содержимое
所含的东西 suǒhánde dōngxi; 所装的东西 suǒzhuāngde dōngxi; (содержание) 内容 nèiróng; (вместимость) 容量 róngliàng
содержимое бочки 大木桶里所装的东西
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
内容物, 内含量, 容量, 里面, -ого(中)所含(或所装)的东西; 内容
содержимое бочки 木桶里装的东西
Он вытряхнул на стол всё содержимое кошелька. 他把钱包里的东西全都倒在桌子上
内容物; 内含量; 容量; 里面(所含, 所装)的东西; 内容
某物里面(所含、所装)的东西; 内容; 内容物
содержимое бочки 大木桶里的东西
содержимое желудка 胃的内容物
含量, 可容度, 内容, 里面(所含, 所装)的东西
①内容(的), 含量(的), 存数(的)②目录(的)
内含物, 内容物, 内装物, 内容
内容, 目录, 存数, 含量
内容; 所含(或所装)的东西
包裹物, 内装物; 内容
①(细胞)内含物②容量
内含量, 里面的东西
①内容物 ; ②容量
内容物, 内含物
①内容②目录
内容物,内含量,容量;里面(所含、所装的东西,内容)
слова с:
в русских словах:
осушать
2) (выпивать содержимое чего-либо) 喝干 hēgàn
содержание
содержание доклада - 报告的内容
единство формы и содержания - 形式与内容的统一
культура национальная по форме и социалистическая по содержанию - 民族形式和社会主义内容的文化
краткое содержание (книги и т.п.) - 内容提要
содержание - в конце книги - 目录在书的末页
руда с богатым содержанием железа - 含铁量很丰富的矿石
5) (содержимое, состав) 成分 chéngfèn
содержание сплава - 合金的成分
расходы на содержание семьи - 家庭生活费
условие содержания - 监禁的条件
горсть
2) (содержимое) 一把 yībá
в китайских словах:
寄存器内容
содержимое регистра
连接区内容
содержимое поля соединений; содержимое поля связей
存储区内容
содержимое поля памяти
单元内容
содержимое ячейки
拟函
составлять письмо, намечать содержимое письма
内装物
содержимое
内容
1) содержание, содержимое, контент, данные
搜集内容可包含... собираемая информация может содержать...
测试包内文本
Содержимое тестового пакета
调
知一镬之味, 一鼎之调 распознать (по одному глотку) вкус всего котла, содержимое всего таганка
内含
содержимое, содержание (понятия), содержаться
翻箱倒箧
опрокинуть сундук и вывалить содержимое шкафов (обр. в знач.: перевернуть все вверх дном; перерыть все до основания)
樽实
* рит. содержимое жертвенного сосуда летом (ячмень)
尊实
содержимое жертвенной чаши летом (ячмень)
基址寄存器内容
содержимое регистра базы
内容物
содержимое
玩具货车货物
Содержимое игрушечной тележки
捂起来
1) запечатывать; [плотно] закрывать (чтобы содержимое в сосуде не выдыхалось)
提炼内容物
Содержимое плавки
尺
尺纸 письмо (содержимое конверта)
信瓤儿
письмо (содержимое конверта)
瓤
4) содержимое, внутренняя часть
信瓤 содержимое конверта, письмо
木桶里装的东西
содержимое бочки
敦实
duìshí содержимое жертвенного сосуда (обычно рис)
管理不善的财产
бесхозяйственно-содержимое имущество
牺盛
приносимое в жертву (жертвенные животные, содержимое сосудов)
磁带内容
содержимое магнитной ленты
朹实
* рит. содержимое жертвенного сосуда гуй; жертвенное просо
变址寄存器内容
содержимое регистра базы; содержимое индексного регистра
核
4) сердцевина; содержимое; сущность, суть (дела)
瓶容量
содержимое баллона
货物内容
содержимое груза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.То, что содержится, заключается в чем-л.
синонимы:
см. содержаниепримеры:
知一镬之味, 一鼎之调
распознать ([i]по одному глотку[/i]) вкус всего котла, содержимое всего таганка
尺纸
письмо ([i]содержимое конверта[/i])
信瓤
содержимое конверта, письмо
大木桶里所装的东西
содержимое бочки
他把钱包里的东西全都倒在桌子上
Он вытряхнул на стол все содержимое кошелька
气球车部件
Содержимое тележки с воздушными шарами
你把那只袋子从水中拉上了岸。如果你检查一下袋子中的东西,那么你应该可以知道它是谁的袋子。
Вы вытаскиваете сумку на берег, в надежде, что ее содержимое укажет вам на то, откуда она могла взяться и кому бы могла принадлежать.
我想麻烦你再跑一趟,帮助我们实现净化阿苟纳之池的愿望。你成功地削弱了恶魔的势力,现在只需带上这个净化水瓶,将它倒在阿苟纳之池的污染源——阿苟纳的尸体上。
Я прошу тебя закончить дело, которое мы начали. Теперь, когда демоническое влияние ослабело, ты <должен/должна> взять фиал Очищения и вылить его содержимое на сам источник скверны – тело Аггонара.
被毁灭的水元素留下了一颗水球,它令你感到极端的厌恶,可以确认的是,污染密斯特拉湖的所有物质都包含在这颗水球中。
Из убитого элементаля выпала ярко светящаяся сфера воды, содержимое которой по меньшей степени отвратительно. Можно с уверенностью сказать, что то, что заразило воды озера Мистраль, находится в этой сфере.
你突然想起山德曾说过,安达尔对鸦人研究颇多,或许他能读懂卷轴中的内容。
Тандер упоминал, что Андарл изучает араккоа – возможно, он сумеет расшифровать содержимое свитка.
<兰特瑞索指着你带回来的基尔索罗军备箱。>
<Лантрезор указывает на содержимое сундука с оружием, который вы ему принесли.>
翻了翻箱子里的东西之后,你认为里面的工具和其它一些物品可能对加隆仍然有用,但是你没有发现他所说的护符。
Изучив содержимое ящика, вы решаете, что Джарону могут пригодиться лежащие там инструменты. Однако среди них нет и следа амулета.
在你询问之前,我要先明确地告诉你:你不得翻阅这些资料。照我说的做,你这条虫子,去给我找到这份文件。
Нет, к тебе его содержимое не имеет никакого отношения – даже не вздумай сунуть туда нос! Твое дело маленькое – принеси мне документ!
把这只瓶子里的东西倒进死亡之门西面大厅内的天灾之锅里去。
Вылей содержимое этой фляги в один из чумных котлов в западном караульном помещении Врат Смерти.
这根图腾可以起到中和天灾之锅的作用,你必须在锅的附近使用它。每摧毁一口天灾之锅,我们离胜利就更近了一步。
Я приготовила тотем, который нападет на котлы и нейтрализует их содержимое. Тебе нужно только отыскать котлы и пустить в ход тотем возле каждого из них. Каждое орудие Плети, уничтоженное нами, – это еще один шаг к победе!
仔细查看你四周,这台传送器附近应该有一份复仇军数据单元。找到这份数据单元,取出里面的内容。
Оглянись вокруг, создание из плоти и крови. Поблизости от этого передатчика должна находиться информационная ячейка Братства Эфириум. Найди эту ячейку, открой ее и забери содержимое.
我不知道那些德鲁伊在制造彩蛋时到底使用了哪些魔法,他们也不打算给我解释。你在收集彩蛋的时候能不能帮我保留一些蛋壳的碎片?蛋里面的东西你可以自己拿去,那些蛋才是我需要的研究样本。
Я не знаю, какую магию использовали при создании этих яиц, а друиды играют со мной в молчанку. Будешь разбивать яйца – сохрани для меня осколки скорлупы. Содержимое яиц можешь оставить себе, мне же понадобятся только скорлупки.
<米德尔顿拔开一个试管的塞子,放在鼻子边上猛吸了一口。>
<Миддлтон открывает пробирку и вдыхает ее содержимое.>
你捡起这只装满血液的小瓶,发现它竟然是温热的。看来受害者可能是刚刚被放血,说不定还活着呢。
Изучая взятую склянку с кровью, вы обнаруживаете, что ее содержимое еще теплое. Кровь у жертвы, должно быть, взяли совсем недавно, она может быть еще жива.
你可以在全城各处找到蟑螂陷阱,只需要拿出陷阱里的东西,交给奥德蕾就好了。
Ловушки для насекомых разбросаны по всему городу. Просто проверь их и отнести содержимое Одри. А дальше уж она сама управится!
箱子里的东西归神圣遗物学会管。里面装的都是十分危险而强大的物品。
Содержимое этого ящика принадлежит Реликварию. Предметы, которые в нем лежат, несут в себе огромную силу и очень опасны.
你能不能去把那个箱子里的东西带回来给我?
Может, сходишь и принесешь содержимое того ящика сюда, а?
要是你力所能及的话,帮我把这包裹带给北边的坚毅者长须,他的人应该用得上。
Если согласишься, отнеси этот сверток Длиннокосу Мрачному – найти его можно к северу отсюда. Его бойцам наверняка пригодится содержимое этого свертка.
他说的没错,看来你的雇主没有把这份工作的危险性跟你明说。你真的想把箱子交给他吗,还是说你宁可把它交给德利安·日影?至少后者愿意把箱子里的东西封存于世。
Нет никаких сомнений, что ваш наниматель солгал вам, когда говорил, что дело совсем неопасное. Правда ли вы хотите отнести этот ящик ему? Может быть, лучше передать его Делиану Тени Солнца, который позаботится о том, чтобы содержимое ящика никому не навредило?
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
如果你有兴趣,就先把他带到西北边的流沙岗哨去。满了以后再带回来,我按量付你钱。
Если предложение заинтересовало тебя, возьми один из них и отправляйся поначалу на северо-запад, к заставе Скорбных Песков. Принеси мясорез с наполненным резервуаром, а я заплачу тебе за содержимое.
他说的没错,看来你的雇主没有把这份工作的危险性跟你明说。你真的想把箱子交给他吗,还是说你宁可把它交给赫德森·巴恩斯?至少后者愿意把箱子里的东西封存于世。
Нет никаких сомнений, что ваш наниматель солгал вам, когда говорил, что дело совсем неопасное. Правда ли вы хотите отнести этот ящик ему? Может быть, лучше передать его Хадсону Барнсу, который позаботится о том, чтобы содержимое ящика никому не навредило?
去看看那口锅是不是还在那里,给我把里面的东西带一些回来!
Найди этот котел и принеси мне его содержимое!
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
一旦你的容器盛满,请走到木桶前,并小心地将液体倒进去。
Наполнив сосуд, подходи к демонстрационной бочке и аккуратно выливай в нее содержимое.
原本限制在暗夜井中的能量一经释放……便导致破碎群岛各地阿曼苏尔遗留下的影响力变得错综复杂。很遗憾,我之前的研究成果已经无效,正如同这个瓶子里的东西一样。
Выброс энергии, заключенной в Ночном Колодце, немного... осложнил ситуацию и сказался на влиянии Амантула на Расколотых островах. К несчастью, результаты моей работы оказались бесполезны, равно как и содержимое этого сосуда.
好的。看来你抓住我的把柄了。我告诉你吧,去那些纳迦怪物附近,给我把宝箱里的东西找回来,我会好好报答你的。
Ладно. Опять тебе удалось меня провести. В общем, принеси мне содержимое сундука, что стоит на территории наг, а я уж в долгу не останусь.
我们应该调查宝箱里有什么东西。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нам нужно забрать все, что лежит в этом сундуке. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
我们去调查一下那东西吧。如果真的是宝箱,里面的东西可能会对我们击败纳迦非常有用!
Нужно найти его и осмотреть. Если это то, о чем я думаю, его содержимое может пригодиться нам в противостоянии с нагами!
我们应该拿走里面的东西。那里面可能有能帮助我们对抗纳迦的珍贵物品。
Нам нужно забрать его содержимое. Возможно, в нем хранятся ценные вещи, которые пригодятся нам в борьбе с нагами.
我们应该马上动身,去拿取宝箱里的东西。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нужно найти этот сундук и забрать все, что в нем лежит. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
我们该回到那里,调查这个宝箱。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нужно отправиться туда и выяснить, что в нем. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
您通过联机模式获得战利品时,您的月度挑战资源箱会发挥神奇功效同时存入资源。月度挑战结束时,这些资源将转存到您的资源仓库。
Банк сезона волшебным образом заполняется по мере того, как вы захватываете добычу в многопользовательских сражениях. По окончании сезона содержимое банка перейдет в ваши хранилища.
但还是差点搞砸了。突然被这么袭击,肯定是因为这些猎物太好了,那群家伙也想要,还好你来了。
Я был очень близок к провалу. Они напали внезапно, наверное, их привлекло содержимое телеги. Без тебя бы я с ними не справился.
至于信中内容你们不必查看,到时候…
Вам не нужно знать содержимое письма. Когда настанет время...
说实话,我是真不知道。不过漫说是我,在开石之前,那谁都不知道,说到底,这就是个运气。
Поверьте, для меня содержимое камней такой же сюрприз, как и для вас. И для всех остальных. Всё зависит от вашей удачи.
在雪山中四处搜索后,在三处不同的位置,总共找到了三份不同的日志。这些日志上的内容,似乎展示了一场阴谋… 将这些日志带给史蒂文斯,也许他会发掘出更多信息。
Обыскав снежные горы, вы обнаружили три дневника в трёх разных местах. Их содержимое указывает на возможный заговор... Возможно, Стивенс сможет пролить свет на случившееся.
但作诗哪是一朝一夕的事…我就把那本书给抄了一份走,因为内容也不太多,我也就差不多背下了。
И поскольку поэзию понукать нельзя, я решил переписать её содержимое... Его оказалось немного, и я всё более-менее запомнил.
对了,还请您不要随意拆开这封信,不然说不定会遗落掉什么东西,造成不必要的麻烦。
Убедительно прошу тебя не вскрывать письмо. Если его содержимое будет потеряно, могут возникнуть ненужные трудности.
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
此项内容将打开你的网页浏览器,是否继续?
Это содержимое будет открыто в вашем веб-браузере. Вы согласны?
满载的棺木就像满载的宝库~两者都对贼有吸引力。
Гроб что сундук содержимое и того и другого притягательно для воров.
此缸是自成一格的世界,以出奇的速度冒泡翻搅着,让需时亿万年的改变在倾刻之间完成。
Чаны — самостоятельные миры; их содержимое с безумной скоростью пузырится и перемешивается, и за одно мгновение проходит через миллионы лет.
对此数组的复制进行过滤。
Массив, содержимое копии которого будет отфильтровано.
潜行时透过“动作”来偷窃某人。检视他们的物品栏不会触犯法律——偷取任何物品就是犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
潜行时可对某人按下启动钮来偷窃,查看他们的物品栏不会触犯法律。但是从中偷取任何物品都会构成犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
在将壶里的东西倒进圣所的石水盆之后,他将被当作一名谒见者,由总司铎亲自带领入内。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
很好。很罐子里的东西都倒到王座附近的烛台中,然后坐到王座上去。
Хорошо. Вылей содержимое сосудов в светильник около трона, а затем сядь на него.
把执壶的内容物倒进圣所的圣池中,将能获得大祭司的亲自召见。
После того как посвященный выливал содержимое кувшина в священную чашу, он мог войти, чтобы побеседовать с самим викарием.
很好。把罐子里的东西都倒到王座附近的烛台中,然后坐到王座上去。
Хорошо. Вылей содержимое сосудов в светильник около трона, а затем сядь на него.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
为了准备这次的冒险活动,他们把一些本地企业逼到破产是不争的事实。我跟几个企业老板聊过——勒索的很是凶残。不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗2000∗多个人的。
Это правда, они действительно довели несколько местных фирм до банкротства во время подготовки к этому „мероприятию“. Я поговорила с некоторыми владельцами компаний: из них просто выбивали деньги. Однако содержимое нескольких кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек.
他研究着辛迪桶里的内容。“准确的说,是染红的重燃油,专门用于政府車辆的。”
Он изучает содержимое ведра Синди. «Если быть точным, красный мазут, предназначенный исключительно для государственного транспорта».
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“看来你很喜欢派对狂欢——而且很疯狂。而且你还喜欢迪斯科音乐。我猜你是个迪斯科警察。”
«Что ж, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Похоже, вам нравится зажигать. По-крупному. А еще вам нравится музыка диско. Полагаю, вы диско-коп».
你并没有发现什么违法的东西。橱柜很整洁,里面的东西不多,但摆放地相当细致。桌子上有一个相框。
Ты не находишь никакого криминала. В шкафчике чисто, все его немногочисленное содержимое аккуратно разложено. На столе стоит фотокарточка в рамке.
这个年轻人工具箱里的东西以一种整洁而兼收并蓄的方式排列着。他不断地检查着各种工具和零件,并稍作调整……
Содержимое ящика с инструментами разложено одновременно аккуратно и хаотично. Он постоянно перебирает инструменты и фурнитуру, перекладывая их с места на место...
亲爱的哈里,毫不夸张,这个港口有几百万个集装箱。我不可能记得里面所有的东西。
Дорогой мой Гарри, в этом порту миллион контейнеров. Я не могу знать содержимое каждого.
嘘。他没有喝掉酒精炸弹。他把它放在手里,然后就准备好了。
Цыц! Он не будет пить содержимое этой бомбы. Он возьмет ее в руку и будет готов бросить при необходимости.
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“你是所有人能想象到的最普通、最传统、最喜欢照章办事的执法人员。”
«Ох, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Вы самый обычный, традиционный, действующий согласно инструкции представитель правоохранительных органов, которого только можно представить».
尽管我很尊重那些沙漠仙人掌,不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗两千多个∗人的。本地商业甚至只能勉强养活自己。
При всем уважении к местному бизнесу, который вынужден выживать, словно кактус в пустыне, содержимое их кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек. Да они и себя-то обеспечивали с трудом.
“不,不过你看,你在不在乎不重要。这是法律,”她向你解释着,不过甚至连看都没看你一眼。“我哪里都不去。”
Да, но даже не важно, волнует ли вас содержимое акта, — поясняет она, даже не глядя на тебя, — потому что я никуда не уйду.
你并没有发现什么违法的东西。橱柜很整洁,里面的东西不多,但摆放地相当细致。除了那套制服,唯一值得注意的就只有桌子上相框里的相片。
Ты не находишь никакого криминала. В шкафчике чисто, все его немногочисленное содержимое аккуратно разложено. За исключением мундира, единственное, что привлекает внимание, — фотография в рамке на столе.
附近的一台大货車里有一堆溢出来的箱子……
Ты видел неподалеку большой грузовик, у которого открыт прицеп, а из коробок высыпалось содержимое.
检查卡拉洁的浮标
Найдите буй, о котором говорила Клаасье, и исследуйте его содержимое
囓咬者又称之为矮人内脏,里面塞满了多种怪物的牙齿、金属破片或甚至石头。当它引爆时,这陷阱会高速射出充填在里面的内容物,伤害所有附近的生物。
Кусач, называемый также Краснолюдской кишкой, наполнен зубами самых разных чудовищ, кусочками металла и даже камнями. Ловушка взрывается, разбрасывая содержимое с огромной силой и нанося раны всем существам вокруг.
站在容器旁边时,按下合适的按钮便可拿走里面所有物品。
У контейнера с трофеями нажмите соответствующую кнопку, чтобы забрать все содержимое.
没这回事。你需要内容物,我只需要盒子。
Не совсем. Тебе нужно содержимое. А мне - шкатулка.
按下 > 查看容器内容物,或搜刮尸体。
Нажмите >, чтобы осмотреть содержимое контейнера или обыскать тело.
平底锅的内容物打成汤后,倒入汤锅中,加入莳萝慢煮。入味后,加入半夸脱奶油与一大匙黄油,让汤变浓。再依个人口味加入其他香草,莳萝一定要多放,连一整把都不嫌多。
Содержимое сковороды хорошо перемешать, перелить в кастрюлю и варить с укропом. Суп заправить полуквартою сметаны и ложкой масла с приправами из полевых трав, да и укропа тоже не жалеть, так, чтобы целый пучок ушел на кастрюлю.
如果你收到这个包裹,代表你父亲已经永远地离开了这个哀凄之地。这些年我们疏于联络,我感到很抱歉。我在遗嘱中附上一把钥匙,希望宝箱内的东西能多少弥补这段失去的时间。宝箱在我们家的亚恩司空城堡地下室。
Если ты получил фигурку, значит, твой отец покинул эту юдоль слез. Я знаю, что мы годы не общались друг с другом, но пусть содержимое ящика, ключ от которого ты получил, хоть немного возместит тебе это потерянное время. Сокровища ты найдешь в подземелье нашего родового замка Арнскрон.
阅读过后,你可以将该物品售出,里面的内容会保存在词条当中的书中,就算该物品已经不在身边,你还是可以随时阅读。
После прочтения книгу можно продать - а ее содержимое останется в разделе Книги в Глоссарии.
饮料与食物放在消耗物品槽中,你可以在战斗中快速使用。按下 > 或 > 即可使用,恢复你的生命值。
Пищу можно поместить в ячейки для эликсиров и еды и в случае необходимости использовать ее в бою. Нажимайте > или >, чтобы съесть или выпить содержимое ячейки и таким образом восстановить здоровье.
浏览箱子。
Просмотреть содержимое коробки.
内容物已有部份使用过。
Содержимое было частично использовано.
大致说来,我可以给你三个选择,都和猪食一样可口哦。不过你必须把你的药剂全喝了!否则,时间尽头就会被拖进虚空,连同绿维珑一起!
Как видишь, у тебя есть три варианта - и все они так же аппетитны, как содержимое помойной ямы. А ведь тебе придется хлебнуть их как следует! Потому что в противном случае Конец Времен сметет в Пустоту вместе с Ривеллоном!
哈!曼迪尔斯的又一次胜利,因为自大的卢瓦克已经同意加入神奇五人组了。我所要做的仅仅是加入他的小小礼拜团。没关系,我会轻轻松松地通过他们的测验然后再发展下线的。恐怕我话说得太早了。这诡异的折磨正从里到外地侵蚀着我!如果我没能活着离开这黑暗大厅,我希望我留在大嗓门巨魔附近树桩那的秘密宝藏能被送给我的母亲,格雷哈姆的格雷瑞雅。告诉她曼迪尔斯爱她!
Ха! Мендий одержал еще одну победу: зазнайка Лоик согласился вступить в Великолепную пятерку! Взамен он потребовал всего лишь пройти ритуал посвящения в свою странную секту. Ерунда: я с легкостью справлюсь с их глупыми испытаниями, а потом у меня будет еще один кретин, готовый выполнить любой приказ.Похоже, я рано радовался... Странная болезнь разъедает меня изнутри. Если я не выйду из этого подземелья, передайте содержимое тайника возле пня рядом с ревущим троллем моей маме Грегии из Гругама. Скажите, что Менди ее любил!
赫谢尔,猎人岭酒馆的酒保,快用完他的威士忌了。他正在用水兑酒。用纯正的威士忌把兽人灌醉可能会平息一场即将发生的争斗。
У бармена Гершеля из таверны в Пустоши Охотника кончаются запасы виски. Ему уже приходится разбавлять водой содержимое последней бочки. Если нам удастся напоить орков чем-нибудь покрепче, их боеспособность заметно снизится.
这小瓶子会让你摔个狗啃泥...
Содержимое этой бутылочки вышибет тебя из сапог...
你!我的口袋被人偷了。我可以看一下你包里的东西吗?
Эй, ты! Меня только что обокрали. Не покажешь ли ты содержимое своих сумок?
告诉他你更想要保险箱里的东西。
Сказать ему, что вы предпочтете содержимое сейфа.
说在正常情况下你很乐意,但如果某人看到里面的东西,你会无比尴尬。
Сказать, что в обычных обстоятельствах вы бы позволили, однако вас привело бы в смущение, если бы кто-то увидел содержимое сумки.
我们吸收了特隆普多伊封魂罐里的能量。他的命运已无从得知。
Мы поглотили содержимое кувшина души Трикстера. Что же до него самого, мы не знаем, что с ним сталось.
告诉她你明白她这是什么意思,但要是你有兴趣向一团黏球求爱的话,那跟向你的手帕表白没什么区别。
Сказать, что вы видите, к чему она клонит, но если бы вы были заинтересованы в ухаживании за сгустком слизи, то обратили бы внимание на содержимое своего носового платка.
她把另一杯淡啤酒推向你。酒水在昏暗的灯光下闪闪发光。
Она придвигает к вам еще один стакан. Содержимое поблескивает в полутьме.
说与她橱柜里的东西相比,你更喜欢药剂。
Сказать, что предпочли бы зелье, а не содержимое ее буфета.
我们找到了格里夫的补给箱,但里面什么都没有。也许那些货物还在附近...
Мы нашли ящик из-под припасов Гриффа, но внутри было пусто. Возможно, содержимое ящика до сих пор где-то поблизости...
我可以用我的背包和锋利的刀刃带走一些东西,我们去看看净源导师留下了什么好东西。
Мне не помешает пополнить содержимое вещмешка, да и клинок бы поострее найти. Давайте поглядим, вдруг магистры что оставили после себя.
灵魂突然消失,他的酒杯从他手中掉了下来,杯里的酒也消散在漩涡之中。
Бокал падает из рук призрака, когда тот исчезает, – и содержимое его развеивается завихрением эктоплазмы.
这看起来像是我要找的箱子...不过里面的东西哪去了?
Кажется, именно этот ящик мне и нужен... но где содержимое?
使用背包来存放手雷,箭矢或药剂。将其放入快捷栏以方便使用。
Используйте рюкзак, чтобы хранить гранаты, стрелы и зелья. Поместите его на панель быстрого доступа, чтобы быстрее использовать содержимое.
拧开一瓶治疗药水,用手扶住他的头,然后将药水倒入他嘴里。
Выкрутить пробку из зелья исцеления, приподнять ему голову и влить содержимое флакона в рот.
拧开摩迪给你的治疗药水,用手扶住他的头,然后将药水倒入他嘴里。
Выкрутить пробку из флакона с зельем лечения, что дал вам Моди, приподнять ему голову и влить содержимое в рот.
我们吸取了死灵法师们的封魂罐中的力量。他们永远消失了。
Мы поглотили содержимое кувшинов душ некромантов. Они больше не вернутся.
拧开治疗药剂的盖子。用手按住他的头,然后将药剂倒入他的口中。
Выкрутить пробку из зелья исцеления, приподнять ему голову и залить содержимое флакона в рот.
芭比透漏我们要挖通道进入钻石城的保险库,偷走里面的东西,她要我去找一个名叫梅尔的人加入行动,他被关在钻石城警卫室里面。
Бобби рассказала, что мы должны пробраться в хранилище Даймонд-сити и выкрасть его содержимое. Она попросила меня завербовать человека по имени Мэл, которого держат в тюрьме Даймонд-сити.
морфология:
содержáть (гл несов перех инф)
содержáл (гл несов перех прош ед муж)
содержáла (гл несов перех прош ед жен)
содержáло (гл несов перех прош ед ср)
содержáли (гл несов перех прош мн)
соде́ржат (гл несов перех наст мн 3-е)
соде́ржу (гл несов перех наст ед 1-е)
соде́ржишь (гл несов перех наст ед 2-е)
соде́ржит (гл несов перех наст ед 3-е)
соде́ржим (гл несов перех наст мн 1-е)
соде́ржите (гл несов перех наст мн 2-е)
содержи́ (гл несов перех пов ед)
содержи́те (гл несов перех пов мн)
содержáвший (прч несов перех прош ед муж им)
содержáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
содержáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
содержáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
содержáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
содержáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
содержáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
содержáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
содержáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
содержáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
содержáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
содержáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
содержáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
содержáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
содержáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
содержáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
содержáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
содержáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
содержáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
содержáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
содержáвшие (прч несов перех прош мн им)
содержáвших (прч несов перех прош мн род)
содержáвшим (прч несов перех прош мн дат)
содержáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
содержáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
содержáвшими (прч несов перех прош мн тв)
содержáвших (прч несов перех прош мн пр)
соде́ржанный (прч несов перех страд прош ед муж им)
соде́ржанного (прч несов перех страд прош ед муж род)
соде́ржанному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
соде́ржанного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
соде́ржанный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
соде́ржанным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
соде́ржанном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
соде́ржанная (прч несов перех страд прош ед жен им)
соде́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен род)
соде́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
соде́ржанную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
соде́ржанною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
соде́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
соде́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
соде́ржанное (прч несов перех страд прош ед ср им)
соде́ржанного (прч несов перех страд прош ед ср род)
соде́ржанному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
соде́ржанное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
соде́ржанным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
соде́ржанном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
соде́ржанные (прч несов перех страд прош мн им)
соде́ржанных (прч несов перех страд прош мн род)
соде́ржанным (прч несов перех страд прош мн дат)
соде́ржанные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
соде́ржанных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
соде́ржанными (прч несов перех страд прош мн тв)
соде́ржанных (прч несов перех страд прош мн пр)
соде́ржан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
соде́ржана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
соде́ржано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
соде́ржаны (прч крат несов перех страд прош мн)
содержáщий (прч несов перех наст ед муж им)
содержáщего (прч несов перех наст ед муж род)
содержáщему (прч несов перех наст ед муж дат)
содержáщего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
содержáщий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
содержáщим (прч несов перех наст ед муж тв)
содержáщем (прч несов перех наст ед муж пр)
содержáщая (прч несов перех наст ед жен им)
содержáщей (прч несов перех наст ед жен род)
содержáщей (прч несов перех наст ед жен дат)
содержáщую (прч несов перех наст ед жен вин)
содержáщею (прч несов перех наст ед жен тв)
содержáщей (прч несов перех наст ед жен тв)
содержáщей (прч несов перех наст ед жен пр)
содержáщее (прч несов перех наст ед ср им)
содержáщего (прч несов перех наст ед ср род)
содержáщему (прч несов перех наст ед ср дат)
содержáщее (прч несов перех наст ед ср вин)
содержáщим (прч несов перех наст ед ср тв)
содержáщем (прч несов перех наст ед ср пр)
содержáщие (прч несов перех наст мн им)
содержáщих (прч несов перех наст мн род)
содержáщим (прч несов перех наст мн дат)
содержáщие (прч несов перех наст мн вин неод)
содержáщих (прч несов перех наст мн вин одуш)
содержáщими (прч несов перех наст мн тв)
содержáщих (прч несов перех наст мн пр)
содержи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
содержи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
содержи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
содержи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
содержи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
содержи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
содержи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
содержи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
содержи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
содержи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
содержи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
содержи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
содержи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
содержи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
содержи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
содержи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
содержи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
содержи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
содержи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
содержи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
содержи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
содержи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
содержи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
содержи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
содержи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
содержи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
содержи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
содержи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
содержи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
содержи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
содержи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
содержá (дееп несов перех наст)
содержи́мое (сущ неод ед ср им)
содержи́мого (сущ неод ед ср род)
содержи́мому (сущ неод ед ср дат)
содержи́мое (сущ неод ед ср вин)
содержи́мым (сущ неод ед ср тв)
содержи́мом (сущ неод ед ср пр)
содержи́мые (сущ неод мн им)
содержи́мых (сущ неод мн род)
содержи́мым (сущ неод мн дат)
содержи́мые (сущ неод мн вин)
содержи́мыми (сущ неод мн тв)
содержи́мых (сущ неод мн пр)