сотрусь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
Агентство по Атомной Энергии при Организации Экономического Сотрудничества и Развития
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество
Диалог по сотрудничеству в Азии
Международный Центр Ядерного Сотрудничества
Московско-Тайбэйская Координационная Комиссия по Экономическому и Культурному Сотрудничеству
Шанхайская организация сотрудничества
ведущий научный сотрудник
внешнеэкономическое сотрудничество
военно-техническое сотрудничество
всестороннее сотрудничество
главный научный сотрудник
дорожная карта по развитию российско-китайского сотрудничества в угольной сфере
закон о военно-техническом сотрудничестве с иностранными государствами
межгосударственное сотрудничество
межуниверситетское сотрудничество
меморандум о сотрудничестве
младший научный сотрудник
многовекторное сотрудничество
многостороннее сотрудничество
научно-техническое сотрудничество
научный сотрудник
объём сотрудничества
соглашение о коммерческом сотрудничестве
соглашение о техническом сотрудничестве
сотрудник
сотрудник администрации и исправительного учреждения
сотрудница
сотрудничать
сотрудничество
старший научный сотрудник
стратегическое сотрудничество
хозяйственное сотрудничество
экономическое и техническое сотрудничество
в русских словах:
сотрясать
сотрясти
взрыв сотряс воздух - 炸震动了空气
в китайских словах:
后宫佳丽三千人,铁棒磨成绣花针
три тысячи прелестниц из гарема и железный лом сотрут в вышивальную иглу (пародия на крылатые выражения, состоящая из первой части 后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身 и второй части 只要功夫深,铁杵磨成针, шутливое предостережение поберечь здоровье для любителей плотских утех); похоть и блуд пенис сотрут; по бабам ходить - здоровью вредить
同事, 助手
сотр. сотрудник
震动
1) приводить в движение, встряхивать, сотрясать, потрясать
爆炸震动了空气 взрыв сотряс воздух
2) встряхиваться, сотрясаться; вибрировать, дрожать
地面由于爆炸而震动了 земля сотряслась от взрыва
примеры:
"上海合作组织"成立宣言
Декларация о создании Шанхайской организации сотрудничества
(МГС)国际地球物理协会
Международное Геофизическое Сотрудничество
... 尝试连结时间:(错误)...
... время ожидания следующего сотрудника: (ОШИБКА)...
......技术援助信托基金
Целевой фонд технического сотрудничества ...
1. 后勤供应军官 [military]; 2. 供应干事 [UNICEF et al]
офицер [сотрудник] по снабжению
1. 杀害加基森水力公司的雇员!
1. Убийстве сотрудников Водной компании Прибамбасска!
1. 高级供应干事[civilian]; 2. 高级后勤供应军官[military]
старший сотрудник по снабжению; начальник снабжения
1.报告员; 2.考绩人 [PAS]
сотрудник, ответственный за информацию
1.联络干事[联合国];2.联络官[军事]
офицер связи; сотрудник для связи (по вопросам взаимодействия)
10月26日至27日,中非合作论坛第八届高官会将在浙江省杭州市举行。
26-27 октября 8-е совещание высокопоставленных чиновников в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству пройдет в г. Ханчжоу пров. Чжэцзян.
1970年至1995年期间,瑞典的人均GDP落后于富有的经合组织成员国平均水平18%。
С 1970 по 1995 годы уровень ВВП на душу населения Швеции отставал от среднего уровня богатых стран Организации экономического сотрудничества и развития приблизительно на 18%.
197年南亚区域合作联盟(南盟)各国环境部长在关 于21世纪议程执行情况的大会特别会议前夕采取的共同立场新德里宣言
Делийское заявление министров по окружающей среде 1997 года об общей позиции членов Ассоциации регионального сотрудничества стран Южной Азии (СААРК) перед специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной осуществлению Повестки дня на XXI век
1987年核科学技术研究、发展和训练区域合作协定
Региональное соглашение1987 года о сотрудничестве при проведении исследований, разработок и при подготовке кадров в связанных с ядерной наукой и техникой областях
1990年代与非洲进行国际合作议程
Программа международного сотрудничества с Африкой на 90-е годы
1995年9月27日联合宣言
Совместное заявление о сотрудничестве в области офшорной деятельности в юго-западной Атлантике
1996-1997年合作议定书
Протокол о сотрудничестве на период 1996-1997 годов
2000-2009年大湄公河次区域开发合作十年
Десятилетие сотрудничества в области развития субрегиона бассейна реки Меконг, 2000-2009 годы
2000年问题国际合作中心
Международный центр по сотрудничеству в решении проблемы 2000 года
2001年7月,两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,将中俄“世代友好、永不为敌”的和平思想用法律形式固定下来。
В июле 2001 года главы двух государств подписали "китайско-российский договор о добрососедстве и сотрудничестве", который в юридической форме зафиксировал мирную идею между Китаем и Россией "навсегда друзья, никогда не враги".
2001年两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,为中俄永做好邻居好伙伴好朋友奠定了坚实的政治和法律基础。
В 2001 году главы двух государств подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, что заложило прочный политический и правовой фундамент в вечное добрососедство, партнерство и дружбу между двумя странами.
2003年3月6日联合国反恐怖主义委员会特别会议后续会议
Последующая встреча по итогам состоявшегося 6 марта 2003 года Специального совещания Контртеррористического комитета (КТК) Организации Объединенных Наций, проведенная Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в сотрудничестве с Управле
2011年5月29日,配备盾牌,警棍和头盔的数百名武警和防暴警察在呼和浩特市新华广场戒严
29 мая 2011 года несколько сотен военнослужащих подразделений вооруженной полиции и сотрудников полиции по борьбе с беспорядками, оснащенных полицейскими дубинками, щитами и касками, блокировали площадь Синьхуа в Хух-Хото
77国集团促进发展中国家间经济合作政府间后续行动和协调委员会
Межправительственный комитет Группы 77 по последующим мероприятиям и координации в целях экономического сотрудничества между развивающимися странам
CNN方面的言论和态度不仅严重伤害了中国人民的感情,也严重损害了CNN自身的声誉,破坏了双方的合作关系。
Высказывания и позиция этой компании не только больно задели чувства китайского народа, но и нанесли серьезный ущерб репутации самой компании и испортили наши отношения двустороннего сотрудничества.
ERR 0x081:侦测到资料遗失。请联络技师寻求协助。
ОШИБКА 0x081: Обнаружена потеря данных. Обратитесь к сотруднику службы техподдержки.
icm听起来跟icp,也就是国际联合刑警非常接近。这样好像更好,∗更正常∗一些。
огм — трехбуквенное сокращение, как мпс. А Международная полиция сотрудничества — это гарантия порядка, ∗нормального∗ течения дел.
rcm跟国际道德伦理委员会的关联跟这件事有什么关系?
Какое отношение имеет к этому сотрудничество ргм с Моралинтерном?
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
“一个黑帮。”警督直言不讳。“装卸工会是一个犯罪集团。不过可悲的是,我们被迫要跟他们合作。”
В банду, — лейтенант лаконичен. — Сейчас дебардёры — это преступный синдикат. И я подозреваю, что, к сожалению, нам придется пойти на сотрудничество с ними.
“不,那里只是雇员使用的储藏室,我已经告诉过你了!现在,∗请∗离窗帘远一点…”她几乎是在求你了。
«Нет, это просто помещение для сотрудников, я же сказала! ∗Прошу∗ вас, отойдите от занавесок...» — она практически умоляет.
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“哈!没错。”他其实并没有笑。“我必须告诉你,警官,我不太欣赏∗讽刺性∗的标题。其他警官会用它做参考的。如果叫‘白痴’,或者‘牛皮精’……”
Ха. Да. — На самом деле он не смеется. — Должен признаться вам, детектив, я не большой любитель ∗ироничных∗ названий. Другие сотрудники тоже будут его использовать. Если дело называется „идиот“ или „мелкочлен“...
“国际联合刑警?嗯……”她好像有点困惑。“所有特许生产商的军事技术产品,他们那里都有详细的记录。这也是国际道德伦理委员会一开始创建icp的原因之一。”
Международная полиция сотрудничества? Ну... — она секунду мешкает. — Они ведут строгий учет всех военных разработок, выпущенных лицензированными производителями. Собственно, во многом для этого Моралинтерн мпс и основал.
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
“好吧。”他退了一步。“为了跨区合作——我们再试一次。你想让我给它起什么名字?”
Хорошо, — уступает он. — Попробуем еще раз — во имя сотрудничества между участками. Как вы хотите его назвать?
“如果联络员接受你的请求,你将获邀在下一次季度公开听证会上向委员会发言。我们记得下一次听证会定在七月举行。”她似乎对这个答案非常满意。
«Если сотрудник одобрит ваш запрос, вам будет предложено выступить перед Комиссией на ближайших ежеквартальных публичных слушаниях. Полагаем, что ближайшее слушание назначено на июль». Похоже, она очень довольна своим ответом.
“它与本案有关。”警督的声音刺耳又突兀。“请配合。”
Это для дела. — Лейтенант говорит неожиданно резко. — Надеемся на ваше сотрудничество.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Я рада, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“很可惜,我不知道。”他耸耸肩。“不像大多数本地人,我对协助执法没有任何顾虑,不过这件事对我来说已经完全过去了。”
К сожалению, нет, — пожимает он плечами. — В отличие от большинства местных, у меня нет никаких предубеждений против сотрудничества с органами, но это дело просто полностью прошло мимо меня.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我是资本的女祭司,还是希望我们可以维持合作关系。我不会针对你——就像他们说的,生意就是生意。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на то, что я — верховная жрица капитала. Не принимайте на свой счет. Как говорится, ничего личного, это просто бизнес.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“我不想和警察发生争执,”他平静地回复到。“这么说吧,在过去的82年里,我不断地看见自己的信念得到充分地证实。”
Я не хочу спорить об этом с сотрудником полиции, — спокойно отвечает он. — Скажем так, за последние восемьдесят два года я неоднократно убеждался в правоте своих выводов.
“我不需要你的合作。我有这个。”(把特里安戈4-46拿给他看。)
«Мне не требуется от тебя сотрудничество. У меня есть вот это». (Показать ему «Триангонг» калибра 4,46 мм.)
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
“我们对失去您这样的贵客深表遗憾,但也衷心祝愿您和奇安凡尼银行的那帮傻……呃,好先生们合作愉快。”
Нам жаль терять такого клиента, как вы. Надеемся, с бестолко… чудесными сотрудниками банка Чианфанелли дела у вас пойдут в гору!
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还帮你把那具恶心的尸体从树上弄了下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还试着想帮你搞定那具尸体,你就不能跟她合作……我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом, вы не можете с ней сотрудничать... Я человек неревнивый».
“我发誓,我并不是想打动你。公司雇佣了72,000员工,工资收入占据了绝大部分……”一阵海浪拍打在帆船上,她只是漠然地看着。
«Клянусь, это не было попыткой вас впечатлить. В конгломерате 72 000 сотрудников, и на заработную плату уходит большая часть прибыли...» Она совершенно равнодушно смотрит на то, как волна ударяется о борт яхты.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝你的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет тебе под ноги. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝警督的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет под ноги лейтенанту. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“我是警察,我需要你服从指令——现在!”(上前一步。)
«Я сотрудник полиции, и ты обязан мне подчиняться!» (Подойти на шаг.)
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
“技术合作服务和协调”方案
программа "Услуги и координация в области технического сотрудничества"
“据我所见,rcm的警官……”他开始打量你,然后停了下来。“不过,我不想卷入跟毒品政策有关的辩论。”
Судя по тому, как выглядят сотрудники ргм... — начинает он, смерив тебя взглядом, а потом осекается. — Впрочем, я не хочу начинать дискуссии о контроле над наркооборотом.
“放松点,雷内。”他窃笑到。“我等一下∗要去∗去参加老年人游泳课,不过现在我不想让警官等太久——警察的工作一般都挺紧急的。”
Успокойся, Рене, — улыбается он. — Я как-нибудь запишусь на курсы плавания для пожилых людей, но ∗сейчас∗ не хочу заставлять сотрудника ждать. У полиции дела обычно срочные.
“教育和信息学:加强国际合作”国际大会
Международный конгресс "Образование и информатика: укрепление международного сотрудничества"
“是啊,你还真是有够孩子气的,”他嘟哝到。“为你——还有我——辩解的话,rcm几乎所有人都会使用这种∗标题∗系统。除了字母数字编码之外。”
Да, как несерьезно, — бормочет Ким. — В вашу и мою защиту могу сказать, что почти все сотрудники ргм используют ∗титулярную∗ систему. В дополнение к официальному коду.
“是的。你的失枪。”他的表情变得严肃起来。“我最好的手下已经在调查了。他们翻遍了每一块石头,搜寻过每一处运动场,询问小孩,老奶奶,所有人。”
«Да. Ваш потерянный пистолет». Он становится серьезным. «Этим занимаются мои лучшие сотрудники. Они перевернут каждый камень, обыщут все игровые площадки, опросят всех детей и старушек. Всех до единого».
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉,不过rcm警官穿那种夹克很不合适。除非他是∗隐藏很深∗的卧底,”他补充了一句。
Концепция одежды мне знакома, но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно, — говорит он и добавляет: — Если только он не под масштабным прикрытием.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
“警官。控制一下自己的情绪。”他转向女子:“我们跟国际道德伦理委员会之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
Офицер. Возьмите себя в руки. — Он поворачивается к женщине: — Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с Моралинтерном?
“还有很多外援也参与了。不仅仅是我。”他笑了。“还有其他失败者。”
Кроме того, часто привлекаются внештатные сотрудники. Не только я, — улыбается он. — Но и другие неудачники.
“那些好笑的……哦。”他眨眨眼。“警官,这种话可不适合从一个rcm警官的口里说出来……”
Чудные... Гм, — моргает он. — Офицер, сотруднику ргм не пристало так говорить...
“那头资产阶级的母牛……名字叫蒂费纳·霍利。”他眯起眼睛。“每次那个有钱人进城的时候,她都会舔他的手。从没见过一个工会领袖如此热衷于相互合作……”
«Эта буржуйская корова... Тифейн Холли ее звали». Он прищуривается. «Лизала ручку каждому богачу, который являлся в город. Никогда не видел, чтобы пролетарский лидер настолько тёк от перспектив взаимного сотрудничества...»
“金砖国家”合作机制建立以来,内涵不断丰富,层次不断拓展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。
С момента создания БРИКС как механизм сотрудничества непрерывно обогащается содержанием, расширяет сферы деятельности, даёт плодотворные результаты. Сложилась структура сотрудничества на различных уровнях и в широких сферах.
…那时我光顾着想委托完成之后,说不定能发展成长期合作的关系什么的…
Я думал, что если выполню это поручение, то между нами, может, возникнет долгосрочное сотрудничество...
∗条子∗是一种贬义的说法。我对警察没有任何意见。正好相反,你们为维持街道秩序所作出的努力,让我感到十分钦佩。
∗Коп∗ — оскорбительное словечко. У меня нет проблем с сотрудниками полиции. Напротив, я ценю их усилия по восстановлению порядка на наших улицах.
《公约》之下的长期合作行动问题特设工作组
Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции
「因此地矿藏量日减,我们已迁往层岩巨渊。搬迁后依然采取自采直销模式,支持小批量批发与零售,请多惠顾。」
«В связи с истощением запасов руды и минералов в шахтах, мы переместились в Разлом. Мы намерены продолжать добычу и прямую продажу наших товаров (оптом и в розницу). Надеемся продолжить наше плодотворное сотрудничество».
「所有参议院成员均须佩带坠饰,这样能确实掌握动向,保证安全,提高效率。」 ~多温班恩
«Обязательное ношение медальонов позволяет повысить безопасность и эффективность работы, отслеживая все перемещения сотрудников Сената». — Довин Баан
「蛮野猪神的巨蹄会把弱者~和他们的城市~夷为平地!」
«Копыта Вепря-Разрушителя растопчут слабых — и сотрут их город в порошок!»
一个女警。
Сотрудница полиции.
一些具体的数字或者新的合作计划等?
Не назовете ли вы конкретные цифры или новые программы о сотрудничестве?
一半以上的员工
более половины сотрудников
一名男子在香格里拉酒店附近抵抗截查时被警员开枪击毙
Один мужчина, оказавший сопротивление при попытке задержания и обыска в районе отеля Шангри-Ла, был застрелен сотрудниками полиции
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
一名紧急情况部前职员在失事降落的A321客机上协助乘客疏散。
Экс-сотрудник МЧС помог эвакуировать пассажиров с аварийно севшего A321.
一天也不愿意同…共事
и дня не хотеть сотрудничать
一开始是用公定价格。如果你真如你说的这么厉害,那么我们可以谈谈加薪。
Вам будут платить гонорар начального уровня, как и всем новым сотрудникам. Если хорошо себя проявите, тогда поговорим о прибавке.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
一是尽快启动中乌政府间合作委员会,加强对各领域合作的战略规划和统筹协调。
Во-первых, в кратчайшие сроки запустить китайско-узбекскую межправительственную комиссию по сотрудничеству, укрепить план и координацию сотрудничества в разных сферах.
一级科学工作者
старший научный сотрудник
一般事务人员发展方案
Программа повышения квалификации сотрудников категории общего обслуживания
морфология:
стере́ться (гл сов непер воз инф)
стЁрся (гл сов непер воз прош ед муж)
стЁрлась (гл сов непер воз прош ед жен)
стЁрлось (гл сов непер воз прош ед ср)
стЁрлись (гл сов непер воз прош мн)
сотру́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
сотру́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
сотрЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
сотрЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
сотрЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
сотрЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
сотри́сь (гл сов непер воз пов ед)
сотри́тесь (гл сов непер воз пов мн)
стере́вшись (дееп сов непер воз прош)
стЁршийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
стЁршегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
стЁршемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
стЁршегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
стЁршийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
стЁршимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
стЁршемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
стЁршаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
стЁршейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
стЁршейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
стЁршуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
стЁршеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
стЁршейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
стЁршейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
стЁршееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
стЁршегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
стЁршемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
стЁршееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
стЁршимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
стЁршемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
стЁршиеся (прч сов непер воз прош мн им)
стЁршихся (прч сов непер воз прош мн род)
стЁршимся (прч сов непер воз прош мн дат)
стЁршиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
стЁршихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
стЁршимися (прч сов непер воз прош мн тв)
стЁршихся (прч сов непер воз прош мн пр)