в шею(或 в три шеи) кого <俗>撵出去; 轰出去
Намылить шею кому <俗>严厉训斥(或斥责)
На свою шею 或 себе на шею <口>自寻苦恼; 自找麻烦
Вешаться(或 кидаться, бросаться) на шею кому 或виснуть(或висеть) на шее у кого <口>1)搂住脖子热烈拥抱;
2)(女人)极力撒娇纠缠; 追逐求爱
Посадить на шею чью, кого, кому <口>使成为... 的累赘; 让... 养活
颈, 脖子
У меня шея болит. 我的脖子痛。
гладить коня по ~е 抚摸马的脖子
◇вешаться (或 бросатья, кидаться) на шею кому 或 виснуть(或висеть) на шее у кого
1)扑上去搂住…的脖子
2)(指女人对男人)媚惑, 缠住…不放以博取欢心
выгнать (或 выставить, выпроводить, вытолкать) в шею (或 в три шеи) кого〈俗〉粗暴地(连骂带揍地)轰出去, 赶出去, 撵出去, 推出去
на свою шею 或 себе на шею〈俗〉自寻苦恼, 自找麻烦
на свою шею взять〈俗〉自告奋勇; 自讨苦吃
навязать (或 посадить) на шею чью 或кому〈俗〉强加给…(某种)负担
навязаться на шею чью 或кому〈俗〉成为…的负担、累赘, 给…招来麻烦
наломать(或намять 等)
кому шею 或дать(或 надавать, накласть 等)
кому в шею (或по шее, по шеям)〈俗〉痛打…一顿, 狠揍一顿 по (самую) шею (сидеть 或быть 等) в чём 完全, 整个; 非常; 极其
Он в долгах сидит по шею. 他一身是债。
Я по самую шею занят делами. 我(事情)忙得不可开交。
сбросить (或сбыть 等)
с шеи кого-что 摆脱
сесть на шею чью 或кому〈俗〉成为…的累赘, 加重…的负担 сидеть(或висеть, жить) на шее у кого〈俗〉靠…赡养, 成为…的累赘
сломать (或 свернуть 等) (себе) шею
1)摔伤, 摔断脊梁骨
2)〈转〉(在某事上)遭到惨败; 招致灭顶之灾
сломать (或 свернуть) кому шею 收拾, 要…的命 шея 颈部, 颈
шеи[阴] свернуть шею зелёной ящерице [青年]<谑>喝酒
шею ставить [罪犯]冒险, 做冒险事
①[昆](拉: cervicum)颈 ; ②(拉: collum)颈
[阴](复二шей)颈; 岩颈, 砂脖子
砂脖子, 岩颈; 颈, 颈状物
岩颈, 砂脖子; 颈, 脖子
岩顶, 砂脖子
劲, 脖子
舍亚
颈肉
слова с:
в русских словах:
открытый
открытая шея - 露着的脖子
толстый
толстая шея - 粗脖子
лебединый
лебединая шея - 白而美的颈
кадыкастый
-аст〔形〕〈口〉结喉大的. ~ая шея 结喉大的脖子.
журавлиный
〔形〕鹤的; 〈转〉像鹤的, 鹤一般的. ~ая походка (或 поступь) 鹤步; 方步. ~ые ноги 鹤腿; 细长腿. ~ая шея 鹤颈; 细长脖子.
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
бычий
牛的, 迟钝的, -ья, -ье〔形〕бык 的形容词. ~ья шея〈转〉短粗脖子.
в китайских словах:
粗脖
2) шея; зоб
燕颔虎头
зоб ласточки, шея тигра (обр.: замечательная внешность)
细长脖子
журавлиная шея
布兰德-谢的保险箱钥匙
Ключ от сейфа Бранд-Шея
鹤颈
1) 鹤的颈项。журавливая шея
蹼颈, 翼状颈皮
крыловидная шея, птеригиум-синдром
脖梗子
диал. загривок, затылок, шея
蹼颈
крыловидная шея; птеригиум-синдром, webbed neck
脖子
шея
脖梗
диал. загривок, затылок, шея
脖
шея; загривок
粗了脖红了筋 вздулась шея, побагровели (выступили) жилы (от возбуждения, гнева и т. п.)
山根儿
2) шея
粗脖子
2) шея; зоб
腰板脖硬
деревянная поясница и твердая шея (обр. в знач.: неловкий, неуклюжий, неповоротливый)
脖项
шея; загривок
腰领
поясница и шея
脖颈
1) шея
鸡颈
куриная шея, куриная шейка
槁项黄馘
высохшая (сморщенная) шея и желтое (выцветшее) лицо (обр. в знач.: глубокая старость; быть очень старым)
"鹅颈"式提升机
элеватор гусиная шея
鹅项椅
кресло «гусиная шея»
短粗的脖子
воловий шея; воловья шея
鹅项懒凳
диван «гусиная шея»
布兰德·谢的保险盒钥匙
Ключ от сейфа Бранд-Шея
筋
粗了脖红了筋 вздулась шея, побагровели жилы
𦘲
шея (мясо), шейка, шейный отруб
长颈乌喙
длинная шея, вороний клюв (обр. о жестоком, черством, резком человеке)
燕颔虎颈
зоб ласточки, шея тигра (обр.: могущественная, авторитетная внешность)
长颈鸟喙
длинная шея, птичий клюв (обр. о жестоком, черством, резком человеке)
要领不属
поясница и шея не соединены (с телом; обр. о казни путем перерубания поясницы, шеи)
数目
数目顅脰 маленькие узкие глазки и длинная шея
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Часть тела, соединяющая голову с туловищем.
синонимы:
|| вешаться на шею, в три шеи, вытолкать в три шеи, гнуть шею, гиря на шее, дать по шее, ладонка на вороту, а черт на шее, навязать на шею, нагреть шею, накласть в шею, настаканить шею, прогнать по шеям, свихнуть шею, сгибать шею, сидеть на шее, склонять шеюпримеры:
粗了脖红了筋
вздулась шея, побагровели (выступили) жилы ([i]от возбуждения, гнева и т. п.[/i])
句赘
горбатая шея
行则膝颤坐则脖痹
когда идёшь — колени трясутся, когда сидишь — шея немеет
长项
длинная шея
长颈高颧
длинная шея и выдающиеся скулы
白而美的颈
лебединая шея
露着的脖子
открытая шея
我的脖子痛
у меня болит шея
细长的脖项
тонкая шея
细长的脖颈
тонкая длинная шея
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
麻秆似的细脖子
шея, как стебелек
"鹅颈管"(分级圆锥内的)
шея гусиная
[直义]只要有颈脖子, 就能找到马套.
[释义]只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[例句]Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! 你看, 又是一大早就去干活了......只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[变式]Были бы плечи, хомут будет; Была бы шея (плеча), а хомут найдём.
[释义]只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[例句]Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! 你看, 又是一大早就去干活了......只要愿意工作, 工作总是可以找到的.
[变式]Были бы плечи, хомут будет; Была бы шея (плеча), а хомут найдём.
была бы шея а хомут найдётся
喉结大的脖子
кадыкастая шея
男人是马,女人是缰绳
мужчина - лошадь, женщина - поводья; муж - голова, жена - шея
「于黎明时分发现被害人遗体,嘴巴张开,双眼鼓胀。没有发现流血或肢解痕迹。颈部周围有严重瘀伤。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Жертва обнаружена на заре с широко раскрытым ртом и выпученными глазами. Следов кровопотери нет, все конечности на месте. Шея покрыта синяками». — Валлон, трейбенский инспектор
找到布兰德-谢过往的线索
Найти информацию о прошлом Бранд-Шея
她的脖子和肩膀放松下来,握枪的那只手也松动了。
Шея и плечи расслабляются, хватка ослабевает.
你的脖子和脊柱的交接处轻微的颤动了下。警督说的话有个地方,是对你说的,但又不是对∗你∗说的……
Легкая дрожь в том месте, где шея переходит в позвоночник. Словно слова лейтенанта были обращены к тебе, но не к ∗тебе∗...
你没有在浮肿的脖子上发现任何生命的迹象。不过,放在胸口的双手揭露出不规则的心跳。你好像还活着——暂时而已。
Раздувшаяся шея не подает признаков жизни. Но когда ты кладешь руку на грудь, пальцы ощущают неровный стук. Кажется, ты пока все-таки жив.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
“他出了什么事?告诉我。”她的脖子和脸颊被红疹斑覆盖,双下巴在颤抖。
«Как это случилось? Расскажите». Ее шея и лицо покрываются красными пятнами, двойной подбородок дрожит.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“很高兴我们停下来了……我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Рад, что мы на этом и остановились... шея уже начинала болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
呼!对于您老的脖子来说,点头什么的实在是太难了。差一点就要感觉到那种刺痛……
Уф! Старушка-шея недовольна всеми этими кивками. Вот-вот вспомнит старые приступы...
“我看到了。”他调整了自己的眼镜。“他的脖子也是如此,尸斑一直蔓延到了他的下巴。我们面前呈现了非常明显的变色……”
Вижу. — Он поправляет очки. — Шея тоже, трупные пятна начинаются сразу от подбородка. Мы имеем дело с явным, хорошо выраженным изменением цвета кожи...
“脖子累惨了,是吗?”他左右拧动脖子,拉伸着。“还好停得够及时……我的脖子都开始抽痛了。别担心,会恢复的……现在,我们真的该走了。”
Повредили шею? — Он наклоняет голову влево и вправо, растягивая собственную. — Я вот вовремя остановился... шея уже начинала болеть. Ничего, пройдет... А теперь нам пора идти.
没错。从这个角度来看,颈部恐怕支撑不了多久了。死了一个星期之久,足以使他的肌肉液化了。
И впрямь. С этого угла действительно видно, что шея так долго не протянет. Он мертв уже неделю: его мышцы стали практически жидкими.
你的脖子和脊柱交接处轻微的颤动了下。你能感觉到警督的存在,即使他不在你身边……
Легкая дрожь в том месте, где шея переходит в позвоночник. Ты ∗чувствуешь∗ присутствие лейтенанта, хоть его и нет рядом...
“慢慢吊死一个人,而非掐断他的脖子也是如此。”警督冷淡地答道。
«Как и медленное повешение, при котором не ломается шея», — сухо отвечает лейтенант.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“这是个停下来的好时机。我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Самое время остановиться. Шея уже начинает болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
你的脖子承受不了这么大压力……太过了!
Твоя шея не выдержала такого напряжения... для тебя это чересчур!
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
“∗你∗弄坏了大贼鸥?!”他的脸因为激动而涨的通红,脖子上一片潮红。
«Поморника сломали ∗вы∗?!» Он краснеет, шея его идет пятнами.
纤细的脖子
тонкая шея
一围上这条淡黄色的旧围巾,你的脖子就开始发痒。上面到处都是∗人道主义援助∗的字样。然而,你知道这个洲上还有几千人与你承受着同样的命运——不舒适的军需围巾的命运。
Этот колючий старый шарф, от которого чешется шея. Он весь покрыт надписями ∗гуманитарная помощь∗. И тем не менее ты знаешь, что тысячи людей по всей изоле страдают от такой же жестокой участи — неудобных шарфов из армейских излишков.
雌鹿一般的眼睛!天鹅一般的脖子!杨柳一般的细腰,盈盈一握!
Глаза как у серны! Шея лебединая! А стан такой, что одной ладонью объять можно.
脖子断了,头骨侧面有凹陷。说明头被重物打过。
Свернута шея. Голова проломлена сбоку. Перед смертью его ударили по голове чем-то тяжелым.
他抓住你的喉咙用力掐,让你觉得脖子要断了。
Он хватает вас за горло и сжимает его с такой силой, что кажется, ваша шея не выдержит.
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
脖子痛。我的脖子很痛。
Шея болит. Сильно шея болит.
你的脖子总是不自觉地前倾。你的眼睛睁得大大的。那东西再次对着你指手画脚起来。
Ваша шея невольно вытягивается вперед. Веки распахиваются и больше не могут сомкнуться. Эта тварь снова подчиняет вас своей воле.
怎么样,看过欢乐堡的壮观景色了?我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。要加入吗?
Ну что, налюбовался уже на форт Радость? Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся?
你的骨头受到了阳光的暴晒,但是脖子没有。这说明你戴过颈圈,所以你去过欢乐堡。
Твои кости выбелены солнцем, но только не шея. На тебе был ошейник, а значит, ты из форта Радость.
你的脖子真可爱,顶着一个猪脑袋
У тебя такая милая шея с головой свиньи на ней
你的手指沿着头骨和脊柱滑过,直到发现一条裂缝。仔细检查后,你发现受害者脖子被折断了。似乎这个人摔了一大跤。
Вы проводите пальцем по черепу и позвоночнику, пока не натыкаетесь на трещину. Глянув внимательнее, вы видите, что шея его сломана. Судя по всему, тело рухнуло с большой высоты.
骨头看起来完好无损,不过它的头骨是歪歪斜斜的,就好像骷髅正在朝着不该看的方向看。
Кости выглядят относительно целыми, а вот шея вывернута – череп выкручен под неестественным углом.
脖子呢?还会酸痛吗?
Как твоя шея? Побаливает?
морфология:
ше́я (сущ неод ед жен им)
ше́и (сущ неод ед жен род)
ше́е (сущ неод ед жен дат)
ше́ю (сущ неод ед жен вин)
ше́ей (сущ неод ед жен тв)
ше́е (сущ неод ед жен пр)
ше́и (сущ неод мн им)
ше́й (сущ неод мн род)
ше́я́м (сущ неод мн дат)
ше́и (сущ неод мн вин)
ше́ями (сущ неод мн тв)
ше́ях (сущ неод мн пр)