соратник
战友 zhànyǒu
战友
(阳)<雅>战友. ||соратница(阴)
战友, (阳)<雅>战友. ||соратница(阴).
1. 〈雅〉战友
верный соратник 忠实的战友
2. 志
[阳]<雅>战友|| соратница[阴]
в китайских словах:
追随者:泰利萨卡斯
Соратник: Телетакас
追随者:烦烦
Соратник: Чумник
追随者:乔基斯
Соратник: Чалкит
追随者:高阶女祭司伊莎娜
Соратник: верховная жрица Ишана
追随者:洛萨克森
Соратник: Лотраксион
追随者:达格·格雷威尔
Соратник: Рыт Кладбон
追随者:哈缪尔·符文图腾
Соратник: Хамуул Рунический Тотем
执
3) сокр. (вм. 执友) единомышленник, соратник
父执 друг (соратник) отца
执友
1) единомышленник, соратник
先圣
先圣先师 основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня)
先师
древний учитель (обычно в знач.: ближайший соратник основоположника доктрины, получивший титул 先圣, напр., Янь Юань как любимый ученик Конфуция)
战友
соратник [в борьбе]; товарищ по оружию, боевые друзья, боевой товарищ
友
战友 боевой товарищ, соратник
同袍同泽
друг; брат по оружию; соратник (принятое между офицерами обращение; происходит из текста 诗经: 与子同袍 с тобой делюсь одеждой)
追随者:西卡
Соратник: Сика
接手
3) помощник, соратник
追随者:卡莱克
Соратник: Кхалик
合作伙伴
партнер, сотрудник; соратник
追随者:泰赞
Соратник: Тезан
蔡和森
Цай Хэсэнь (ранний лидер Коммунистической партии Китая, друг и соратник Мао Цзэдуна)
追随者:大法师卡雷
Соратник: верховный маг Кейлек
追随者:剑圣纳什拉
Соратник: мастер клинка НаШра
追随者:安古斯·铁拳
Соратник: Ангус Железный Кулак
沃金之矛追随者
Соратник Копья Волджина
同袍
друг; брат по оружию; соратник (принятое между офицерами обращение; происходит из текста 诗经: 与子同袍с тобой делюсь одеждой)
附魔追随者
Соратник-зачаровыватель
追随者:西蒙妮
Соратник: Симона
乌瑞恩先锋军追随者
Соратник Авангарда Ринна
追随者:奥术师瓦尔托伊
Соратник: Чародейка Вальтруа
工程学追随者
Соратник-инженер
追随者:守护者科塔
Соратник: стражница Котта
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто вместе с кем-л. участвовал в войне, сражении и т.п.; товарищ по оружию.
2) перен. Товарищ по борьбе, общественной деятельности.
синонимы:
см. товарищпримеры:
先圣先师
основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; [i]посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня[/i])
合约:鸦人流亡者追随者
Контракт: соратник из числа араккоа-изгоев
合约:沃金之矛追随者
Контракт: соратник из Копья Волджина
合约:乌瑞恩先锋军追随者
Контракт: соратник из Авангарда Ринна
追随者:大法师瓦格斯的影像
Соратник: проекция верховного мага Варгота
追随者:戈隆追猎者洛卡什
Соратник: охотник на гроннов Рокаш
追随者:炼金师安戈卡 - 联盟
Соратник: алхимик Ангкра – АЛЬЯНС
追随者:丽丽·风暴烈酒
Соратник: Ли Ли Буйный Портер
追随者:大领主达里安·莫格莱尼
Соратник: верховный лорд Дарион Могрейн
追随者:欢乐机器人1
Соратник: "Гедотрон-1"
顾问麦兰杜斯以前自称是我的盟友。他跟我一起计划扳倒艾利桑德,可是最后却背叛了我。
На этом приеме будет мой прежний соратник, некий советник Меландр. С ним вместе мы планировали свержение Элисанды, однако когда пришло время воплотить задуманное, Меландр меня предал.
突击~当驰援族伴进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将目标总法术力费用等于或小于2的生物牌从你的坟墓场移回战场。
Набег — Когда Подоспевший Соратник выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, верните целевую карту существа с конвертированной мана-стоимостью не более 2 из вашего кладбища на поле битвы.
你是战友团的吗?
Ты Соратник?
你的同伴替换了你的追随者。
Ваш Соратник замещает вашего спутника.
你的战友替换了你的追随者
Ваш Соратник замещает вашего спутника.
哦,我不是战友团成员。我只是给维吉纳做帮手而已。在我陷入困境的时候,他收留了我,我欠他一个人情。
А, я-то сам не Соратник. Я просто помогаю Вигнару. Он взял меня к себе, когда были тяжелые времена, так что... ну, я ему обязан.
这是你的错,战友。
Большая ошибка, Соратник.
真荣幸遇见战友团。需要我协助你吗?
Досточтимый Соратник. Чем могу служить?
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你有能力加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
这不是格仑摩利女巫的屠灭者吗?需要我协助你吗,战友团?
Неужели это убийца гленморильских ведьм! Чем могу помочь, Соратник?
哦,你回来了。你觉得自己配得上战友团吗?
О, ты снова здесь. Все еще думаешь, что из тебя выйдет Соратник?
向战友团致敬。
Приветствую, Соратник.
去死吧,战友团!
Твоя кровь - наша, Соратник!
我听过您的事迹,很荣幸能和一位可敬的战友团成员谈话。
Я знаю о твоих деяниях, и для меня честь разговаривать с тобой, Соратник.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人知道怎么操作锻炉,我也很荣幸为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
我要把你撕个粉碎,战友团的家伙!
Я тебя на части порву, Соратник!
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
尊敬的战友。您需要我怎么协助您?
Досточтимый Соратник. Чем могу служить?
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你够格加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
这不是格仑摩利女巫的屠杀者吗?我能帮您做什么,战友?
Неужели это убийца гленморильских ведьм! Чем могу помочь, Соратник?
哟呵,战友团的。
Приветствую, Соратник.
我听过你的事迹,我很荣幸能和一位可敬的战友团成员谈话。
Я знаю о твоих деяниях, и для меня честь разговаривать с тобой, Соратник.
我其实不算战友团的成员,但他们没有人懂得怎么操作熔炉,而我也很荣幸能为他们服务。
Я сам вообще-то не Соратник, но никто из них толком не знает, как работать с молотом, а для меня большая честь - работать у них.
“看!你的伙伴已经自由了。”
"Взгляни! Твой соратник уже свободен".
询问为什么有他们自己人满身是血躺在地上。
Спросить, почему на полу в крови валяется его соратник.
弗里曼是可贵的同伴。
Фримен — бесценный соратник.
морфология:
сорáтник (сущ одуш ед муж им)
сорáтника (сущ одуш ед муж род)
сорáтнику (сущ одуш ед муж дат)
сорáтника (сущ одуш ед муж вин)
сорáтником (сущ одуш ед муж тв)
сорáтнике (сущ одуш ед муж пр)
сорáтники (сущ одуш мн им)
сорáтников (сущ одуш мн род)
сорáтникам (сущ одуш мн дат)
сорáтников (сущ одуш мн вин)
сорáтниками (сущ одуш мн тв)
сорáтниках (сущ одуш мн пр)