старейшина
酋长 qiúzhǎng, 长老 zhǎnglǎo
старейшина рода - 族长
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈史〉(氏族社会的)氏族首领, 胞族长, 酋长, 首领, 头领
старейшина общины 公社族长
старейшина племени 部落首领
старейшина рода 氏族首长, (氏)族长
2. (国家的)元老; (宗教的)长老; (党派的)领袖
◇ совет старейшин
1)〈 史〉(法国拿破仑执政时代的)元老院
2)〈史〉(旧俄国家杜马的)各党派领袖会议
3)(苏联最高苏维埃代表大会等的)各代表团联席会议
父亲, 爸, 爹, 为人之父, -ы(阳)
1. (氏族社会的)酋长
2. (某集体中的)受尊重的长者
首领; 元领
в русских словах:
род
старейшина рода - 族长
в китайских словах:
苔须长老
Верховный старейшина Мшистая Борода
长者哈卡阿赞
Старейшина Акаразан
纳多克斯长老
Старейшина Надокс
长者莉娅克萨
Старейшина Ликса
桑长老
Старейшина Сан
长者伯罗
Старейшина Боло
穆尔长老
Старейшина Муур
长老
1) старший, старейшина; старик, старец
父兄
2) старший брат отца; старейшина (в роду), патриарх
族长
1) старейшина рода (племени); глава рода, старший в роде, патриарх
廪君
старейшина рода (у южных некитайских племен, дин. Хань)
大酋
1) старейшина (вождь) племени
房长
1) глава семьи; старейшина рода
阁老
2) канцлер, премьер; старейшина государственной канцелярии (при дин. Мин и Цин)
繁花长者
Старейшина Многоцвет
老
3) старейшина, высокий чин (империи); преданный вассал (сюзерена)
国老 старейшие деятели государства
瞎眼长老
Старейшина Мрачноглаз
托陀
монг. старейшина страны; заслуженный деятель; сановник (жалованный титул)
长者凯斯米特
Старейшина Кесмет
元老
1) старейшина, отцы-основатели; старейший деятель
邵长老
Старейшина Шиао
显父
добродетельный местный старейшина; просвещенный отец; именитый Сянь-фу (также имя уважаемого лица, один из канцлеров, цинов, дин. Чжоу)
侯长老
Старейшина Хоу
外交团长
дуайен (старейшина, старшина) дипломатического корпуса
孟侯
* старейшина князей, старший из хоу (титул наследника престола при достижении совершеннолетия)
村长老
деревенский старейшина
长者雅卡丽
Старейшина Якали
长者萨加尼
"Старейшина Сагани"
普雷玛·巨角
Старейшина Крутой Рог
长者克苏克
"Старейшина Кесук"
橡掌长老
Старейшина Дубовая Лапа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Глава первобытной общины, выбираемый из числа старших и наиболее опытных и влиятельных ее членов.
2) Наиболее старый и авторитетный член какого-л. общества, коллектива, объединения.
синонимы:
см. начальникпримеры:
被绑架的断齿长者!
Похищен старейшина Сломанный Клык!
掠龙长者
Старейшина из клана Укротителей драконов
恐怖图腾酋长:雷蹄长老
Лидеры племени Зловещего Тотема: старейшина Штормовое Копыто
菲拉斯的牛头人长者塔罗·刺蹄派人送信请求帮助。他并没有详细述说详情,但是他说他需要一个有着足够的勇气而且做事细致的冒险者来帮助他。
Тало Терновое Копыто, тауренский старейшина, живущий в Фераласе, прислал просьбу о помощи. Подробностей он не сообщает, но говорит, что ему требуются агенты для тонкой... и опасной работы!
<这位牦牛人长老递给你一卷看起来非常古旧的地图。>
<Старейшина таунка передает вам потрепанную карту.>
当你的灵魂飞过村子上空时,我感觉长者玛纳洛发现了你,<name>,他想和你谈一谈。长者们的雕像是我们智慧的源泉,深受我们的尊敬。
Пока дух твой летал по территории деревни, я почувствовал, что тебя заметил старейшина Маналоа. <имя>, он хочет поговорить с тобой. Каменных старейшин мы почитаем как источники древней мудрости.
<长者哈尔卡克发出嘘声,催你赶紧去抓鸡。>
<Старейшина Харкек отсылает вас прочь>
长者库纳尼早晚会要求你除掉它们的。当你前往北边的林地时,我希望你将它们的幼崽装到包里带回来给我。
Если старейшина Конани не просил тебя с ними разобраться, значит, еще попросит. Когда будешь на севере, на их поляне, собери, пожалуйста, щенков и принеси их мне.
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
熊怪的萨满长老棕掌长者,拥有着强大的元素之力——他的援助将是无可取代的。去看看你是不是能得到他们的帮助。
Их старейшина, шаман Карелап, имеет великую власть над стихиями, и его поддержка была бы неоценимой, если только тебе удастся привлечь его на нашу сторону.
陌生人,别害怕。我是海象人氏族的先祖阿特卡诺克,生前我是名技艺精湛的工匠,死后便负责守卫冷石采掘场,一晃已经数百年了。
Не удивляйся, <чужеземец/чужестранка>. Я – старейшина Атканок, древний предок клыкаррского народа, прославленный в свое время мастер, уже сотни лет находящийся на страже этого карьера.
除了荼毒大地、动植物以外,他还在村庄到处放置碧火火盆,以控制我们的人。光是摧毁火盆并不足以阻止他,但这能在你和熊怪长者解放我们的弟兄的同时削弱他的影响力。
Это существо не только отравляет почву, растения и живых существ, но также вкапывает жаровни Нефритового Пламени вокруг всей деревни, чтобы подчинить себе жителей. Чтобы остановить его, недостаточно просто уничтожить жаровни... но старейшина Бролг утверждает, что это может помочь освободить разум наших братьев.
……但你得先参加另一场宴会。长老将在宴会地等着你,庆祝你通过禅院的试炼。
...но только после пиршества! Верховный старейшина будет ждать тебя на площадке для пиршества. Там мы отпразднуем окончание твоего обучения в нашем монастыре.
我们要对付的不仅是矮人,伙计。我照看着村子,而我的配偶断齿族长已经领着战士们前去征讨邪恶的邪枝部落了。
Нам не только дворфы мешают, <братишка/сестренка>. Я присматриваю за деревней, а моя подруга, старейшина племени Сломанного Клыка, повела наших воинов против племени Порочной Ветви.
雷蹄长老是一名具有无比力量的萨满。据信,他受教于巫婆长老、恐怖图腾氏族领袖玛加萨·恐怖图腾的嫡系信徒。
Старейшина Штормовое Копыто – чрезвычайно могущественный шаман. Он обучался у самой Магаты Зловещий Тотем, мудрой старицы, предводительницы всего клана.
他就在西南面的洞中,但由李飞大师守护着,就是你在冥想洞穴中见过的那位熊猫人长者。带上祭品去找李飞大师吧。向他证明你的能力,然后去见燧焰。
Он ожидает тебя в пещере, что на юго-западе отсюда, и его охраняет мастер Ли Фэй, пандарен-старейшина, с которым ты <познакомился/познакомилась> в Пещере Медитации. Отнеси мастеру Ли Фэю свои подношения. Покажи ему, на что ты <способен/способна>, и найди Хо.
我听到了,我听到了!长老希望你和我们一同训练!
Какая новость! Верховный старейшина хочет, чтобы ты <учился/училась> вместе с нами!
天呐,天呐……绝不能让长老知道啊!
О нет, только не это... Если об этом узнает старейшина!..
云瀑长老将在宴会地点等着你,准备为你践行。并不是我们希望你离去……他只是喜欢庆祝。
Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Он уже готов отпраздновать твой отъезд. Нет, дело не в том, что мы рады твоему уходу... просто он любит праздники.
雷蹄长老是一名具有无比力量的萨满。据信,他是巫婆长老、恐怖图腾氏族领袖玛加萨·恐怖图腾的嫡系信徒。
Старейшина Штормовое Копыто – чрезвычайно могущественный шаман. Скорее всего, он обучался у самой Магаты Зловещий Тотем, мудрой старицы, предводительницы всего клана.
训练既然从宴会开始,也该以宴会结束。云瀑长老在宴会地等着你。我随后就来。
Твое обучение началось с пиршества, им и закончится. Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Я буду рядом.
长老卢山正等着你。请将道具交给他们,也好让他们开始仪式。
Старейшина Лушань ждет. Доставь ему собранные тобой предметы, и тогда мы сможем начать.
<安离长老轻轻地支住你的头,仔细观察着你。>
<Старейшина Анли берет вашу голову обеими руками и пристально смотрит вам в глаза.>
在战歌氏族中有一位对虚空发出最响亮呼唤的人,他是名叫库拉斯的萨满长者。快去消灭他跟他其余的黑暗萨满祭司。
В рядах Песни Войны есть тот, кто громче других взывает к Бездне – старейшина шаманов по имени Кулрат. Убей его и его темных шаманов.
墨鳃部族爆发了一场严重的内讧,<race>。刹嗳呼长老喝下了被煞魔腐蚀的潭水,还强迫其他人也这么做。而我反抗之后,村中卫队的太蛇没收了我的仪式法杖并放逐了我。
В Чернильной Жабре великий раскол, <раса>. Старейшина Шай Ху испил оскверненной воды из пруда и заставил остальных последовать его примеру. Когда я попытался препятствовать этому, Орачи из городской стражи забрал у меня ритуальных посох и выгнал меня вон.
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
或许斯古克长老会对它感兴趣。
Вероятно, старейшина Сух заинтересуется вашей находкой.
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
「从我们的举动就能知道自己是否受欢迎!」 ~卡兹特长者柯曼
«Те, кому мы здесь не рады, об этом сразу узнают». — Кольман, гастафский старейшина
「教堂仅由木头与墙构成。 颂扬天使者是虔诚教众的集会。」 ~卡兹特长者柯曼
«Церковь — лишь стены и дерево. Молитва верующих — вот истинный способ восславить ангелов». — Кольман, гастафский старейшина
「连暴风云都向艾维欣俯首敬拜。」 ~长老琳海
«Даже грозовые облака склоняются пред Авациной». — старейшина Римхайт
凡尔西诺的击族由从无数考验中活下来的长老领导。
Во главе стаи виашино стоит старейшина, перенесший бесчисленные испытания.
「相信自己珍贵的发明会长存实属不明智。万物皆归尘土。」 ~蒂厄赫长老妮勒芙
«Глупо было бы думать, что ваши драгоценные изобретения переживут время. Все рано или поздно вернется в землю». — Нирав, старейшина Тирахаров
「我听到她的梦话~祈求,惊叫,怒骂。 但不是我女儿的声音。 那不是我女儿。」 ~翰威长者伊格琴
«Я слышала, как она разговаривает во сне — умоляя, вскрикивая, огрызаясь. Это был голос не моей дочери. Это была не моя дочь». — Икатрина, ханвирская старейшина
「不知道人类存在以前,这原始森林住着怎样的居民。」 ~长老琳海
«Интересно, кто обитал в древних лесах задолго до рождения человека?» — старейшина Римхайт
「谁说只有狼人才能成群行猎?」 ~卡兹特长者柯曼
«Кто сказал, что только вервольфы могут охотиться стаей?» — Кольман, гастафский старейшина
践踏当祖鳞亚龙进战场时,若你的总生命小于7,则你的总生命成为7。只要你的生命为7或更多,则将使你的总生命减少至7以下的伤害,改为减少你的生命至7。
Пробивной удар Когда Могучий Вурм-Старейшина выходит на поле битвы, если ваше количество жизней меньше 7, ваше количество жизней становится равным 7. Пока у вас не менее 7 жизней, повреждения, которые должны снизить количество ваших жизней до значения менее 7, снижают его до 7 вместо этого.
警戒,延势,践踏每当年长庞巨兽攻击或阻挡时,选择一项~•派出一个3/3绿色野兽衍生生物。•你获得3点生命。•抓一张牌。
Бдительность, Захват, Пробивной удар Каждый раз, когда Гаргарот-Старейшина атакует или блокирует, выберите одно — • Создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь. • Вы получаете 3 жизни. • Возьмите карту.
当年迈护教军死去时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。 如果该生物是人类,则改为在其上放置两个+1/+1指示物。
Когда Катар-Старейшина умирает, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Если то существо является Человеком, вместо этого положите на него два жетона +1/+1.
当拉苟那族长老进战场时,若你操控结界,则你获得3点生命。
Когда Старейшина Племени Лагонна выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть чары, вы получаете 3 жизни.
信仰的事得以后再说,长老。我很抱歉。
Вере придется подождать, старейшина. Уж извини.
长老,你也曾是灰烬人吗?
Вы ведь из Эшленда, старейшина?
您在找我吗?长老。
Вы хотели поговорить со мной, старейшина?
锁住了?长老,您确定吗?
Заперта? Вы уверены, старейшина?
当然,长老。请原谅我。
Конечно, старейшина. Пожалуйста, простите меня!
我确定门只是卡住了,长老。我会请葛罗文·马尔洛里过来看一看。
Наверняка просто что-то заело, старейшина. Я поговорю с Гловером Меллори, попрошу его посмотреть, в чем там дело.
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
很抱歉,长老。我已经尽力了。
Прошу прощения, старейшина. Я делаю все, что могу.
欧兹雷罗长老想把我培养成他的接班人。很快地,我将以我的方式管理神殿。
Старейшина Отрелот готовит меня себе на замену. Скоро все в этом храме будет по-моему.
长老,为什么收复者要摧毁审判席?
Старейшина, почему Истребования уничтожили Трибунал?
长老,我们的人手都快无法保护城镇的安危了,我不能把他们调离岗位。
Старейшина, у нас и для защиты города людей едва хватает. Я не могу снимать их с постов.
是的,我已经准备好了,长老。
Хорошо. Я готов, старейшина.
我是欧兹雷罗,是收复者的长老,也是这座神殿的主持。
Я - Отрелот, старейшина Истребований и хранитель этого храма.
我是博古克的母亲,这个部落里的女智者,外地人。
Я мать Бургука и старейшина племени, чужак.
长老,你也曾是灰烬民吗?
Вы ведь из Эшленда, старейшина?
我确定门只是卡住了,长老。我会请葛罗文·马洛瑞过来看一看。
Наверняка просто что-то заело, старейшина. Я поговорю с Гловером Меллори, попрошу его посмотреть, в чем там дело.
我是博古克的母亲,这个部落里的智者。你这个外地人。
Я мать Бургука и старейшина племени, чужак.
制砖工就是我们...叭叭叭….就在那儿,给它直走,可以看到村子,在那里可以找到女长者,你必须对她表达善意。我们制造砖块叭叭叭。
Кирпишники - энто мы... ба ба ба... пойдешь вон туда, прямо, как струя, и там будет деревня. Там есть Старейшина, которой нужно подчиняться. Мы делаем кирпичи, ба ба ба.
在我们的村子里,村长是唯一会经常离家的女性。
В нашей деревне старейшина - единственная женщина, которой разрешается покидать дом.
秋色暗影 // 秋分先人
Осенняя Хандра // Старейшина Равноденствия
「轻策庄」管事
Старейшина деревни Цинцэ
询问渔村里的渔民——也许他们的领袖知道些什么?
Поспрашивайте жителей рыбацкой деревни. Может, старейшина что-нибудь знает?
-加尔,斯瓦雷格的长者
- Гьярр, старейшина Сворлага
你把这件事跟我说就对了。我会尽快让麦克森长老知道这件事。
Рассказать все мне правильный выбор. Я позабочусь о том, чтобы об этом как можно быстрее узнал старейшина Мэксон.
学院已经完全被摧毁。长老麦克森命令我返回普利德温号进行最终简报。
Институт полностью уничтожен. Старейшина Мэксон приказал мне вернуться на "Придвен".
为了让我对兄弟会有所用处,长老麦克森命令我去绕一圈普利德温号,和她的队员互相认识一下。
Старейшина Мэксон велел мне пройтись по "Придвену" и познакомиться с членами экипажа.
既然我已经熟悉普利德温号的环境和舰上的队员,现在也该去飞行甲板见长老麦克森,准备执行我的第一个任务。
Мне нужно выйти на летную палубу. Там меня будет ждать старейшина Мэксон, и он выдаст мне первое задание.
长老麦克森很满意我在史特朗堡完成的任务,给了我垂直飞行机信号弹,让我在需要用来移动时在垂直飞行机里呼叫。
Старейшина Мэксон доволен моей работой. Он выдал мне сигнальные шашки теперь я смогу вызвать винтокрыл, если понадобится куда-то слетать.
长老麦克森已经晋升为骑士位阶,且赋予一套完整的动力装甲,这我在普利德温号的主甲板上都没找到。
Старейшина Мэксон произвел меня в рыцари и наградил комплектом силовой брони. Этот комплект будет ждать меня на главной палубе "Придвена".
我侵入学院后,长老麦克森命令我和麦蒂森·黎博士联络,并说服她执行钢铁兄弟会的一个“特殊专案”。
Старейшина Мэксон приказал мне внедриться в Институт, разыскать доктора Мэдисон Ли и убедить ее поработать над "особым проектом" Братства Стали.
我已经通知长老麦克森黎博士正赶回机场接手钢铁兄弟会的“特殊专案”。
Старейшина Мэксон проинформирован о том, что доктор Ли направляется в аэропорт, чтобы принять участие в работе над "особым проектом" Братства Стали.
在解决丹斯的问题之后,长老麦克森将我拔擢为圣骑士,并颁发全套圣骑士的动力装甲给我做为奖励,我可以去普利德温号的主甲板领取。
Ситуация с Дансом разрешилась. Старейшина Мэксон присвоил мне звание паладина и наградил меня комплектом силовой брони. Броня дожидается меня на главной палубе "Придвена".
根据长老麦克森的说法,圣骑士丹斯其实是学院合成人伪装的,所以必须加以处决。虽然丹斯不幸消失了,但昆兰可能有办法抓到他。
Старейшина Мэксон утверждает, что паладин Данс на самом деле институтский синт и его нужно казнить. К несчастью, Данс исчез, но проктор Квинлан, возможно, знает, где его искать.
长老麦克森命令我前往附近的史特朗堡消灭那里所有超级变种人恶势力,停在普利德温号飞行甲板上的垂直飞行机会载我前往目的地。
Старейшина Мэксон приказал мне отправиться на базу Форт-Стронг и ликвидировать всех обосновавшихся там супермутантов. На летной палубе "Придвена" меня ждет винтокрыл он доставит меня прямиком к форту.
长老……
Старейшина...
是的,长老。
Да, старейшина.
长老麦克森?
Старейшина Мэксон?
长老麦克森……
Старейшина Мэксон...
目前没有,长老。
Пока нет, старейшина.
我明白,长老。
Я понимаю, старейшина.
没问题,长老。
Будет сделано, старейшина.
非常抱歉,长老。
Прошу прощения, старейшина.
你是什么意思,长老?
Что это значит, старейшина?
我很荣幸,长老。
С удовольствием, старейшина.
长老麦克森是谁?
Кто такой старейшина Мэксон?
我不会让你失望,长老。
Я не подведу вас, старейшина.
长老,有消息回报。
Старейшина, разрешите доложить.
这是我的荣幸,长老。
Это честь для меня, старейшина.
那是长老麦克森下的令。
Так приказал старейшина Мэксон.
不好意思,长老麦克森?
Прошу прощения. Старейшина Мэксон?
我没什么好说的,长老。
Я не знаю, что сказать, старейшина.
长老麦克森的命令很清楚。
Старейшина Мэксон отдал четкий приказ.
谢谢长老。我会善加利用。
Спасибо, старейшина. Они мне пригодятся.
任你差遣,长老。只管说。
Все, что угодно, старейшина. Только скажите.
长老麦克森是钢铁兄弟会最高司令官。
Старейшина Мэксон главнокомандующий Братства.
只有长老有权破格授阶。
Повысить тебя в звании может только старейшина.
向前看……长老麦克森在讲话。
Не глазей по сторонам... Старейшина Мэксон говорит.
喔,长老麦克森没有给她选择。
Ну, старейшина Мэксон не оставил ей особого выбора.
我想长老麦克森不打算以外交手段解决事情。
Похоже, старейшина Мэксон не намерен вести переговоры.
只有长老能决定如何处置他,他人无权干涉。
Его наказание должен был определить старейшина. Не ты.
兄弟会永垂不朽,长老麦克森万岁。
Да здравствует Братство и да здравствует старейшина Мэксон.
морфология:
старе́йшина (сущ одуш ед муж им)
старе́йшины (сущ одуш ед муж род)
старе́йшине (сущ одуш ед муж дат)
старе́йшину (сущ одуш ед муж вин)
старе́йшиной (сущ одуш ед муж тв)
старе́йшиною (сущ одуш ед муж тв)
старе́йшине (сущ одуш ед муж пр)
старе́йшины (сущ одуш мн им)
старе́йшин (сущ одуш мн род)
старе́йшинам (сущ одуш мн дат)
старе́йшин (сущ одуш мн вин)
старе́йшинами (сущ одуш мн тв)
старе́йшинах (сущ одуш мн пр)