сотрудничать
несов.
1) (с кем-либо) 合作 hézuò
2) (быть сотрудником) 在 ... 工作 zài...gōngzuò
сотрудничать в газете - 在报社里当编辑; 在报社里参加撰稿
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
共事, 合作, 当职, 当撰稿, 当编辑, -аю, -аешь(未)
с кем 合作, 共事, 在一起工作
и дня не хотеть сотрудничать (с кем) 一天也不愿意同... 共事
в чём 在... 工作; (参加)撰稿, 当编辑, 当记者
сотрудничать в журнале 在杂志社当编辑(或参加撰稿). ||
(2). сотрудничество(中)
культурное сотрудничать 文化合作
с кем 合作; 共事; 在一起工作
с кем 合作; 共事; 在一起工作
(1). в чём(参加) 撰稿, 当编辑; (在某机关、企业)任职
сотрудничать в газете 在报社里当编辑(撰稿者)
с кем 合作; 共事; в чём 撰稿; 当编辑; 任职
1. с кем 合作; 共事
в чём 撰稿; 当编辑; 任职
слова с:
Агентство по Атомной Энергии при Организации Экономического Сотрудничества и Развития
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество
Диалог по сотрудничеству в Азии
Международный Центр Ядерного Сотрудничества
Московско-Тайбэйская Координационная Комиссия по Экономическому и Культурному Сотрудничеству
Шанхайская организация сотрудничества
внешнеэкономическое сотрудничество
военно-техническое сотрудничество
всестороннее сотрудничество
дорожная карта по развитию российско-китайского сотрудничества в угольной сфере
закон о военно-техническом сотрудничестве с иностранными государствами
межгосударственное сотрудничество
межуниверситетское сотрудничество
меморандум о сотрудничестве
многовекторное сотрудничество
многостороннее сотрудничество
научно-техническое сотрудничество
объём сотрудничества
соглашение о коммерческом сотрудничестве
соглашение о техническом сотрудничестве
сотрудничество
стратегическое сотрудничество
хозяйственное сотрудничество
экономическое и техническое сотрудничество
в русских словах:
писать
4) тк. несов. (сотрудничать в периодическом издании) 写文章 xiě wénzhāng
в китайских словах:
花花轿子人人抬
иметь общую выгоду, сотрудничать, помогать друг другу
非合作目标
noncooperative target; цель, не желающая сотрудничать
携手同行
идти рука об руку, сотрудничать
小鬼难缠
человек, хотя и низкого социального статуса, который, однако, может создать кучу проблем, если с ним не сотрудничать
精诚合作
по-настоящему сотрудничать; искреннее сотрудничество
与军事教育合作
Сотрудничать с военными
协
1) сотрудничать, кооперироваться, объединять свои силы; совместный; сообща
不合作态度
нежелание сотрудничать
同事
1) вместе (в одном учреждении) работать, сотрудничать: быть сослуживцами
2) сотрудник, коллега, сослуживец
同流合污
участвовать в грязных делах, сотрудничать с преступниками; связаться, спутаться, водиться (с дурной компанией, преступниками и пр.)
联姻
2) сотрудничать; установить тесные связи между организациями
相得益章
дополнять друг друга с явной пользой для слагаемых; сотрудничать с очевидной выгодой для сторон; взаимовыгодный
合作
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
生产合作 производственное сотрудничество
熟人好办事
с хорошо знакомым сподручно заниматься делами; хорошо сотрудничать со знакомым человеком
协作
сотрудничать; сотрудничество; кооперация, кооперирование; координация
协作精神 дух сотрудничества
抱团取暖
сплотиться и греться; обр. сотрудничать, помогать друг другу
提携
2) сотрудничать, идти рука об руку; сотрудничество
在杂志社当编辑
сотрудничать в журнале
通力
1) сотрудничать, действовать совместно; общими силами
通力合作 всемерно сотрудничать, действовать совместно
我会和你合作
Я буду с тобой сотрудничать
通敌
коллаборационизм; сноситься (сотрудничать) с врагом, вступать в сговор с неприятелем; передавать сведения противнику
和衷共济
единодушно сотрудничать; чистосердечно помогать друг другу; общими усилиями, единодушно
允
允协 честно сотрудничать
合作无间
тесно сотрудничать, тесно взаимодействовать, тесное сотрудничество
允恊
действовать совместно; честно сотрудничать
密切合作
тесно сотрудничать; быть в приятельских отношениях
不合作
нежелание сотрудничать
不合作主义 отказ от сотрудничества
不合作运动 ист. движение за отказ от сотрудничества (Ганди)
相互合作
взаимное сотрудничество, взаимно сотрудничать
共事
2) сотрудничать; совместно (сообща) действовать (работать); участвовать (участие) в деле
3) сотрудник, партнер, участник, компаньон, сподвижник
共进退
сотрудничать, солидаризироваться, идти вместе, тесное сотрудничество, солидарность
意愿
有意愿与你们合作 иметь намерение сотрудничать с вами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Совместно с кем-л. заниматься какой-л. деятельностью.
2) Быть сотрудником какого-л. учреждения или печатного органа.
синонимы:
см. помогатьпримеры:
在安全和能源领域的合作
сотрудничать в области безопасности и энергетики
关于共同希望合作制定促进和保护马拉维人权方案的联合声明
Совместное заявление о взаимном желании сотрудничать в деле разработки программ в целях пооярения и защиты прав человека в Малави
在杂志社当编辑(或参加撰稿)
сотрудничать в журнале
工厂所有员工愿与海内外朋友真诚合作,共创美好明天!
Все работники завода желают искренне сотрудничать с зарубежными и отечественными партнерами ради создания лучшего завтрашнего дня!
一天也不愿意同…共事
и дня не хотеть сотрудничать
中国政府同欧盟委员会及世界银行将在北京联和举行国际禽流感防控筹资大会,希望通过这个大会,动员各方力置,共同合作,加强在防控禽流感方面的努力,最终取得成果。
Китайское правительство совместно с Европейской комиссией и Всемирным банком проведут в Пекине Международную конференцию финансирования профилактики и борьбы с птичьим гриппом и надеется, что благодаря этой конференции все стороны будут мобилизованы и будут сотрудничать друг с другом в целях укрепления усилий по профилактике и борьбе с птичьим гриппом.
看看你是否能为他做点什么吧。如果你愿意帮助他,他一定会非常高兴的。
Возможно, вы сумеете оказаться ему <полезным/полезной>, да и вообще ВоренТаль будет рад тому, что вы решили сотрудничать с нами.
她肯定非常仇视那些不请自来的家伙。或许我的父亲也希望你们俩能合作吧。
Она-то, без сомнения, имеет все основания взъяриться на своих незваных квалдирских гостей. Возможно, моему отцу кажется, что она будет с тобой сотрудничать.
阴魂仍然对我们保持着敌对态度,他们很有可能会杀了你。千万小心,<name>。
Непреклонные так и не согласились сотрудничать с нами, так что, скорее всего, попытаются убить тебя. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>.
虽然我很不情愿跟科卡尔半人马联手,但是科卡尔可汗的话还是很有道理的。
Хотя мне и не особо хочется сотрудничать с Колкар, в словах их вождя есть мудрость.
元素需要你的帮助,<race>!影月谷曾遭受过一场难以言喻的灾难。元素之灵至今仍在痛苦中挣扎,现在,这些被激怒的元素之灵已经不愿再继续与大地之环沟通了。
Стихиям нужна твоя помощь, <раса>, – Долина Призрачной Луны погрязла во зле. Духи стихий оставались в заключении до сего дня. Теперь многие из них разъярены и не желают сотрудничать со Служителями Земли.
你和他合作,简直就是与虎谋皮,是不会有什么发展的。
Сотрудничать с ним - всё равно, что в лес дрова возить - из этого ничего не выйдет.
或许,我们应该使用武力逼迫他们与我们结盟。
Может быть, мы заставим их сотрудничать силой?
燃烧军团和凯尔萨斯的势力逐渐合流了。这令我十分担忧。
Легион и силы Кельтаса последнее время стали сотрудничать слишком тесно, и это меня очень беспокоит.
大地之环经常同塞纳里奥议会的德鲁伊们进行紧密合作。比如这一次。
Служителям Земли часто доводилось сотрудничать с друидами Круга Кенария. Сейчас тоже как раз такой случай.
你应该去向安吉拉报告,她是一位当地的德莱尼矿工,已经同意跟我们合作,条件是我们帮她重获矿场的控制权。
Тебе поможет Агейлаа – дренейка, которая согласилась сотрудничать с нами в обмен на то, что мы поможем ей вновь получить контроль над шахтой.
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
我知道阿玛赛特不太可能和我们合作完成那个目标,但如果他们有可以解决恩佐斯的计划,那就值得我们去看一看。
Знаю, что аматеты вряд ли захотят сотрудничать с нами ради этой цели. Но если у них есть такой план, неплохо было бы нам его изучить.
自力更生、艰苦奋斗、大力协同、无私奉献
опираться на собственные силы, проявлять самоотверженность в борьбе, всеми силами сотрудничать и бескорыстно вносить свой вклад
我不打算加入「愚人众」。
Но я не собираюсь сотрудничать с Фатуи.
希望您可以在了解这些情况的前提下,再来办理相关业务,这样对您更有好处,呵呵。
Помните об этом, если решите с нами сотрудничать. Хе-хе...
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
望璃月市民多加小心,积极配合千岩军缉拿走私犯。
Призываем жителей Ли Юэ проявить сознательность, не сотрудничать с контрабандистами и содействовать солдатам Миллелита.
合作愉快,下次也拜托你了。
С тобой приятно работать. Надеюсь, мы и дальше будем сотрудничать!
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意还尚未可知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
我完成了金色光辉庄园的任务,发现庄园主不再和公会合作是因为庄园被一个神秘买家买下了。为什么这个人要买下庄园并对公会表现出敌意则尚未得知。
Мне удалось разобраться, что произошло в поместье Златоцвет и почему его владелец перестал сотрудничать с Гильдией. Всему виной оказался некий анонимный покупатель. Зачем этот тип купил Златоцвет и почему он так враждебен к Гильдии, пока остается загадкой.
波西仍拒绝合作。你想怎么办?
Берси отказывается сотрудничать. Что будем делать?
你的言行已被视为不合作对象。如果需要其他消息,我们会回来的。到时候你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
暂时先这样。我得说,你一直都这么不合作,让我很不满意,希望你下一次会合作些。
Хватит на сегодня. Меня огорчает твое нежелание сотрудничать. Надеюсь, в следующий раз ты расскажешь больше.
你已经被注意到缺乏合作精神。如果我们需要更多的信息,我们会回来的。你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
我们需要一场雷雨,不过我不知道要怎么让自然之母帮忙。
И, наконец, самое важное. Нам нужна гроза. И тут я теряюсь. Я не знаю, как заставить Мать Природу сотрудничать со мной.
拒绝 // 合作
Отказаться // Сотрудничать
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
谁知道呢?只有一件事可以肯定:如果你跟他合作,你就能把枪找回来,而且跟他合作可能是唯一的办法。
Кто знает? Ясно одно: если будешь с ним сотрудничать, получишь свое оружие назад. И это сотрудничество, возможно, — единственный способ его заполучить.
他宁死也不愿配合司法系统工作。
Лучше умрет, чем будет сотрудничать с правосудием.
机会越来越渺茫了,他们喝的啤酒越多,就越不配合。
Окно возможностей закрывается. Чем больше они вольют в себя пива, тем меньше в них будет охоты сотрудничать.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还试着想帮你搞定那具尸体,你就不能跟她合作……我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом, вы не можете с ней сотрудничать... Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝警督的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет под ноги лейтенанту. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝你的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет тебе под ноги. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还帮你把那具恶心的尸体从树上弄了下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
如果你不配合,我们就会逮捕你。你明白吗?
Если не будете сотрудничать, мы вас арестуем. Это понятно?
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
希望有机会再次与你合作。
Надеюсь, ты и впредь будешь с нами сотрудничать.
猎魔人不合作,抓起来。
Ведьмак не хочет сотрудничать. Взять его.
嗯。我说服戴米恩帮助我们。他说最后一次看到席安娜是在宫殿的娱乐间。
Я убедил Дамьена сотрудничать. Он говорит, Сианну в последний раз видели в детской комнате дворца.
看吧?熬个一点魔药,上路找厨师,说服他帮你个忙。怎么说服我也不知道,施个咒啦、给他点钱…你也可以用拳头说服他。
Вот видишь. Свари это зелье, сходи в город, разведай, где искать повара... А потом убеди его сотрудничать. Чарами, деньгами... Или кулаками.
期待再次为您提供服务,诚挚邀请您参与以后的拍卖。
Мы надеемся, что вы будете сотрудничать с нами и впредь, и приглашаем вас принимать участие в наших будущих аукционах.
艾佛拉特提议合作。
Эврар велел сотрудничать.
第二,国际政治的现实要求两国必须友好合作。
Во-вторых, реалия международной политики обязывает две страны необходимо дружить и сотрудничать.
他的不愿合作已经说明了他的愤怒。但没关系,我们就快搞定了,不是吗,杰克?只要再承受多一点痛苦就好了...
Его нежелание сотрудничать меня уже раздражает, ну да ладно. Мы почти закончили, правда, Джейк? Еще чуть-чуть боли...
坦率地说,你们如此期待与他合作让我很惊讶——就我而言,他们那种人比约苏尔·高尔山的矮人商贩卖的破旧马车还不可靠。
Если честно, меня удивляет, что вы так охотно согласились с ними сотрудничать. Это племя еще менее надежно, чем подержанные гномьи фургоны из Ютул-Гора!
有个自称“捕鼠人”的兽人,被我们雇佣了。他教导我们如何搜寻,作为回报,我们服从他!
Мы согласились сотрудничать с одним орком, который ошибочно называет себя Крысоловом. Он просит нас что-нибудь найти, а мы за полновесный круг горгомбера или годдара милостиво выполняем его просьбы.
合作?为了弥补你的错误,我被锁在这个地狱里,现在你却想要我慰藉你的良心。
Сотрудничать? Меня заперли в этом аду за попытку исправить ТВОИ ошибки... а теперь ты еще хочешь, чтобы я и совесть тебе очистила?
不!解释说你们不用争斗,你们可以合作。你可以尝试找到其他人!
Нет! Объяснить, что незачем драться, можно же сотрудничать. Попытаться найти остальных!
两方居民通力合作,这座岛才会变得更好。
Если наши города будут сотрудничать, жизнь на острове станет лучше.
我想你是对的。只要还在这座岛上的一天,我们就得互相合作。
Наверное, вы правы. Пока наши люди живут на острове бок о бок, им придется сотрудничать.
我想去跟一个当地的聚落讲几句话。说服他们贡献点东西。
Я хочу потолковать с жителями одного поселения. Убедить их сотрудничать с нами.
我们抓到了他们中间人的名字。我希望他们能明白,跟我跟合作比较好。
Мы узнали имя одного из их агентов. Убеди его в том, что ему стоит сотрудничать с нами.
说服定居地补给我们
Убедим поселение сотрудничать с нами
我们一起合作吧。做我的伙伴。
Давайте сотрудничать. Станем партнерами.
处处怀疑的人通常不会提供很好的研究数据。不,我们需要一个愿意……配合的人。
От скептиков и циников редко можно получить хорошие результаты. Нет, нам нужен тот, кто готов... сотрудничать.
我啊……改变心意了。我会跟你合作。
Да. Я буду с тобой сотрудничать.
我们不是应该合作吗?
Мы ведь должны сотрудничать, да?
相信我,你会想和我们合作的。
Поверь, с нами стоит сотрудничать.
我改变心意了,我不想和你们合作了。
Нет, я не буду сотрудничать с вами.
这家伙说不定愿意和我们合作。
По-моему, он готов с нами сотрудничать.
我们不会跟你们这种人打交道。
Мы не станем сотрудничать с такими, как вы.
等你决定合作后再回来吧。
Когда решишь сотрудничать, тогда и поговорим.
如果她不配合会受到伤害吗?
А что вы с ней сделаете, если она откажется сотрудничать?
你应该趁早跟我们合作的,现在来不及了。
Нужно было сотрудничать с нами, когда была такая возможность.
愿意配合并说明来意了吗?
Ты все-таки хочешь сотрудничать. Тогда скажи, что привело тебя сюда?
记忆保管库无权干涉学院,现在没有,过去也没有。
Дом воспоминаний не будет сотрудничать с Институтом. Никогда и ни за что.
你一直以来都非常不合群,我真的不知道该怎么说你。
Ты полностью отказываешься сотрудничать. Если честно, даже не знаю, что сказать.
好。要粮食就拿去,因为我知道不合作的话,你们能做出什么事。
Ясно. Вы получите продукты. Я знаю, что с нами будет, если откажемся сотрудничать.
我很高兴能有机会实际在人体受试者身上实验。
Как хорошо, что есть возможность испытать это на человеке, который готов сотрудничать.
如果我们双方真要深入合作,我需要先确认大家知道的资讯相同。
Если мы и дальше собираемся сотрудничать, я должна убедиться, что мы друг друга понимаем.
我们必须和其他部门合作,不过他们一向对我们很不满,这让事情变得困难得多。
Нам необходимо нормально сотрудничать с другими отделами, а это затруднительно, если они на нас злятся.
你一定要了解,侦察员一直盯着你。我们知道你以前和钢铁兄弟会有接触。
Ведь наблюдатели уже давно присматривают за тобой. Мы знаем, что тебе доводилось сотрудничать с Братством.
当然,我们和义勇兵合作过一次。但未来嘛,你也知道会有问题的。
Да, один раз нам пришлось сотрудничать с минитменами. Но если мы хотим и дальше работать с ними, неизбежны трения.
如果我们双方真要深入合作,我需要先确认大家知道的资讯相同。你知道什么是合成人对吧?
Если мы и дальше собираемся сотрудничать, я должна убедиться, что мы друг друга понимаем. Ты в курсе, кто такие синты?
老样子。人们互相残杀,而不是互助合作。一切都在毁坏中,但没人好好处理。
Такой же, как и сейчас. Люди воевали друг с другом вместо того, чтобы сотрудничать. Все рушилось, и никто ничего не предпринимал.
你当然清楚你不能再和他们合作了。该是时候消灭他们了。为了我们。为了我们的未来。
Думаю, ты прекрасно понимаешь, что больше тебе с "Подземкой" сотрудничать не придется. Настало время покончить с ними. Ради нашего будущего.
更别提其他有趣的小玩意了,那些我也有。帮我的忙,我们就可以做生意。相信我,我绝对会派上用场。
Не говоря уже о всяких разных веселых штучках. Они у меня тоже есть. Если поможешь мне, будем сотрудничать. Поверь мне, я очень полезный друг.
嗯,真失望啊。你的测试反应炉最新报告前景相当令人看好,你的大学也始终相当支持……
Я разочарован. Последние результаты тестов реактора оказались такими многообещающими. А ведь в прошлом ваш университет был более чем готов сотрудничать...
我们本应该合作。我们本应该抛弃前嫌。你却做出这个选择。
Мы могли бы сотрудничать. Мы могли оставить прошлое позади. Но вы выбрали другой путь.
世界议会一致同意,各个文明应该为共同目标而团结一致。我们可与其他文明开展合作,借此获得他们的认可;我们也可选择不参与此次干预行动。
Всемирный конгресс постановил, что все страны должны объединиться ради общего дела. Мы можем сотрудничать с другими державами, чтобы заручиться их одобрением, или же отказаться от участия.
首相,又见到你太好了。我希望我们可以合作。
Премьер-министр, рад встрече с вами. Надеюсь, мы будем сотрудничать.
我代表因特格尔问候你并祝你的殖民地好运。如果我们能学会合作,我们都将不需要它。
От имени Интегра приветствую вас и желаю удачи вашей колонии. А если мы научимся сотрудничать, то удача нам не понадобится.
好。我们将合作。
Хорошо. Будем сотрудничать.
我们应该合作。这是我的提议:
Мы должны сотрудничать. Вот мое предложение:
好,我们能共事了。
Ладно, будем сотрудничать.
我很高兴我们能如此有效地一起工作。只有我们共同努力才能实现合作的内在价值。
Как хорошо, что мы в состоянии так продуктивно сотрудничать. Только в совместных действиях раскрывается истинная ценность сотрудничества.
你的协议太多了。我不能像这样和你合作。
У вас слишком много соглашений. В таких условиях сотрудничать нельзя.
这是一个明智的决定。当我们一起工作时,我们的精神也团结起来。
Это было мудрое решение. Мы будем сотрудничать, и наши души сольются вместе.
让我们合作吧。
Давайте сотрудничать.
морфология:
сотру́дничать (гл несов непер инф)
сотру́дничал (гл несов непер прош ед муж)
сотру́дничала (гл несов непер прош ед жен)
сотру́дничало (гл несов непер прош ед ср)
сотру́дничали (гл несов непер прош мн)
сотру́дничают (гл несов непер наст мн 3-е)
сотру́дничаю (гл несов непер наст ед 1-е)
сотру́дничаешь (гл несов непер наст ед 2-е)
сотру́дничает (гл несов непер наст ед 3-е)
сотру́дничаем (гл несов непер наст мн 1-е)
сотру́дничаете (гл несов непер наст мн 2-е)
сотру́дничай (гл несов непер пов ед)
сотру́дничайте (гл несов непер пов мн)
сотру́дничавший (прч несов непер прош ед муж им)
сотру́дничавшего (прч несов непер прош ед муж род)
сотру́дничавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
сотру́дничавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сотру́дничавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сотру́дничавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
сотру́дничавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
сотру́дничавшая (прч несов непер прош ед жен им)
сотру́дничавшей (прч несов непер прош ед жен род)
сотру́дничавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
сотру́дничавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
сотру́дничавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
сотру́дничавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
сотру́дничавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
сотру́дничавшее (прч несов непер прош ед ср им)
сотру́дничавшего (прч несов непер прош ед ср род)
сотру́дничавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
сотру́дничавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
сотру́дничавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
сотру́дничавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
сотру́дничавшие (прч несов непер прош мн им)
сотру́дничавших (прч несов непер прош мн род)
сотру́дничавшим (прч несов непер прош мн дат)
сотру́дничавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
сотру́дничавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сотру́дничавшими (прч несов непер прош мн тв)
сотру́дничавших (прч несов непер прош мн пр)
сотру́дничающий (прч несов непер наст ед муж им)
сотру́дничающего (прч несов непер наст ед муж род)
сотру́дничающему (прч несов непер наст ед муж дат)
сотру́дничающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сотру́дничающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сотру́дничающим (прч несов непер наст ед муж тв)
сотру́дничающем (прч несов непер наст ед муж пр)
сотру́дничающая (прч несов непер наст ед жен им)
сотру́дничающей (прч несов непер наст ед жен род)
сотру́дничающей (прч несов непер наст ед жен дат)
сотру́дничающую (прч несов непер наст ед жен вин)
сотру́дничающею (прч несов непер наст ед жен тв)
сотру́дничающей (прч несов непер наст ед жен тв)
сотру́дничающей (прч несов непер наст ед жен пр)
сотру́дничающее (прч несов непер наст ед ср им)
сотру́дничающего (прч несов непер наст ед ср род)
сотру́дничающему (прч несов непер наст ед ср дат)
сотру́дничающее (прч несов непер наст ед ср вин)
сотру́дничающим (прч несов непер наст ед ср тв)
сотру́дничающем (прч несов непер наст ед ср пр)
сотру́дничающие (прч несов непер наст мн им)
сотру́дничающих (прч несов непер наст мн род)
сотру́дничающим (прч несов непер наст мн дат)
сотру́дничающие (прч несов непер наст мн вин неод)
сотру́дничающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сотру́дничающими (прч несов непер наст мн тв)
сотру́дничающих (прч несов непер наст мн пр)
сотру́дничая (дееп несов непер наст)