стих
诗句 shījù, 诗 shī, 诗篇 shīpiān
, -а[阳]
1. 诗句, 一行诗, 一句诗; 〈俗〉诗
размер ~а 诗韵
роман в ~ах 诗体长篇小说
владеть ~ом 学会作诗
2. [复]诗, 诗作
стих и Пушкина 普希金的诗
сборник ~ов 诗集
воспевать в ~ах 用诗来歌颂
писать ~и 写诗
Стихи мои! Свидетели живые за мир пролитых слёз. 我的诗篇啊? 你是我替世界人类所流的辛酸之泪的活生生的证人。
3. (诗歌中的)节, 小段
◇ (1). духовый стих 宗教诗歌, 圣诗
стих [ 不变, 阳]〈口语〉:
(3). стих нашёл(或накатил)1) 心情, 情绪
Этакий стих и прежде на неё находи. 她早先也有过这样的心情。
На него сегодня худой стих нашёл. 他今天情绪不好。
2)胡想, 妄念; 糊涂念头
Как найдёт на него стих—начинает буянить. 他一产生糊涂念头, 就胡闹起来。
: стих какой нашёл (найдёт, находит) на кого <口>... 陷入(某种)情绪(或心情)中; ... 情绪(或心情)(如何). Весёлый стих нашёл на него. 他心情愉快.
诗句, 诗, 诗篇, -а(阳)
1. 诗; 诗句; 一行诗, 一句诗
ритмический стих 韵律诗
роман в ~ах 诗体小说
владеть ~ом 会作诗
2. (常用复, 单数形式用于口语)诗, 诗篇
~и Пушкина 普希金的诗
сборник ~ов 诗集
Я с детства был жаден до ~ов. 我从童年起就酷爱诗歌
3. 诗段
третий стих 第三诗段
4. 宗教诗歌, 圣诗
Духовный стих 圣诗; 宗教诗歌
1. 诗句, 一句诗
2. 诗; 诗作; 诗篇
诗句, 一句诗; 诗; 诗篇; 诗作
[语言]诗行
слова с:
в русских словах:
тонический
〔形〕〈文学〉以轻重音节交错的, 抑扬交错的. ~ стих 抑扬格律诗.
стиховой
〔形〕стих ①解的形容词. ~ая речь 诗的语言.
ветер
ветер стих - 风息了
стихать
стихнуть
ссора стихла - 争吵平息了
дети стихли - 孩子们静下来了
пулемет стих - 机枪停止射击了
ветер стих - 风停了
буря понемногу стихает - 暴风渐渐地平息
боль стихает - 疼痛在渐渐消失
акцентный
〔形〕акцент①解的形容词. 〈〉 Акцентный стих〈文学〉重音律诗(重音之间非重音音节数量不限的诗体).
в китайских словах:
激昂的诗
пламенные стихи; пламенный стих
宗教诗歌
Духовный стих
抑扬格律诗
тонический стих
未来派诗歌
футуристические стихи; футуристический стих
重音律诗
акцентный стих
辅音重复诗
аллитерационный стих
自由诗
свободный стих, верлибр
咏物诗
стих-описание (жанр китайской поэзии)
格诗
лит. древнеклассический стих (в отличие от 律诗 — позднеклассического)
柏梁体
болянтайский стих (манера стихосложения, при которой все строки рифмуются; начало этому стихосложению было положено на ханьском бельведере 柏梁台)
五律
лит. пятисловный; пятисловное стихосложение
五律诗 пятисловный стих.
重音诗
тонический стих
轻重律
стих. ямб
截尾诗行
каталектический стих
平
风平浪静 ветер стих и волны улеглись
暴风诗人西克
Сике Бурный-Стих
幸
幸雨休风息 к счастью, дождь перестал и ветер стих
风停
ветер стихает, стихает
风逐渐停了。 Ветер постепенно стих.
俳语
дистих (эпиграмма) в парных строках (с антитезой)
易懂的诗
прозрачный стих
寄
兴寄深微, 五言不如四言 для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырехстопный
音节齐全的诗句
акаталектический стих
浮声切响
кит. стих. свободный (открытый) звук и отрывистый (закрытый) звук; ровный тон (平) и ломаный тон (仄): правило чередования ровных и ломаных; просодия
韵律诗
ритмический стих
诗句
стих; стихотворная строка, строфа
沙龙诗
салонные стихи; салонный стих
诗歌
стихи (различных жанров), поэзия; поэтический
诗歌朗诵 декламировать стих (поэтическое чтение)
音韵铿锵的诗句
напевные стихи; напевный стих
静
1) смолкать, стихать
风静下来 ветер стих (улегся)
纯重音格律诗
чисто тонический стих
句
1) предложение; фраза; стих; [стихотворная] строка; выражение, слово; завершение фразы (предложения, стиха ― место остановки, паузы)
因字而生句, 积句而成章, 积章而成篇 из слов образуются фразы (строки), из фраз (строк) составляются разделы (строфы), из разделов (статей, строф) складывается сочинение (стихотворение, поэма)
2) счетное слово слово; предложение; фраза; выражение; стих; строка
四句诗 четыре стиха (строки); четверостишие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Единица ритмически организованной художественной речи, обычно рифмованной, как правило, совпадающая со строкой.
2) Ритмически организованная - обычно рифмованная - художественная речь
(противоп.: проза).
3) разг. То же, что: стихотворение.
4) Произведение устной народной поэзии на библейскую или церковно-религиозную тему.
5) Короткий абзац, подразделение главы (в стихотворном произведении, в Библии).
2. м. нескл. разг.
Настроение, душевное состояние.
примеры:
五律诗
пятисловный стих
幸雨休风息
к счастью, дождь перестал и ветер стих
兴寄深微, 五言不如四言
для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный
风静下来
ветер стих (улёгся)
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
口哦七字诗
скандировать семистопный[c][i] стих.[/i][/c]
风停了,但雪还下得很大。
Ветер стих, но снег продолжал валить.
风息了
ветер стих
机枪停止射击了
пулемёт стих; Пулемет стих
风停了
ветер стих
把这首诗记住
запомнить этот стих наизусть
风势缓和了。
Ветер стих.
风不但没停下来,反而越刮越大了。
Ветер не только не стих, а, наоборот, становился все сильнее и сильнее.
风住了
ветер улегся; ветер стих
陷入情绪中; 情绪
стих какой нашел на кого
…陷入(某种)情绪(或心情)中; …情绪(或心情)(如何)
стих какой нашел на кого
… 陷入(某种)情绪(或心情)中; … 情绪(或心情)(如何)
стих какой нашел найдет, находит на кого
重音律诗(重音之间非重音音节数量不限的诗体)
Акцентный стих
抒发个人情感(或叙述个人经历)的诗
узколичный стих
光明又回来了,杂声也寂静下来,你的手里依然拿着那块不起眼的水晶。
И вот вокруг снова светло, шум стих, а вы держите в руке какой-то непримечательный кристалл.
这是一首有关一位仙人的诗,不知为何感觉在这里吟诵会非常合适呢…
Это стих об Адепте. Почему-то эти строки хочется читать именно здесь...
可惜了,我的诗最后还是没有写好,这群孩子们的灯谜也还没玩尽兴…
К сожалению, мой стих ещё не готов, а дети ещё не отгадали всех загадок...
或许…这就是我在找的那首「诗」了。可惜,我没办法把它写下来,也无法和你分出胜负来。
Быть может, это и есть тот «стих», который я искал. К сожалению, перенести его на бумагу не получается, и потому я соревноваться с тобой не могу.
尾声,风停之后
Эпилог: когда ветер стих
哇,好多团雀聚在一起,叽叽喳喳的,写成诗说不定会很好玩。
Ух ты, как много зябликов. Написать такой стих было бы очень забавно.
风暴怎么突然停了…
Почему шторм так внезапно стих...
我就想,我自己作首诗写在霄灯上,和紫微一起找个好地方放了…吃着零食唱着歌…
Я думал написать на небесном фонаре стих и найти красивое место, чтобы запустить его вместе с Цзы Вэй. Мы бы поели чего-нибудь вкусного и попели песен...
脍炙人口的诗
великолепный стих
一首诗…和三个灯谜…唉…
Стих... И три загадки на фонарях... Эх...
哦哦,情诗嘛!当然记得啦!
А! Стих о любви! Конечно, я помню!
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
妙啊,妙啊…嗯,你觉得,这首诗如何?
Вот это я ловко, ага!.. Ну, как тебе мой стих?
嗯…虽然我不知道你要许什么愿,但这诗是很有趣。
Ну... Что ты загадал, не понять, но стих получился очень интересный.
不需担心,那首诗…只能算是我心中一点小意气,虚无缥缈。
Об этом не беспокойся... Этот стих был просто маленьким капризом, бесплотной иллюзией.
这个丘丘人,好像还挺高兴的呢,我们接着往下念吧。
Похоже, что этому хиличурлу всё понравилось! Прочитай следующий стих.
您这句话说得倒对,佳句本天成,妙手偶得之。但是,这句诗困扰我太久,我想快点接下去啊…
Верно подмечено. Жемчужины поэзии рождаются без умысла, случайно падая мастеру в руки. Но этот стих не даёт мне покоя уже давно, и я хотел бы поскорее его закончить...
啊!你、你这么一说…我还要向诗人先生请教情诗写法来着…
А! Ты мне напомнила... Я хотел, чтобы бард подсказал мне, как написать для неё стих...
哎呀没事,我也得再想想这诗该咋写…
Ничего страшного. Мне всё равно нужно ещё как-то закончить этот стих...
真的吗?!哎呀,没想到我这样的人也能写出被人夸奖的情诗,果然是温迪老师指导得好。
Правда?! Ох, я и не думал, что кто-то вроде меня может написать хороший стих о любви. Всё благодаря наставлениям учителя Венти.
你看,我在上面还写了…写了一首诗…
Ещё я на нём стих написал... Т-ты прочти его там...
以下为歌诀全文:
А вот и сам стих:
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
每场胜利都替诗篇增色。
Новая победа новый стих.
「灵箭妙矢,疾行如风, 传授凝定之识。」 ~阿维农诗歌
«Лети, премудрая стрела, и научи Философии неподвижности». — стих дАвенанта
我们能行。第一篇诗词是什么?
Да ладно, справимся. Какой первый стих?
我们可以的。第一篇诗词是什么?
Да ладно, справимся. Какой первый стих?
我努力作了一首爱情诗要送给我的爱人阿丽娜。
Я пытаюсь написать любовный стих для моей возлюбленной Алины.
此诗送此城
Дарю мой стих этому городу
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
“是啊。看来我要为不同看法而向你道歉了。不过还是想说——真的∗很棒∗。”他朝你竖起大拇指。
«Да... что ж, я должен извиниться за то, что думал иначе. И скажу еще раз: ∗отпадный∗ стих», — он показывает тебе большой палец.
没关系,这是一段很好的诗节。看来你也没那么糟糕……对于一个警察来说。
Это неважно. Хороший стих. Вижу, ты не так уж плох — для копа.
你∗最棒的∗诗篇?你怕是连∗糟糕∗的诗篇都没有吧,只有风滚草和酒渍……等等,别!你在做什么?!
∗Лучший∗ стих? Да тут даже ∗плохих∗ стихов нету. Одно перекати-поле да пятна от выпивки... стоп, нет! Что ты творишь?
虽然你∗确定∗自己成功了,一切还是很安静。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响——风停了。你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。站在你面前的废墟就像坟墓一样静谧。
Хотя ты ∗уверен∗, что у тебя получилось, кругом тишина. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, не поет тростник — ветер стих. В разрушенном здании перед тобой стоит кладбищенская тишина.
他是一个诗人。用你最棒的诗篇打败他。
Он поэт. Выдай ему свой лучший стих.
听到伊苏林迪发现史的时候,你就想到了这首诗。译文你已经不记得了……开头是:"Nulla sarà cambiato della luce!”,接着是“Colori come grigio e marrone / Tutti stampati uno sull’altro / Trovai un vuoto / Una macchia Bianca / Gli altri guardarono / “Che bella giornata! Che bel tempo!” / Ma sentii la rot
Из глубин твоей памяти всплывает стих, перевода которого ты не помнишь... «Nulla sarà cambiato della luce! — начинается он. — Colori come grigio e marrone / Tutti stampati uno sull’altro / Trovai un vuoto / Una macchia Bianca / Gli altri guardarono / «Che bella giornata! Che bel tempo!» / Ma sentii la rotativa». Ты вспомнил его, когда услышал историю о том, как открыли Островалию. Но что это значит? И почему ты помнишь его наизусть?
我是啊。要我来段打油诗吗?
Угу. Хочешь стих?
这韵脚根本接不上…
Это, кажется, белый стих...
我喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的矮人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся гномы, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
他突然来找我。我治疗了他的天赋短缺。治疗很成功,你应该也这么认为。然后...他写了一首关于我的诗。不是好话。
Он был в отчаянии, когда явился ко мне. Я лечил его от бездарности. Лечение помогло, согласись. А потом... он написал стих обо мне. Совсем не лестный.
没兴致玩游戏?我也一样。那你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не хочешь играть? Хорошо, я тоже. Чем тогда займемся? Может, мне станцевать для тебя? Или рассказать стих?
别着急啊,小姑娘。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвая ты наша. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的女孩儿。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся девушки, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты права, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的精灵。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся эльфы, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Действительно, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
我喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的精灵。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся эльфы, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
别着急啊,帅哥。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвый ты наш. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
这就是我可以为之高歌的诗篇。
Вот за такой стих не грех и выпить!
说他头上长着毛。
Сказать, что стих его мил, но уныл.
他是一个诗人。他突然来找我。我治疗了他的天赋短缺。治疗很成功,我想你也同意。然后...他写了一首关于我的诗。不是好话。
Он был поэтом и явился ко мне в полном отчаянии. Я лечил его от бездарности. Лечение помогло, согласись. А потом... он написал стих обо мне. Совсем не лестный.
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся парни, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Ты прав, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
啊。又是一首关于人类的诗。你在这儿还没有吸引足够的注意。
Что, еще один стих про людей? Можно подумать, им и без того внимания не хватает.
知道自己想要什么并且有勇气去争取,我就喜欢这样的同胞。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся сородичи, которые знают, чего хотят и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
喜欢这首诗?把你的帝国歌颂的不错,对吧?
Что, нравится стих? Как он вашу империю хвалит, а!
我在空闲时写了一首诗。是关于一只鸟的...但有个字怎么也想不出来!
Я стих написал - и очень устал. Про птицу он был... но я слово забыл!
他很不错,不是吗?我打赌,如果你悄声友善地过去,他甚至会为你写一首诗。
А он хорош, да? Он и для тебя лично стих сочинит, если попросишь как следует.
那些嚎叫...他们安静下来了。怎么会?
Вой... он стих. Но как?
嗯。说起来,我还没写过比斯特民谣。跟你说吧,我会为你作首韵诗。而且我只收几个金币。这可是千载难逢的机会。
Хм-м. Вообще говоря, я еще ни разу не сочинял баллады о Звере. Вот что я тебе скажу! Я напишу для тебя стих. И возьму за это сущие гроши. Такая удача раз в жизни выпадает!
不怎么喜欢这首。我本以为描写矮人的诗会更激昂些。
Что-то как-то ни о чем. Стих про гномов должен быть пободрее.
告诉他,你想听他的诗。
Сказать, что вы хотите услышать стих.
我就喜欢知道自己想要什么并且有勇气去争取的矮人。你说得对,我们不要玩游戏了。我们慢慢来。要我给你跳支舞吗?或者,想不想听我朗诵首诗?
Мне нравятся гномы, которые знают, чего хотят, и не боятся об этом говорить. Твоя правда, игры сейчас не к месту. Но давай не торопиться. Хочешь, я для тебя станцую? Или прочитаю стих?
很久以前,在巨角塔,巡警报告说听到有声音在山谷里回响。开头很响,然后越来越小,直到永远消失,“救命!救命!救命……”
Далеко, на вышке Биг-Хорн, дозорный услышал голос, эхом разносившийся по долине. Сначала громко, потом все тише, потом стих совсем. "Помогите! Помогите! Помогите..."
морфология:
сти́х (сущ неод ед муж им)
сти́ха (сущ неод ед муж род)
сти́ху (сущ неод ед муж дат)
сти́х (сущ неод ед муж вин)
сти́хом (сущ неод ед муж тв)
сти́хе (сущ неод ед муж пр)
стихи́ (сущ неод мн им)
стихо́в (сущ неод мн род)
стихáм (сущ неод мн дат)
стихи́ (сущ неод мн вин)
стихáми (сущ неод мн тв)
стихáх (сущ неод мн пр)
сти́хнуть (гл сов непер инф)
сти́х (гл сов непер прош ед муж)
сти́хла (гл сов непер прош ед жен)
сти́хло (гл сов непер прош ед ср)
сти́хли (гл сов непер прош мн)
сти́хнут (гл сов непер буд мн 3-е)
сти́хну (гл сов непер буд ед 1-е)
сти́хнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
сти́хнет (гл сов непер буд ед 3-е)
сти́хнем (гл сов непер буд мн 1-е)
сти́хнете (гл сов непер буд мн 2-е)
сти́хни (гл сов непер пов ед)
сти́хните (гл сов непер пов мн)
сти́хнувший (прч сов непер прош ед муж им)
сти́хнувшего (прч сов непер прош ед муж род)
сти́хнувшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сти́хнувшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сти́хнувший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сти́хнувшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сти́хнувшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сти́хнувшая (прч сов непер прош ед жен им)
сти́хнувшей (прч сов непер прош ед жен род)
сти́хнувшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сти́хнувшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сти́хнувшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сти́хнувшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сти́хнувшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сти́хнувшее (прч сов непер прош ед ср им)
сти́хнувшего (прч сов непер прош ед ср род)
сти́хнувшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сти́хнувшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сти́хнувшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сти́хнувшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сти́хнувшие (прч сов непер прош мн им)
сти́хнувших (прч сов непер прош мн род)
сти́хнувшим (прч сов непер прош мн дат)
сти́хнувшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сти́хнувших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сти́хнувшими (прч сов непер прош мн тв)
сти́хнувших (прч сов непер прош мн пр)
сти́хший (прч сов непер прош ед муж им)
сти́хшего (прч сов непер прош ед муж род)
сти́хшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сти́хшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сти́хший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сти́хшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сти́хшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сти́хшая (прч сов непер прош ед жен им)
сти́хшей (прч сов непер прош ед жен род)
сти́хшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сти́хшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сти́хшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сти́хшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сти́хшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сти́хшее (прч сов непер прош ед ср им)
сти́хшего (прч сов непер прош ед ср род)
сти́хшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сти́хшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сти́хшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сти́хшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сти́хшие (прч сов непер прош мн им)
сти́хших (прч сов непер прош мн род)
сти́хшим (прч сов непер прош мн дат)
сти́хшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сти́хших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сти́хшими (прч сов непер прош мн тв)
сти́хших (прч сов непер прош мн пр)
сти́хнувши (дееп сов непер прош)
сти́хши (дееп сов непер прош)
сти́хнув (дееп сов непер прош)