сторож
看守人 kānshǒurén
ночной сторож - 守夜人
лесной сторож - 护林人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
浮标索, 看守人, 守卫者, [复](大写)[天]守夜星(小熊星座β及γ星的俄罗斯民间名称), [军]警卫, 哨所, 了望点
-а[阳][商]专门监视同行的公司职员
看守人; 浮标索; 看守员
看守人, 守卫者; 监视器
守卫人员; 警戒支柱
①看守人②巡逻员
看守员, 看守
警卫, 卫兵
警卫, 卫兵
в китайских словах:
1) Тот, кто несет охрану кого-л., чего-л.
2) разг. Тот, кто, оберегая, наблюдает за кем-л., чем-л.
2. м. разг.
Приспособление для того, чтобы молоко при кипении не переливалось через край.
1. 看守人
2. 浮标索; 看守员
1. 看守人, 守卫者
ночной сторож 守夜人, 更夫
лесной сторож 护林人
2. 〈
-а[阳][商]专门监视同行的公司职员
看守人; 浮标索; 看守员
看守人, 守卫者; 监视器
守卫人员; 警戒支柱
①看守人②巡逻员
看守员, 看守
警卫, 卫兵
◇электронный сторож 见 электронный
警卫, 卫兵
в русских словах:
ночной
ночной сторож - 更夫; 守夜人
воротник
3) устар. воротный сторож
кладбищенский
кладбищенский сторож - 看坟人
безотлучный
-чен, -чна〔形〕不离开的, 寸步不离的; 一直在…的. ~ сторож 寸步不离岗位的看守人. ~ое сидение дома 一直坐在家里; ‖ безотлучно. ~ находиться при больном 寸步不离地守在病人身旁.
в китайских словах:
营地守卫
Сторож Лагеря
叛军哨兵
Сторож лагеря повстанцев
牦牛倌雅楠
Сторож яков Киана
桥梁看守工
мостовой сторож
斯托罗日河
река Сторож
守望者
наблюдатель, сторож, блюститель
加密狗
программный сторож, электронный ключ
守卫
1) охранять, караулить, сторожить
2) охранник, караульный, сторож, стражник; караул
首夜星
астр. Сторожа (бета и гаммаМ. Медведицы)
打更的
ночной сторож
守
4) караулить, сторожить; дежурить; находиться около (кого-л., чего-л.)
守山口 сторожить перевал
4) shǒu * охранник, страж; сторож, караульный
所
所丁 сторож (курьер) официального учреждения
看更
2) ночной сторож
看门的
сторож у ворот, привратник, швейцар
仓子
складской сторож, сторож при складе
守把
2) сторож, охранник
女祧
ист. уборщица-сторож храма предков (дин. Чжоу; назначались из числа способных и умных невольниц)
司更
стар. ночной сторож, член ночного дозора
护院
сторож
门上
3) привратник, швейцар; сторож у ворот
斯托罗日湾
бухта Сторож
门上的
привратник, швейцар; сторож у ворот
坍方落石看守工
обвальный сторож
门丁
привратник, сторож у ворот; швейцар
埃及鸻
крокодилов сторож, египетский бегунок (лат. Pluvianus aegyptius)
门房
1) сторожка, будка привратника; швейцарская; пропускная
2) привратник, сторож у ворот; швейцар
双头飞龙看守者
Рилак-сторож
门房儿
1) сторожка, будка привратника; швейцарская
2) привратник, сторож у ворот; швейцар
地穴看守者艾索拉
Экзора Церковный Сторож
门役
уст. привратник, сторож у ворот
萎荒守卫
Сторож Порчи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто несет охрану кого-л., чего-л.
2) разг. Тот, кто, оберегая, наблюдает за кем-л., чем-л.
2. м. разг.
Приспособление для того, чтобы молоко при кипении не переливалось через край.
синонимы:
(сторожиха) , страж, стражник, караульщик, караульный, часовой, блюститель, дозорный, смотритель, хранитель, оберегатель, конвойный, цербер. Стража.примеры:
所丁
сторож (курьер) официального учреждения
监门之养
сторож у ворот
看坟人
кладбищенский сторож
更夫; 守夜人
ночной сторож
守夜人
ночной сторож
护林人
лесной сторож
他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗。
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
「换作我,就会任那猴子抢去。东西能重做,但手指不会重生。」 ~绿环区管理员图尼
«На твоем месте я бы отдал это мартышке. Диковинок ты еще наделаешь, а вот пальцы — вряд ли». — Тарни, сторож Зеленого Круга
我是我兄弟的保母吗?你自己去找他。我忙著经营这间称为酒馆的高尚地方。
Разве ж я сторож брату моему? Сам его ищи. У меня и так дел по горло: веду эту будку, громко называемую таверной.
让我来看看,守夜人在这里放了些什么。(在岗亭里搜查。)
Посмотрим, что хранит тут ночной сторож... (Обыскать будку.)
“你看,警官,”他的同伴插了进来。“集装箱堆场其实并不需要守卫。在雷内之前也没有过守卫。克莱尔先生专门为他造了那座岗亭。基本上就是个∗装饰∗。”
Слушайте, — вмешивается его партнер, — На площадке с контейнерами на самом деле не нужен сторож. До Рене там его и не было — господин Клэр построил эту будку специально для него. Она, в общем-то, ∗декоративная∗.
成功了,但这座岛并没有就此变得安全…因为你还在岛上。一个把船引到岩石上的灯塔守护员…哼哼。
Получилось. Но это вовсе не значит, что остров в безопасности... Потому что на нем остаешься ты. Сторож маяка, который заманивает корабли на скалы.
你是米克哈尔?灯塔管理员?阿林比翁的杰隆德派我来的。
Ты Миккьяль? Сторож маяка? Меня прислал Йорунд с Аринбьорна.
我太老了,听不得这种奉承话!好吧好吧,就如你所愿吧,要是有人问起你怎么进来了,告诉他守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для такого подхалимства! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
我已经老了,受不了这个了!好吧,好吧,想怎么办就怎么办吧,如果有人问你是怎么进来的,你就告诉他们守门人跑去钓鱼了。
Слишком я стар для такого! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
这种恐吓对我这把年纪的人来说已经承受不起了!好吧好吧,就如你所愿。不过要是有人问起来是谁让你进来的,你就告诉他们,他们的守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для таких приключений! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
守墓人法维玛请求我们杀了莱克尔,以还他的仆人们自由。
Кладбищенский сторож Фарима попросила нас убить Райкера, чтобы освободить его слуг.
守墓人法维玛已死。
Кладбищенский сторож Фарима мертва.
我会不会守护着我兄弟?你最好别怀疑。你敢惹我们任何一人,你就是在惹我们所有人。
Разве я сторож брату своему? Ну еще бы! Если тронешь одного из нас, то на его защиту встанем все мы.
морфология:
сто́рож (сущ ед муж им)
сто́рожа (сущ ед муж род)
сто́рожу (сущ ед муж дат)
сто́рожем (сущ ед муж тв)
сто́роже (сущ ед муж пр)
сто́рожа (сущ одуш ед муж вин)
сто́рож (сущ неод ед муж вин)
сторожá (сущ одуш мн им)
стороже́й (сущ одуш мн род)
сторожáм (сущ одуш мн дат)
стороже́й (сущ одуш мн вин)
сторожáми (сущ одуш мн тв)
сторожáх (сущ одуш мн пр)
сторо́жа (сущ неод ед жен им)
сторо́жи (сущ неод ед жен род)
сторо́же (сущ неод ед жен дат)
сторо́жу (сущ неод ед жен вин)
сторо́жей (сущ неод ед жен тв)
сторо́жею (сущ неод ед жен тв)
сторо́же (сущ неод ед жен пр)
сто́рожи (сущ неод мн им)
сто́рож (сущ неод мн род)
сто́рожам (сущ неод мн дат)
сто́рожи (сущ неод мн вин)
сто́рожами (сущ неод мн тв)
сто́рожах (сущ неод мн пр)