страховка
1) (действие) см. страховать
2) (страховая сумма) 保险费 bǎoxiǎnfèi; (страховая премия) 保险赔偿金 bǎoxiǎn péichángjīn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
保险, 安全, 保险赔偿金, 保险费, , 复二-вок(阴)<口>
1. 见страховать
2. 保险赔偿金; 保险费
3. <口>预防不出意外, 保险
1. 保险, 保护
страховка имущества 财产保险
2. 〈
3. 保险赔偿者
получить ~у 领到保险赔偿金
4. 〈转, 口语〉保障, 保险
Радиолокаторная сеть—страховка от неожиданного нападения с воздуха. 雷达网是预防意外空袭的保障。
5. 〈运动〉保护
страховка гимнаста 对体操运动员的保护
1. 1. 保险; 保护
2. 保险金
2. 保险; 安全
保险; 保险契约; 保险费; 保险赔偿金
保护; 保险; 保险金; 保险; 安全
保险; 保险单; 保险赔偿金
保险, 保险赔偿金
保险,安全
слова с:
в русских словах:
АСК
(акционерная страховая компания) 股份保险公司
инкассация
инкассация страховых взносов - 代收保险费
СЗАО
6) страховое закрытое акционерное общество 保险封闭式股份公司
агент
страховой агент - 保险公司代理人
УСК
通用保险公司 (Универсальная страховая компания)
СНИЛС
(Страховой номер индивидуального лицевого счета) 个人账户保险号
Росстрахнадзор
(Федеральная служба России по надзоруза страховой деятельностью) 俄罗斯联邦保险事业监督局
РСБ
(Российский страховой банк) 俄罗斯保险银行
ВСК
("Военно-страховая компания" /акционерное общество/) 军事保险公司(股份公司)
КРФ
("Корпорация резервных фондов" /страховая компания/) “储备基金公司”(保险公司)
НСКК
Народная страховая компания Китая 中国人民财产保险股份有限公司
полис
страховой полис - 保险单
сумма
страховая сумма - 保险额
суброгация
(переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, права требовать компенсацию от лица, ответственного за ущерб, причиненный страхователю) 代位求偿 dàiwèi qiúcháng, 代位 dàiwèi
страховой
страховой взнос - 保险费 bǎoxiǎnfèi
страховой полис - 保险单
сбор
страховой сбор - 保险费
в китайских словах:
房地产保险
страхование недвижимости; страховка недвижимости
雾霾险
страховка от смога
免费保险
бесплатная страховка
防火防盗防鱼叉
Страховка от протыкания
标店
1) транспортная фирма, предоставляющая также охрану [путешественников] и страховку [товаров]
2) охрана, страховка
成本加运费保险费
стоимость, фрахт и страховка
维勒老妈的防身枪械
Мамашина страховка
意外险
страховка (страхование) от несчастных случаев
价值保险
страховка стоимости
预付医疗保险
предоплаченная медицинская страховка
成本加保险
стоимость и страхование, в стоимость включены затраты на страхование, в стоимость включена страховка
基本险
основная страховка, основное страхование
医疗保险
медицинская страховка; медицинское страхование
走医疗保险 воспользоваться медицинской страховкой
保健储蓄
медицинская страховка (в Сингапуре)
分保险
перестрахование; вторичная страховка; возобновленная страховка
旅游保险
туристическая страховка
风险金
страхование, страховка
成本加运费和保险费
стоимость, фрахт и страховка
医疗险
медицинская страховка
地精保险套餐合同
Абсолютно полная гоблинская страховка
牙科保险
стоматологическая страховка
旅行保险
туристическая страховка
分保
перестраховывать; перестрахование; вторичная страховка
толкование:
ж. разг.1) То же, что: страхование (1*).
2) Страховое вознаграждение.
3) Страховой платеж, взнос.
4) перен. Средство предохранения от чего-л. неприятного, нежелательного.
примеры:
运费及保险费付至
перевозка и страховка оплачены до..., CIP (Carriage and Insurance Paid To)
租赁物的保险
страховка на арендованное имущество
价值保险)
страховка стоимости
至少怪盗军团的牙医福利很不错……
Страховка Лиги ЗЛА покрывает расходы на дантиста, представляешь?
但愿这个在理赔范围内……
Надеюсь, страховка это покроет...
拥有护卫的盟友可获得治疗,效果相当于治疗射线对其他盟友治疗量的75%。
Союзники, на которых действует «Страховка», получают 75% исцеления от «Исцеляющего луча», примененного к другому союзнику.
护卫产生能量
«Страховка» дает энергию.
护卫可解除目标身上的所有减速效果,并且冷却时间缩短3秒。
«Страховка» снимает с цели все эффекты замедления, а время ее восстановления уменьшается на 3 сек.
护卫拥有2层充能
«Страховка» получает второй заряд.
延长持续时间,定身和昏迷时提高护卫的护甲
«Страховка» действует дольше и усиливается при оглушении или обездвиживании цели.
护卫解除减速效果
«Страховка» снимает эффекты замедления.
每当护卫成功降低伤害,产生2点能量,每次使用最多产生20点能量。
Каждый раз, когда «Страховка» снижает получаемый целью урон, Моралес восполняет 2 ед. энергии, вплоть до 20 ед. за одно применение.
保佑 // 保全
Страховка // Собрание
我不是一个∗象征主义者∗,哈里。我是一个现实主义者。我的雕像将会是重建后的马丁内斯:5层高的综合大楼,工人的福利,还有欧佐纳尔那些∗痛恨∗我的地主。它们将会成为的雕像——∗还有∗你的。我们携手并进。
Я не ∗символист∗, Гарри. Я реалист. Моим памятником станет вновь отстроенный Мартинез: пятиэтажные жилые комплексы, медицинская страховка для рабочих и ненависть землевладельцев в Озонне. Это и будет мой памятник. И ваш. Это наше общее дело.
……在河对岸的一家私人医院里。科奈尔在当地的肉铺里找到了他,提图斯死在了那里。结果他做了∗保险措施∗。
...в частной клинике за рекой. „Кренель“ забрали его у местных коновалов, у которых умер Тит. У него, оказывается, ∗страховка∗.
我确保一些潜在的可靠目击者看到我们在一起,让我们有所关连…这是为了在我被捕时有所保障。我也准备行刺科维尔国王。伊斯特拉德‧帝森将成为神秘刺客的第一个被害者。
Я также позаботился о том, чтобы нас вместе заметили несколько надежных свидетелей. Такая страховка на случай, если меня поймают. Одновременно я готовился к покушению на короля Ковира. Изначально именно Эстерад Тиссен должен был стать первой жертвой таинственных убийц.
雷本尼克合伙公司,业务范围包括房地产估价、保险、大型活动策划。
Рабеник и компания. Оценка недвижимости, страховка, организация массовых мероприятий.
希贝尔相当信任我,她甚至教会我唱伤疤咒歌。对此我深感荣幸,更重要的是,当我们碰到她的旧主暗影王子时,这确保她也能够自由行动。
Себилла доверяет мне настолько, что обучила меня своей песне шрама. Это честь для меня – и, что еще важнее, страховка на случай ее встречи с Принцем Теней, ее бывшим хозяином.
是否有人担保他们人身安全?他们大多数都相当富有,他们肯定携带了很多贵重物品,而且必须得保护好,这样才能获利。
Интересно, личные вещи у них были застрахованы? Большинство гостей были богачами, у них при себе имелись всякие ценности. Страховка необходима, чтобы не пострадали основные активы.
你之前听说过后裔。他们就像是种子,包含着所有精灵的记忆——保护先祖之树不会被摧毁。
Вам доводилось слышать об Отпрысках. Они – как семена, хранящие в себе все воспоминания эльфов; своеобразная страховка на случай гибели древ предков.
我知道什么是邪恶,觉醒者。我也见识过混沌的力量。但那样的绿维珑不是我想要的未来。而你就是我阻止这种未来的保障。
Я знаю, что такое зло, пробужденный. Я видела, что может сотворить хаос. Не так я представляю себе будущее Ривеллона. И ты – моя страховка от такого будущего.
你在年轻时听过后裔的事。他们就像是种子,包含着所有精灵的记忆——保护先祖之树不会被摧毁。
В молодости вам доводилось слышать об Отпрысках. Они – как семена, хранящие в себе все воспоминания эльфов; своеобразная страховка на случай гибели древ предков.
保险?
Что за страховка?
保险呀,继续说吧。
Страховка, значит... Ну, рассказывай.
没错,保险。比如人身保护险。
Ну, страховка. Для персональной защиты.
对!没错!就跟保险一样。所以我们来吧。
Да! Именно! Как страховка. Что ж, приступим.
希望你去矫正一下牙齿。
Надеюсь, твоя страховка включает стоматологию.
希望这些人都保了洪水险。
Надеюсь, у этих людей была страховка от потопа.
你最好小心点,否则需要保险金的人会是你。
Отвали, не то тебе самому страховка понадобится.
我只对“防止白痴接近”的保险有兴趣。
А эта страховка защитит меня от тупорылых торговых агентов? Если нет, мне это не интересно.
哇喔,好吧,我们就,呃,当作保险金已经付清了,怎么样?
Эй, эй, спокойно! Тогда просто будем считать, что твоя страховка как бы уже оплачена, ладно?
那当然,摄影机多提供了一些保障,但探查学院真正的计划还是重要多了。
Конечно, камера это дополнительная страховка. Но раскрытие истинных планов Института гораздо важнее.
这是学院脑科医生放的安全措施,系统重设,把你整个人砍掉重练。
Страховка, которую придумали мозгоделы. Система катапультирования, чтобы вернуть изначальную сущность синта.
我不知道,或许是种保险吧?如果大家都有这张照片,就不会去找马洛斯基告密,背叛其他人。
Не знаю. Может... это своего рода страховка? Каждый из них хранил у себя такой снимок, чтобы остальные не проболтались Маровски.
你有足够的能量储备,足以驱动整座星球! 这么大的存储,一定在未来可解燃眉之急。
У вас столько энергии, что хватит на целую планету! Такие запасы – хорошая страховка на будущее.
морфология:
страхо́вка (сущ неод ед жен им)
страхо́вки (сущ неод ед жен род)
страхо́вке (сущ неод ед жен дат)
страхо́вку (сущ неод ед жен вин)
страхо́вкою (сущ неод ед жен тв)
страхо́вкой (сущ неод ед жен тв)
страхо́вке (сущ неод ед жен пр)
страхо́вки (сущ неод мн им)
страхо́вок (сущ неод мн род)
страхо́вкам (сущ неод мн дат)
страхо́вки (сущ неод мн вин)
страхо́вками (сущ неод мн тв)
страхо́вках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
застраховать
1) [去]保险 [qù] bǎoxiǎn; 投保...险 tóubǎo... xiǎn
страховать жизнь - 投保人寿险
страховать имущество от огня - 把财产投保火险
2) тк. несов. перен. (предохранять) 事先保障 shìxiān bǎozhàng, 保险 bǎoxiǎn; 预防 yùfáng
страховать себя от убытка - 事先保障自己不致受损失
3) (обеспечивать безопасность) 保护 bǎohù; 安全监视 ānquán jiānshì