ночной
夜间 yèjiān
ночное время - 夜间
ночная рубашка - 睡衣
ночное дежурство - 夜间值班
ночной сторож - 更夫; 守夜人
夜间的, 夜里使用的, (形)
1. 夜间的
~ое время 夜间
~ая рубашка 睡衣
ночной киносеанс 夜场电影
ночной поезд 夜(间运行的火)车
ночной сторож 守夜人
2. (用作名)ночное, -ого(中)夜牧
поехать в ночной 去夜牧. ||
[形]ночная бабочка <口语, 婉>"飞蛾", "夜蝴蝶"(指妓女)
ночная фея <口语, 婉>娼妓
ночной клуб 夜总会
ночная бабочка <口俚, 婉>"飞蛾", "夜蝴蝶"(指妓女)
ночная фея <口俚, 婉>妓女
1. 夜的; 夜间的
2. 夜间的
夜出性的, 夜的, [复][动]夜行动物, 夜出兽
夜的, 夜间的
~ое время 夜间
~ое дежурство 夜间值班, 值夜
ночной полёт 夜间飞行, 夜航
ночной бой 夜战
ночной поезд 夜车
ночной сторож 守夜人
~ые сорочки 睡衣
~ые цветы 夜间开的花
◇ночная красавица〈植〉紫茉莉
ночная фиалка〈植〉二叶长距兰
夜的; 夜间的; 夜间的
夜间的, 夜发的
夜间的, 晚上的
夜间, 夜间的
夜出的
◇ночная бабочка 见 бабочка ночная фея 见 фея
夜间的
слова с:
НАФА-МК ночной аэрофотоаппарат с механической компенсацией
Ночной Дозор
инфракрасный ночной прицел
ночной бинокль
ночной бомбардировщик
ночной вылет
ночной дальномер
ночной коллиматорный прицел
ночной коллиматорный прицел бомбометания
ночной перехватчик
ночной прицел
ночной эффект
в русских словах:
сторож
ночной сторож - 守夜人
тишь
в ночной тиши - 夜阑人静时
поиск
ночной поиск - 夜间搜索
первый
ночной труд утомительнее дневного, причем первый дает меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
колпак
ночной колпак - 睡帽
клуб
1) (ночной клуб) 夜总会
горшок
2) (ночной) 尿盆 niàopén
в китайских словах:
走黑道儿的
ночной вор, громила
尿盆
ночной горшок; урильник
求旦
торопить наступление утра (о песне ночной птицы); возвещать рассвет
夜市
1) ночной (вечерний) рынок (базар)
2) ночной город
夜游子
1) миф. ночной демон (злой дух), витающий над землей
полуночник (ночной путник)
夜营
ночной лагерь; ночной привал; ночлег
夜游神
1) ночной призрак
2) ночной бродяга, ночной гуляка, искатель ночных похождений
重门击柝
бдительно нести ночной караул; строго охранять входы ночью
五更
1) пять ночных страж (двухчасовых отрезков ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра)
起五更 с пятой ночной стражи, с раннего утра
星
星驱 ехать по ночам (о ночном гонце)
星营 ночной лагерь, бивуак
睡帽
ночной колпак (чепец)
坐更夫
ночной страж
三汤五割
три супа и пять видов закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
三汤两割
три супа и два вида закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
溲器
урильник, ночной горшок
灯蛾
1) ночной мотылек
夜壶
утка, урильник, ночной горшок
盗汗
мед. ночная потливость, ночной пот
夜冷
1) ночной холод
值宿
1) дежурить ночь; нести ночную вахту; ночное дежурство; ночной дежурный
夜间
ночь, ночное время; ночью, среди ночи, в течение ночи; ночной
夜间飞行 ночной полет
值夜
дежурить ночь; нести ночную вахту; ночное дежурство; ночной дежурный
夜来
2) ночью, в течение ночи; ночной
点
2) дянь (одна пятая часть ночной стражи в старой системе времяисчисления)
三壶
2) уст. три горшка (пренебр. о подмастерье, ученике, обслуживающем три горшка: ночной горшок, чайник и курильницу)
昏
2) мрак, темнота; ночная пора; ночной, в темноте, ночью
昏行 идти (ехать) ночной порой (в темноте)
尿罐子
урильник, ночной горшок, параша
曙更
предутренние часы (ночной стражи); раннее утро
走筹
ночной сторож
白
工人分黑白班做活 рабочие работают на ночной и дневной сменах
定更
стар. поставить первую ночную стражу, выставить первый ночной караул
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: ночь, связанный с ним.
2) Свойственный ночи, характерный для нее.
3) Происходящий, совершающийся ночью.
примеры:
星营
ночной лагерь, бивуак
昏行
идти (ехать) ночной порой (в темноте)
工人分黑白班做活
рабочие работают на ночной и дневной сменах
夜船
ночной пароход
打夜作
работать ночью (в ночной смене)
无边风月
прелестный ночной пейзаж
更夫; 守夜人
ночной сторож
夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
ночной труд утомительнее дневного, причём первый даёт меньшую производительность
守夜人
ночной сторож
夜阑人静时
в ночной тиши
夜视瞄准具;夜视仪
ночной инфракрасный (ИК) прицел
夜间往返者;夜行人
ночной мигрант
枪手持枪进入夜总会扫射,造成大量人员伤亡
стрелок с автоматом в руках, вошёл в ночной клуб и открыл ураганный огонь, что привело к большому количеству жертв
他不是骗子, 不是赌棍, 而是个夜里拦路抢劫的强盗
Он не плут, не картёжник, а ночной подорожник
夜(间运行的火)车
ночной поезд
夜(间值)班
ночной вахта
夜视协调(同步)瞄准具
ночной синхронный прицел
夜总会夜总会(西方国家大型客船上的)
ночной клуб
红外夜视瞄准具
инфракрасный ночной прицел
早机、午机、晚机、夜机
утренний рейс, послеобеденный рейс, вечерний рейс, ночной рейс
夜间轰炸航空兵团
НБАП (нбап) ночной бомбардировочный авиационный полк
女子独自夜跑时遇上歹徒, 惨遭劫财劫色。
Во время ночной пробежки в одиночку женщина была ограблена и изнасилована негодяем.
夜玫瑰配方:第一部分,原料
Рецепт "Ночной розы": часть 1, "Ингредиенты"
夜玫瑰配方:第二部分,准备
Рецепт "Ночной розы": часть 1, "Подготовка"
夜柳短弓
Короткий лук из ночной ивы
法夜纺织虬枝
Лесной плащ из ночной ткани
征服者的夜歌头饰
Головной убор завоевателя ночной песни
勇猛的夜歌手甲
Доблестные боевые перчатки ночной песни
征服者的夜歌护手
Боевые рукавицы завоевателя ночной песни
勇猛的夜歌护手
Доблестные боевые рукавицы ночной песни
勇猛的夜歌头饰
Доблестный головной убор ночной песни
迪菲亚夜贼
Ночной клинок из Братства Справедливости
夜行狼人
Ворген из стаи Ночной Погибели
迪菲亚夜行者
Ночной гонец из братства Справедливости
暗夜精灵男性狂欢者
Празднующий Зимний Покров ночной эльф
夜行织影狼人
Маг теней из стаи Ночной Погибели
夜行黑暗狼人
Вестник Тьмы из стаи Ночной Погибели
夜行堕落狼人
Нечистый ворген из стаи Ночной Погибели
狂野的夜行狼人
Дикий ворген из стаи Ночной Погибели
死去的暗夜精灵袭击者
Мертвый ночной эльф - налетчик
暗夜精灵山谷行者
Бродящий по долине ночной эльф
夜刃豹
Ездовой ночной саблезуб для охотников на демонов в Мардуме
勇猛的夜歌套装
Комплект "Доблестное снаряжение ночной песни"
暗夜精灵宿敌
Заклятый враг - ночной эльф
夜行猎手
Ловец из стаи Ночной Погибели
雄狮港哨兵的夜刃豹
Ночной саблезуб часового из Львиного лагеря
荒猎团夜刃战士
Ночной клинок из Дикой Охоты
荒猎团夜弓战士
Ночной лук из Дикой Охоты
顽石军团夜刃战士
Ночной клинок из Каменного легиона
被捕的夜行狼人
Пленник из стаи Ночной Погибели
军团的阴谋:召唤伊利达雷恶魔猎手 - 女性暗夜精灵
Скверные махинации: Призыв охотника на демонов – ночной эльфийки
1级暗夜精灵
Ночной эльф 1-го уровня
就算让基恩洛在旅店里睡上一晚,她也不会比现在看起来更健康。显然,你很好地保护了她。
После ночной гулянки в таверне Кинелори выглядела похуже, чем сейчас. Видно, вы неплохо ее защищали.
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
这个任务的内容是这样的,守护者雷姆洛斯在月光林地的总管——拉比恩·萨图纳——正在征集愿意去探索塔纳利斯沙漠以及安戈洛尔环形山地区的冒险者,他就住在月光林地的永夜港里。
Мажордом хранителя Лунной поляны Ремула – Рабин Сатурна – ищет помощи. Нужно обследовать обширные пустоши к западу от Танариса... и еще дальше, к западу от УнГоро. Найди его в Ночной гавани, главном поселении Лунной поляны.
不过要取回油和绳索就比较困难了。熊怪盗走了绳索,萨特截走了油,在它们的仪式中使用!
А получить груз масла и веревок будет еще труднее. Веревку стянули фурболги Колючего Меха и Гиблой Чащи, а сатиры перехватили партию масла, и теперь изводят его на свои гадкие ритуалы на Ночной поляне, Сатирнааре и Ксавиане!
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
从伊克鲁德的乱七八糟的文字中,我们可以知道埃瑟里克斯仍掌握着两颗灵魂宝石,它们分别在灰谷东北部的夜道谷和萨提纳尔,这两个地方都是被萨特控制的地区。
Из каракулей Илкруда можно понять, что у Атрикуса еще оставались два самоцвета души, и они хранились на Ночной поляне и Сатирнааре, занятых сатирами местах на северо-востоке Ясеневого леса.
你现在应该到月光林地去,跟永夜港的德迪利特·星焰谈谈关于你的前途吧。祝你好运,年轻的德鲁伊。
Вот первый урок – отправляйся в Лунную поляну и поговори с Дендритом Блеском Звезд в Ночной гавани о том пути, которым ты ныне следуешь. Удачи тебе, мой юный друид.
给你,拿着我的报告。你可以在林歌神殿里找到他,就在东边的夜歌森林一带。
Вот, отнеси ему мой отчет. Ты найдешь его в святилище Лесной Песни, в лесах Ночной Песни к востоку отсюда.
在附近询问了一番之后,我认为夜道谷、萨提纳尔和萨维亚的萨特头上的角都符合我的要求。不过我可不是萨特的对手……你也许能行!
Я тут поспрошала, и оказывается, что сатиры с Ночной поляны, Сатирнаара и Ксавиана как раз носят такие рога, что мне надо. Мне эти сатиры не по зубам... но вот тебе – наверняка!
去找夜行织影狼人较量较量吧,他们经常在阳光树林——阳光,哈!——和烂果园出没。
Выступи против воргенов-тенеткачей Ночной Погибели в Светлой роще – светлой, ха! – и Гниющем саду.
里面有一个暗夜精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий ночной эльф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
另一枚徽记是夜之魇的心脏,据说这只神秘的野兽居住在先知麦迪文的高塔内。
Печатка огня – это сердце существа, именуемого Ночной Погибелью. Это легендарное чудовище по слухам обитает в священных залах пророка Медива.
我曾经的氏族,夜道谷的魔草氏族,前些时候袭击了坠星湖,偷走了那里特有的月亮石。
Мой бывший клан Кабарог Скверны из Ночной поляны довольно часто охотился у Зеркала Небес и собирал лунные камни, которые встречаются только в тех местах.
去阳光树林里找夜行狼人来试试你的身手。我们来看看你是不是有本事捕杀这些怪物。
Выступи против воргенов из стаи Ночной Погибели в Светлой роще. Посмотрим, есть ли у тебя силы, чтобы одолеть этих монстров.
大部分德鲁伊在试炼时都会经过月光林地。如果说有什么人能帮你查清这条坠饰的来历,那么就只有永夜港的拉比恩·萨图纳了。
На Лунной поляне бывает очень много друидов. Если кто-то и может определить место происхождения медальона, то это Рабин Сатурна из Ночной Гавани.
我收到消息称,月光林地的兄弟需要你的帮助,<name>。你应该前往月光林地,跟永夜港的洛甘纳尔谈谈。他会告诉你一切的。
Я только что узнала, что одному из наших братьев на Лунной поляне нужна твоя помощь, <имя>. Отправляйся туда и поговори с Логанааром. Его можно найти в Ночной Гавани. Он расскажет тебе все, что нужно.
所有身强力壮的部落成员此刻起听候月光林地永夜港风歌使者的差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песне Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
小个子,西南边就是夜歌森林里那块最近被称为冥火岭的地方。看见恶魔在那里横行,散播着腐化就令人心痛不已。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
暗夜精灵德鲁伊伊西斯·月卫指引我加入了塞纳里奥议会。他的营地坐落在此地以北,环形山东部边缘的山崖上。跟血瓣花种子一起顺流而下,你就可以找到他。
С учением Круга Кенария меня познакомил ночной эльф – друид Итис Лунный Страж. Его лагерь расположен к северу отсюда, у откосов в восточной части кратера. Следуй по течению за семенами кровоцветов, они непременно приведут тебя к нему.
奉国王陛下安度因·乌瑞恩的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向月光林地永夜港的风歌使者报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песни Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
据说暗夜井直接从阿曼苏尔之眼抽取力量,而经过这么多世纪的密切接触,我相信泰坦的力量如今就流淌在暗夜要塞的居民体内。给我带一些这种能量的残片来,我可以用它们强化你的装备。
Говорят, что Ночной Колодец напитывается мощью от Глаза Амантула, и мне кажется, что сила титана теперь пребывает и в обитателях Цитадели Ночи – еще бы, ведь они пребывали в непосредственной близости от Колодца на протяжении многих столетий! Принеси мне остатки этой энергии, и я усилю твое снаряжение.
很多年前,有一头受到腐化的夜刃豹杀害了我的许多族人。我们的大酋长多罗·高岭拿起雄鹰之爪,前去追捕那头野兽,但却从此一去不回。
Много лет назад оскверненный ночной саблезуб охотился на мой народ. Наш вождь Дорро Крутогор взял Хищный Коготь и отправился в погоню за зверем, но так и не вернулся.
古老的能量依然在这些烧焦的碎骨上延烧。达里乌斯一定很乐意检查这些骨头并听听你是怎么击败夜之魇的。
В обугленных фрагментах костей до сих пор теплится древняя сила. Дариус, несомненно, очень захочет осмотреть их и порадуется известию о вашей победе над Ночной Погибелью.
<暗夜精灵幽灵指了指角鹰兽翅膀连体处的几个地方。>
<Дух ночной эльфийки показывает вам несколько точек под крылом гиппогрифа.>
夜行狼人!如果他们在逆风小径,那他们一定也在寻找镰刀。
Стая Ночной Погибели! Если они уже на перевале Мертвого Ветра, то наверняка тоже ищут Косу.
<看来邪教徒在夜色镇有一个行动基地。阿尔泰娅·埃伯洛克肯定加入了邪教,不过似乎整个守夜人组织都已经变节。>
<Похоже, у сектантов есть база в Темнолесье. Точно известно, что в этом замешана Алтея Чернодрев, но, может статься, безумие охватило весь Ночной дозор.>
既然你拥有了萨斯多拉,现在是时候进一步了解让你踏上这段旅程的暗夜精灵了。
Теперь, когда Тасдора в твоих руках, пора узнать кое-что о ночной эльфийке, направившей тебя на этот путь.
暗夜井已经超负荷运转了,没办法匀出能量给这个封印。所以,他们借用了魔网的能量。
Ночной Колодец слишком перенасыщен, и оттуда помощи мы не дождемся. Они используют энергию силовых линий.
现在你得到了泰坦之击,你应该进一步了解让我们踏上这段旅程的暗夜精灵。
Теперь, когда Мощь Титанов в твоих руках, пора узнать кое-что о ночной эльфийке, которая направила нас на этот путь.
即便有分歧,但她是我们的领袖——也是月夜战神的化身。
Несмотря на все различия между нами, она – наш лидер и... воплощение Ночной Воительницы.
自从冰冠堡垒一别后,我就再也没有见过泰兰德了……不过我在梦中见到了她。她被月夜战神的力量驱使着,游荡在梦魇般的平原上。
Я не встречала Тиранду с тех пор, как она отправилась к Ледяной Короне... Но я видела ее в моих снах. Она бродит по какому-то жуткому месту, одержимая силой Ночной Воительницы.
我们必须找到泰兰德,说服她放弃月夜战神的怒火。
Мы должны найти Тиранду и убедить ее отпустить гнев Ночной Воительницы.
也许那里的灵魂知道,我该如何从月夜战神的力量下拯救敏多。
Может, тамошние духи знают, как спасти мою минндо от силы Ночной Воительницы.
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
泰兰德为了化身成为月夜战神,已经借用了许多艾露恩的力量。再寻求艾露恩的帮助并不是件简单的事,但我必须一试。
После того как Элуна даровала Тиранде облик Ночной Воительницы, ее силы исчерпались. Ей будет непросто помочь нам, но я должна попытаться.
法夜会领你觐见寒冬女王。把口信带给她,她知道该怎么做。
Ночной народец отведет тебя к Королеве. Передай ей слова Примаса, и она поймет, что нужно сделать.
帮我个忙,我就会帮帮助你们那个世界的月夜战神。我不保证能救她……但我一定知无不言。
Помоги мне спасти его, и я помогу тебе с этой твоей Ночной Воительницей. Не обещаю, что спасу ее... но расскажу все, что знаю.
我们的运气不错,<name>,在炽蓝仙野找到了一个曾经成为过月夜战神的灵魂,就像泰兰德现在这样。
Судьба благосклонна к нам, <имя>. Мы нашли в Арденвельде еще одного обладающего даром Ночной Воительницы, как Тиранда.
在自然之灵的永恒循环中,法夜发挥了不可或缺的作用。无数世界的平衡全都仰赖他们。
Ночной народец играет ключевую роль в поддержании вечного цикла духов природы. На их плечах держится равновесие множества миров.
月夜战神的力量正在撕裂泰兰德。那种愤怒……正在吞噬她。
Сила Ночной Воительницы убивает Тиранду. Такая безудержная ярость разрушает ее душу.
暗夜精灵携带着一个刻有守望者纹章的玺戒。
У ночной эльфийки была при себе печатка, на которой выгравирован герб Стражей.
至于夜刃……我决不能容忍一个背叛者活着!
Что же до Ночной Глефы... Предательница должна понести заслуженную кару.
那位「只属于夜晚的骑士」是不会坐视不管的。
Тот ночной рыцарь сидеть, сложа руки, не будет.
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 今天你来到「霄市」时,望雅似乎有事想要和你说…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Прибыв на ночной рынок, вы замечаете, что одна из организаторов события, Ван Я, хочет с вами о чём-то поговорить...
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。今天你来到「霄市」时,望雅似乎有事想要和你说…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет. По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили Ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Прибыв на Ночной рынок, вы замечаете, что одна из организаторов события, Ван Я, хочет с вами о чём-то поговорить...
简单来说,「霄市」就是海灯节附属的娱乐活动。
Если коротко, Ночной рынок - одно из главных развлечений Праздника морских фонарей.
морфология:
ночно́й (прл ед муж им)
ночно́го (прл ед муж род)
ночно́му (прл ед муж дат)
ночно́й (прл ед муж вин неод)
ночно́го (прл ед муж вин одуш)
ночны́м (прл ед муж тв)
ночно́м (прл ед муж пр)
ночнáя (прл ед жен им)
ночно́й (прл ед жен род)
ночно́й (прл ед жен дат)
ночну́ю (прл ед жен вин)
ночно́ю (прл ед жен тв)
ночно́й (прл ед жен тв)
ночно́й (прл ед жен пр)
ночно́е (прл ед ср им)
ночно́го (прл ед ср род)
ночно́му (прл ед ср дат)
ночно́е (прл ед ср вин)
ночны́м (прл ед ср тв)
ночно́м (прл ед ср пр)
ночны́е (прл мн им)
ночны́х (прл мн род)
ночны́м (прл мн дат)
ночны́е (прл мн вин неод)
ночны́х (прл мн вин одуш)
ночны́ми (прл мн тв)
ночны́х (прл мн пр)