стащить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
стащу, стащишь; стащенный[完]кого-что
1. 从…拖下来; 〈口语〉拽下来, 脱下来(衣、鞋等)
стащить мешок с воза 把袋子从车上拽下来
стащить лодку с мели 把小船从搁浅的地方拖出来
стащить сапоги 把靴子拽下来
2. 拖到, 拽到
стащить лодку вводу 把小船拖到水里去
3. (把一些东西)拖到一起, 搬到一起
стащить дрова в сарай 把劈柴搬进板棚
Он один стащил все вещи на платформу. 他一个人把所有的东西都搬到了站台上。
4. 〈口语〉硬去, 强拉去
стащить на бал 硬拉去跳舞
Она пришла стащила его в кино. 她来了, 硬拉他去看电影。
5. 〈口语〉偷走, 掏走, 摸走(不问而拿走)
У меня в трамвае деньги стащили. 在电车上我的钱被掏走了。 ‖未
(2). стаскивать, -аю, -аешь(用于1, 2, 3解) 及
拖到, 拉到, 搬到, 拖到一起, -ащу, -ащишь; -ащенный(完)
стаскивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 把... 拖到, 拉到, 拖着搬到; 拉下, 抻下
стащить мешок картофеля в подвал 把一袋土豆拖到地下室去
стащить скатерть со стола 把桌布从桌上拉下来
кого-что 把(许多...)拖到一起, 搬到一起
стащить рюкзаки в кучу 把背囊拖到一起堆起来
3. (只用完)кого <口>把... 硬拉到, 拉走
Она пришла и ~ила его в кино. 她来了, 把他拉去看电影了
что(费劲地)扒, 脱(衣着)
стащить сапог с ноги 把靴子从脚上扒下来
5. (只用完)
кого-что <口>偷走; (没打招呼)拿走
Кто ~л мой карандаш? 谁拿走了我的铅笔?
1. 从... 拖下来; 拽下来, 脱下来
2. 拖到, 拽到
3. 拖到一起, 搬到一起
4. 硬拽去, 强拉去
кого-что 偷走; (没打招呼)拿走
[完]见тащить
в русских словах:
стаскивать
стащить
стащить мешок картофеля в подвал - 把一袋土豆拖到地下室去
стащить скатерть со стола - 把桌布从桌上拉下来
чихвостить
После порки их отливали водой и на рогожке стащили в больницу замертво. Вот так чихвостили! (Помяловский) - 把他们用鞭子抽了之后用凉水浇醒, 然后用席子一裹像拖死人似地给拖到医院, 就这么揍的!
в китайских словах:
偷取彩蛋
Стащить пасхальное яйцо
拖下来
стащить
把背囊拖到一起堆起来
стащить рюкзаки в кучу
把靴子从脚上扒下来
стащить сапог с ноги
把桌布从桌上拉下来
стащить скатерть со стола
卷跑
стащить, своровать
拽下
стянуть, стащить
偷
1) обворовать, украсть, стащить
顺走
сленг стащить, стырить, увести
扒
9) pá стащить, стибрить; совершить (карманную) кражу; залезть в чужой карман
不动
拉不动 не стащить с места
狼
пекинск. диал. похитить; стащить, стянуть, украсть
采
采他下去 стащить его вниз
窃绺
украсть, стащить
拉下水
букв. стащить в воду; вовлечь, втянуть, стащить за собой
拉下马
стащить с коня, обр. освободить от занимаемой должности, свергнуть, сбросить, свалить, одолеть
толкование:
сов. перех. разг.1) Взять без разрешения, украсть.
2) см. также стаскивать (2*).
синонимы:
см. крастьпримеры:
采他下去
стащить его вниз
拉不动
не стащить с места
把一袋土豆拖到地下室去
стащить мешок картофеля в подвал
把桌布从桌上 拉下来
стащить скатерть со стола
过去给他把被子放下来
подойти и стащить с него одеяло
敢把皇帝拉下马
сметь стащить императора с коня
解决方案?西面有一些豺狼人的营地……还有些豺狼人四处游荡,干着些捡破烂的勾当。你能去它们那里抢些粮食回来吗?
Как решить эту проблему? К западу отсюда есть несколько лагерей гноллов... так вот, у них с продовольствием все в порядке. Не возьмешься стащить у них провиант?
你帮雷耶克弄个金属头盔好不好啊?但是金属巨人的头盔不容易得到,所以你要先去日灼之柱附近的斯温迪格林挖掘场,从小绿人和他们的朋友那里偷来一些炸弹。这样,你就可以用炸弹来弄到金属巨人的头盔,然后把它拿来交给雷耶克了。
Ты это принеси Реджеку, хорошо? Только вот, может, железную голову от железного тела просто так не оторвешь. Можно стащить бомбы у маленького зеленого народца и их друзей из раскопа Хитрохмыла у колонны Солнечного Благословения. Бомба оторвет голову от железного тела, а ты принесешь голову Реджеку.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
用这抓钩把漂浮在营地周围的油罐弄些来,给伐木机上上油,好不好?
Воспользуйся этим погрузочным крюком, чтобы стащить канистры с маслом, которые разбросаны вокруг лагеря, и смажь маслом крошшеры. Хорошо?
悬槌食人魔在那个洞里藏了个大家伙。我们现在要去把它给弄来!
Клан Верховного Молота прячет в своей пещере что-то очень важное, и нам непременно нужно проникнуть туда и стащить это у них прямиком из-под носа!
要想制造舰船,我们需要做的第一件事是找到图纸。在你的帮助下,我们得以在离开钢铁码头之前抢出了一批最好的图纸。
Первое, что нам потребуется для постройки корабля, – это чертеж. Благодаря твоей помощи мне удалось стащить несколько самых лучших чертежей в Железных доках, прежде чем мы вырвались оттуда.
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
说不定还能趁乱摸点东西
Может даже получится стащить что-нибудь...
晨曦酒庄的胡萝卜、清泉镇的慕风蘑菇,还有歌德大酒店的一堆银制餐具…哼,连猎鹿人餐馆的储备粮食都偷。
Морковь из винокурни «Рассвет», грибы филанемо из Спрингвейла, куча столового серебра из отеля «Гёте»... Они даже умудрились стащить все запасы продуктов из «Хорошего охотника»!
对了,可别自己偷偷摸摸拆开吃掉了啊,我可没空做第二份了!
И не вздумай стащить хоть кусочек! У меня нет времени, чтобы готовить вторую порцию!
「请小心行猎。 聪明的小野物会偷走你的守护,将你引入狼人的巢穴。」 ~卡兹特产婆布黎塔
«Будь осторожен на охоте. Хитрая бестия может стащить обереги и завести прямо в логово вервольфа». — Бритта, повитуха из Гастафа
诺格找到什么就用什么。 诺格所吃所穿所使的,原本通通都属于其他人。
Ногглы живут только за счет того, что могут стащить. У всего, что ноггл ест, носит или использует, раньше был другой хозяин.
扒窃钥匙总是成功。
Вам почти всегда удается стащить ключ из чужого кармана.
扒窃钥匙必定成功。
Вам почти всегда удается стащить ключ из чужого кармана.
要是你能潜入他们的据点并偷到他的计划,我们就能够得到些优势了。
Если сможешь пробраться в их лагерь и стащить его планы, у нас будет преимущество.
要是你能潜入他们的据点并偷到她的计划,我们就能够得到些优势了。
Если сможешь пробраться в их лагерь и стащить ее планы, у нас будет преимущество.
偷到了什么好东西吗?
Ну что, удалось стащить что-нибудь стоящее?
你只需要保护我的研究成果就行了。外面有许多窥觑我的成果的研究者,只要有机会,他们一定会来偷的。
Ну, хотя бы для того, чтобы защитить мое исследование. Сейчас полно ученых-головорезов, кто готов стащить мои находки при малейшей возможности.
这里不太平。外面有贼,时刻觊觎着你的财物。
Тут небезопасно. Полно ворья вокруг, только и ждут, как бы стащить твои пожитки.
要是你能潜入他们的营地并偷到他的计划,我们就能取得优势。
Если сможешь пробраться в их лагерь и стащить его планы, у нас будет преимущество.
要是你能潜入他们的营地并偷到她的计划,我们就能取得优势。
Если сможешь пробраться в их лагерь и стащить ее планы, у нас будет преимущество.
当然是为了保护我的研究成果。外面有许多企图抢走我的成果的研究者,只要有机会,他们一定会来偷的。
Ну, хотя бы для того, чтобы защитить мое исследование. Сейчас полно ученых-головорезов, кто готов стащить мои находки при малейшей возможности.
这里不太安全。外面有贼,时时刻刻觊觎着你的财物。
Тут небезопасно. Полно ворья вокруг, только и ждут, как бы стащить твои пожитки.
为了进攻冰冠冰川,灰烬审判军铸造了人类史上最强大的护甲……与此同时,穆拉丁偷走了伊米亚之王的护甲,完爆了所有人。
Для осады цитадели Ледяной Короны Пепельный союз снарядил своих рыцарей самыми лучшими доспехами... Чтобы их переплюнуть, Мурадину пришлось стащить доспехи имирьярского повелителя.
不过如果你决意要弄到那双靴子的话,那就祝你好运吧。跟牛仔摔角都要比从他身上脱下那双靴子要简单。
Если задумаешь заполучить ботинки, удачи тебе. Проще, пожалуй, снять шпоры с боядейро, чем стащить их с тела.
特别是你还得把靴子弄下来,有那个工夫这么为难自己的话那还不如去跟牛仔摔角去呢。
Уж не знаю, как ты собираешься стащить с него эти ботинки. Проще, пожалуй, снять шпоры с боядейро.
试着抓一包。随便哪个都可以。把它藏进你的袖子里,然后……
Попробовать стащить упаковку. Любую. Просто засунуть в рукав и...
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。然而,有一包躺在了肮脏的地板上:就是你试着偷走,但是失败的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Один валяется на грязном полу. Тот, что ты безуспешно пытался стащить.
不知怎的,这个结系得太死,你无法解开。警督看着你与它之间的斗争,汗水从你的额头上滴落。他把手放在你的肩膀上:
Узел как-то так затянулся, что ты не можешь его стащить. Лейтенант смотрит на то, как ты мучаешься, капая потом со лба, и кладет руку тебе на плечо:
不要以为我没有发现你躲在那边!军团士兵可是有第六感,能够察觉像你这样的恶贼,你那邪恶的想法我在一里外都能嗅到!
Даже не надейся, что я не замечу твоих фокусов! Только попробуй что-нибудь стащить: таких воришек, как ты, любой легионер чует за версту!
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
或许我会花一枚硬币...只有一枚...来给露碧买朵花!
А если стащить монетку... всего одну... тогда я смогу купить цветок для Руби!
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
他对着桌子的点点头,然后恍然大悟,耸耸肩。看来这是你使用过的个人物品,但是有人偷了它们。
Он кивает на стол, а потом, вдруг передумав, пожимает плечами. Похоже, что ваши вещи были там, но кто-то уже успел их стащить.
想办法帮她把颈圈撬开。
Попробовать помочь ей стащить ошейник.
这里很适合搜刮一番。
Неплохое место для того, чтобы что-нибудь стащить.
如果你想偷东西就别被抓到啊,智障。
Если хочешь что-то стащить, следи, чтобы никто не видел, бестолочь.
他们大概没有多的卫兵机器人可以让我们捡走吧。
Скорее всего, у них тут нет лишнего робота-стража, которого можно было бы стащить.
морфология:
стащи́ть (гл сов перех инф)
стащи́л (гл сов перех прош ед муж)
стащи́ла (гл сов перех прош ед жен)
стащи́ло (гл сов перех прош ед ср)
стащи́ли (гл сов перех прош мн)
стáщат (гл сов перех буд мн 3-е)
стащу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
стáщишь (гл сов перех буд ед 2-е)
стáщит (гл сов перех буд ед 3-е)
стáщим (гл сов перех буд мн 1-е)
стáщите (гл сов перех буд мн 2-е)
стащи́ (гл сов перех пов ед)
стащи́те (гл сов перех пов мн)
стащи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
стащи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
стащи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
стащи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
стащи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
стащи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
стащи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
стащи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
стащи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
стащи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
стащи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
стащи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
стащи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
стащи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
стащи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
стащи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
стащи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
стащи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
стащи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
стащи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
стащи́вшие (прч сов перех прош мн им)
стащи́вших (прч сов перех прош мн род)
стащи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
стащи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
стащи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
стащи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
стащи́вших (прч сов перех прош мн пр)
стáщенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
стáщенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
стáщенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
стáщенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
стáщенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
стáщенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
стáщенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
стáщен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
стáщена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
стáщено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
стáщены (прч крат сов перех страд прош мн)
стáщенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
стáщенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
стáщенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
стáщенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
стáщенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
стáщенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
стáщенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
стáщенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
стáщенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
стáщенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
стáщенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
стáщенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
стáщенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
стáщенные (прч сов перех страд прош мн им)
стáщенных (прч сов перех страд прош мн род)
стáщенным (прч сов перех страд прош мн дат)
стáщенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
стáщенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
стáщенными (прч сов перех страд прош мн тв)
стáщенных (прч сов перех страд прош мн пр)
стащи́вши (дееп сов перех прош)
стащá (дееп сов перех прош)
стащи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
стащить
(сверху вниз) 拉下 lāxià
стащить мешок картофеля в подвал - 把一袋土豆拖到地下室去
стащить скатерть со стола - 把桌布从桌上拉下来