суше
сравнит. ст. прил. сухой и нареч. сухо
сухой 和сухо 的比较级.
сухой 和сухо 的比较级.
сухой 和 сухо 的比较级
сухой 和сухо 的比较级.
сухой 和 сухо 的比较级
слова с:
в русских словах:
суша
на суше и на море - 在陆地上和海上
цикорий
2) (сушеный корень) 干菊苣根 gānjújùgēn
фрукт
сушеные фрукты - 干果
сушеный
сушеные фрукты - 干果
сушеные грибы - 干蘑菇
в китайских словах:
水陆联运站
станция сквозной перевозки по воде и суше
在陆上
на суше
波成三角洲
заплеск, маленькая дельта (на стороне косы, обращенной к суше), намыв (при заплеске)
陆海联运
сухопутные и морские перевозки; сквозные перевозки по суше и морю; joint rail and water transportation
经陆路
по земле, по суше
通过陆路
путь по суше, сухопутный маршрут
陆地
陆地上 на суше, на земле; наземный
触发地雷
воен. контактная мина (на суше)
陆运
перевозки по суше, наземные перевозки; сухопутный транспорт
陆战
война на суше, сухопутная война, бой на земле
陆道
дорога по суше, наземный путь (в отличие от 海道)
陆行
двигаться по суше; сухопутный
陆路
сухопутная дорога; маршрут по суше; сухопутный
非触发地雷
неконтактная мина (на суше)
陆地行舟
плыть в лодке по суше (обр. в знач.: абсурд)
如鱼离水
букв. как рыба без воды, как рыба на суше обр. зависимый от окружения, находиться в неестественном положении
陆栖
жить на суше (о животных);живущий на земле, наземный сухопутный (о фауне)
经由陆路
по земле, по суше
经由陆路运输 перевозить по суше
荡舟
2) волочить лодку по суше (о силаче)
包干费
расходы на суше (при международной морской перевозке)
跖
跖实 ступать по земле, ходить по суше (о животных)
陆上起滑
старт на суше
詟
陆詟水栗 (враги) на суше перепугались, на воде — задрожали
泊岸
причаливать к берегу, пришвартовываться к суше, становиться на якорь у берега
船民
обитатели джонок (неимеющие жилья на суше)
在岸
1) береговой, расположенный на берегу, расположенный на суше
漕
转漕 перевозить по суше и по воде продовольствие (напр. для войск); хлебные перевозки
陆水空
на суше, на воде и в воздухе
潜
水潜陆行 ходить под водой и идти по суше
陆上开采电驱动钻机
буровая установка с электроприводом для бурения на суше
涸鲋
济涸鲋 jìhéfù помочь рыбке, гибнущей на суше (обр. в значении: оказать быструю помощь человеку, остро в ней нуждающемуся)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
陆居
жить на суше
陆输
перевозить по суше; сухопутные перевозки
陆地上
на суше, на земле; наземный
跖实
ступать по земле, ходить по суше ([i]о животных[/i])
陆讋水栗 ([i]
враги[/i]) на суше перепугались, на воде — задрожали
水潜陆行
ходить под водой и идти по суше
济涸鲋 jìhéfù
помочь рыбке, гибнущей на суше ([c][i]обр.[/c] в значении: оказать быструю помощь человеку, остро в ней нуждающемуся[/i])
水旱两路
водные и сухопутные пути; по воде и по суше
在陆地上和海上
на суше и на море
关于推动执行保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领的北京宣言
Пекинская декларация о мерах по дальнейшему осуществлению Глобальной программы действий по противодействию загрязнению моря из расположенных на суше источников; Пекинская декларация о мерах по дальнейшему осуществлению Глобальной программы действий
陆上(废物)处置
1. удаление (отходов) на суше; 2. удаление (сточных вод) на почву; сброс сточных вод на испарительные площадки
保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领
Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
通过保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领政府间会议
Межправительственная конференция по принятию Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领执行情况政府间审查会议
Межправительственное совещание по обзору хода осуществления Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения, осуществляемой на суше деятельности
向陆的
обращенный к суше
审查和修订保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动方案政府指定专家会议
Совещание назначенных правительствами экспертов по рассмотрению и пересмотру Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
保护海洋环境免受陆上活动污染蒙特利尔宣言
Монреальская декларация о защите морской среды от загрязнения в результате осуществления на суше деятельности
联合国打击跨国有组织犯罪公约关于打击陆、海、空偷运移民的补充议定书
Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности
关于陆地来源和活动的污染的议定书
Протокол по загрязнению из наземных источников и от осуществляемых на суше видов деятельности
保护红海和亚丁湾海洋环境免受陆上活动影响区域行动纲领
региональная программа действий по защите морской среды от деятельности на суше в Красном море и Аденском заливе
审查陆基活动区域讲习班
региональный практикум, посвященный обзору осуществляемой на суше деятельности
受海底生产影响最严重的发展中陆上生产国可能遇到的问题特别委员会
Специальная комиссия по проблемам, с которыми могут столкнуться развивающиеся государтва-производители на суше, которые могут пострадать в результате производства пойпезных ископаемых на морском дне
保护海洋环境免受陆上活动污染华盛顿宣言
Вашингтонская декларация о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
为便于陆路运输
для облегчения перевозок по суше
掩护地面和海上军队的战斗行动
прикрывать боевые действия войск на суше и на море
水上城市的市民不容易患病,将产生只有陆地城市人口一半的不良健康。
Жители городов на воде меньше болеют и производят только половину нездоровья по сравнению с городами на суше.
飞行带(陆上, 雪上或冰上的)
лётная полоса на суше, снегу или льду
向陆(的)
обращенный к суше
地所生,有草木。此植物,遍水陆。
На земле растут травы и деревья, такая растительность есть повсюду – на суше и в воде.
双向开放
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
взаимная открытость
Создавать новую архитектонику всесторонней открытости, отличающуюся взаимодействием сторон на суше и на море, в Китае и за рубежом, а также взаимной открытостью на восточном и западном направлениях.
Создавать новую архитектонику всесторонней открытости, отличающуюся взаимодействием сторон на суше и на море, в Китае и за рубежом, а также взаимной открытостью на восточном и западном направлениях.
保卫地面和海上军队不受敌人空中突击
защищать войска на суше и на море от воздушных ударов противника
舰队里的第三条船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。游上岸的人很快发现自己被这一地区的巨型蜘蛛所包围,并被蛛网包裹了起来。
Уже третий корабль нашего флота затонул у берегов Оплетающей Тьмы, что к северо-западу отсюда. А те, кому удалось выбраться из воды, подверглись нападению гигантских пауков на суше.
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
是的,这片海滩上总是有鱼人……但没有见过这么多的。他们从海里成群而来,嘶号着吐着沫,蜂拥而至展开攻击!
Да, мурлоки всегда обитали на этих берегах... но не в таких количествах. Они стаями повалили из моря под покровом ночи, воя и пуская слюну, собираясь на суше для атаки!
我们的军队在陆地上步步推进,但在海上却仍然优势全无。我们必须趁钢铁部落的领军人物还未出海时将其一举歼灭。
Наши войска неплохо продвигаются на суше, но вот на море дела обстоят не так хорошо. Мы должны разделаться с вождями Железной Орды, пока они еще в гавани.
完成了!按照你的命令,我们已经建好了第一艘舰船,现在可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
工作完成!按照你的命令我们已经建好了第一艘舰船,现在已经可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
废土帮几代人都在陆上和海上做盗匪。虽然我们已经决定以一种更和平的方式存续下去,但是我们也没有忘记往日的生存之道。
Многие поколения Скитальцев Пустыни были бандитами – на суше и на море. И хотя мы решили покончить с такой жизнью и начать более мирное существование, мы не забыли ее уроков.
我们本地的海洋生物已处于濒危状态!如果你发现岸上有鱼,请将其放生至最近的水域中,保护动物是每个人的责任!
Местная фауна в опасности! Если увидите рыбу на суше, пожалуйста, верните ее в ближайшее озеро, ручей или реку. Охрана природы – дело всех и каждого!
我从没想到自己有机会探索失落之城纳沙塔尔……还是这样亲临现场!
Кто бы мог подумать, что мне представится возможность исследовать потерянный город Назжатар... да еще и на суше!
怎么样,看看货吗朋友,平时在陆地上可是很少见的。
Как тебе мои товары, друг? На суше такое редко увидишь.
喂,打雷而已。在海上不用怕,在陆地上,就更不用怕了。
Эй, это всего лишь гроза. Её не стоит бояться в открытом море, а уж на суше - тем более.
…不过重佐叔叔只有在岸上才会听错别人的话。
Что характерно, с ним такое делается только на суше.
难得在陆地上逗留那么久,居然有点不习惯了。
Тяжко быть на суше так долго. Всё никак не привыкну.
漫长航行结束,「南十字」登上陆地,依照惯例举办为期三日的庆功宴。此年秋天与往昔并无二致,唯独市里多了位新出师的小厨娘,正是「万民堂」后来的大厨,香菱。
Однажды по возвращении из долгого плавания Южный Крест пристал к суше, и начался традиционный трёхдневный пир. Осень та от прошлых ничем не отличалась, разве что в городе появился новый повар. То была Сян Лин, ставшая главным шеф-поваром ресторана «Народный выбор».
陆地是很危险的,大海的女儿。
Что, тяжело на суше?
「她熟知这片海岸的每一步路,无论是在地上或是海下,一路上都有她的藏身之处。她会把你带到的。」~探险队长裘黎恩
«Она знает каждую пядь береговой линии — и под водой, и на суше, — и везде у нее есть укрытия. Она доведет вас до места».— Джори-Эн, глава экспедиции
「我们美洛在陆地上战斗也不该居劣势。 那些只能从喉咙呼吸的人比我们多一个弱点。」 ~美洛理骑士米纳林
"Мы, мерроу, не считаем сражение на суше невыгодным для нас положением. Наоборот, мы отнюдь не так уязвимы, как те, кто может дышать только горлом". — Миннарин, вожак мерроу
在水里,他如同海豚一般优雅。在陆地,他的脾性古怪,少有人能驾驭。
В воде он проворен как дельфин. На суше его движения настолько быстры и непредсказуемы, что мало кто сможет усидеть на его спине.
在大海,介斯舰队以调度灵巧著称。 在陆地,对抗威烈隆菁英骑兵的战士得依靠更谨慎的策略。
В море джесский флот нападает решительно и молниеносно. На суше, сталкиваясь с элитной кавалерией Валерона, морские пехотинцы вынуждены прибегать к более осторожным приемам.
「陆地不再安全,海洋亦然。这是你的战斗,同样也是我的。」~奇奥拉告诉基定尤拉
«Морям грозит не меньшая опасность, чем суше. Это и моя война».— Киора, обращаясь к Гидеону Джуре
她渴望能在陆地上自如行走,如此才能亲自雪恨。
Она мечтала научиться ходить по суше, чтобы отомстить ее обитателям.
他们的战士,虽然在战斗中十分暴烈,但很少攻击陆地。他们主要是赶走宝藏猎人。
Их воины, хоть и яростны в битве, редко нападают на суше. Обычно они просто отгоняют пришельцев - ныряльщиков, которые плывут в глубину в поисках сокровищ.
我们相信世界是从水中升起的,而水有一天会再把整个世界吞没。乾燥的陆地生出了各种邪恶的生物。水之王保有了远古的智慧,但祂们的下面还沉睡著唯一的神,所有事物的创造者,深水的居民,将会爆发愤怒的神。
Мы верим, что весь мир поднялся из воды и когда-нибудь снова вернется туда. Все злое родилось на суше. Владыки Вод - божественные создания, они хранители древней мудрости, но под ними есть Единый Бог, Создатель всего, Обитатель Глубин, Тот-Кто-Придет-в-Гневе.
松鼠党和骑士团 - 那些乾燥的家伙搅乱了我们的沼泽。
Белки и Орден - суше не бывает. Не дают нам жить на болоте.
半鱼人战士||出没地点: 他们来到岸边保护他们的水底统治权,或是到掠夺人类的聚落。免疫: 能抗拒火焰攻击。敏感性: 只要成功点燃,他们会变得对火敏感,对盲目攻击敏感。战术: 他们在爪子上涂上可以产生剧痛的油脂;通常会由牧师支援。炼金术: 半鱼人囊袋与鳞片、腱。 当半鱼人战士出现在岸边的时候,通常是已经侵犯到半鱼人的象徵 - 像是闯越了水底王国的边界或是触犯了半鱼人许多的宗教禁忌。战士的主要任务就是守卫水底王国,他们离开自己的领域为他们所受到的伤害讨回公道。两种工作他们都可以精准且不带感情地办妥。他们会为
Воин-водяной||Ареал обитания: выходят на берег, чтобы защищать свои подводные владения или разграблять поселения людей.Иммунитет: не подвержены воздействию огня.Уязвимость: если их все-таки удается поджечь, оказывается, что они все же чувствительны к огню и уязвимы для ослепления.Тактика: они покрывают свои когти маслами, которые причиняют сильную боль; часто пользуются поддержкой жрецов.Алхимия: пузырь, чешуя и сухожилия водяного. Появление воинов-водяных на суше - знак совершенного преступления против рыболюдей: нарушения их границ или одного из табу одной из их многочисленных религий. Первейшая обязанность воинов - охранять границы подводных королевств, они редко действуют как агрессоры, взыскуя отмщения за причиненные обиды. Но в обеих ролях они действуют точно и холодно. Они без колебаний жертвуют своими жизнями ради подводных божеств.
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
你潜到牠水中的巢穴,我会站在桥上并把牠拉到岸上。小心一点,牠就算到了陆地上还是很危险。
Иди вниз. Я останусь на мосту и вытяну тварь на берег. Будь осторожнее: даже на суше она очень опасна.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
有时溺死者会复活而变成狩猎生人的怪物。它们因为受到死亡之苦而杀害其猎物。它喜爱将他们拉到水下溺死,然後用利爪撕碎,像吃软饼乾般大快朵颐。这种生物就叫做水鬼。它们在庞塔尔河岸上很常见,因为这条大河上的航运与河畔村庄提供它们丰富的食物。
"Если силы не хватает, твари стаей налетают". Утопцы - не самые могучие чудовища на свете. Потому они охотятся группами согласно приведенной выше пословице. На суше они удивительно подвижны, но представляют угрозу только лишь для прачек и рыболовов. Превозмочь ведьмака они сумеют, только если объект безнадежно пьян либо влюблен. Иногда все-таки среди утопцев встречается более крупный экземпляр, именованный топляком, который может верховодить целой бандой утопцев. Такого следует изничтожать в первую очередь.
只要我不在海上,要下就下吧!
Покуда я на суше, пускай себе льет!
我们在沙滩上遇到一个会说话的贝壳,他的名字叫伊施玛。它很不开心,被困在陆地上,想让我们将它扔回大海。
На берегу мы нашли говорящего моллюска по имени Ишмаллюск. Ему тяжко лежать на суше, и он просит бросить его в море.
被困在地上实在难受!这地面也太牢固了吧?
Нет ничего хуже, чем на суше застрять! Не могу, когда палуба не качается!
海上凶兽!仅仅是关于你胡子的故事就已经像乌鸦群一样飞遍了绿维珑。也许流传得比你想得还要远,不是吗?
Чтоб мне лопнуть – Зверь Морской! Да про одну твою бороду легенды ходят по всему Ривеллону. Неуютно небось на суше, а?
你看,我们安全回到了陆地上,你看上去也没有多忙啊。我正好需要个帮手,看来你也需要。
По виду, у тебя вроде дел немного – теперь, когда мы на суше и в безопасности. Мне нужен кто-то, кто прикрыл бы мне спину, и, уверен, вам ответная любезность тоже не помешает.
它们没有怎么抵抗,它们一定不适合陆地。
Они почти не сопротивлялись. Похоже, на суше они не столь сильны.
可不是吗。我想也适用于这里枯燥的部分。
Именно. Впрочем, полагаю, то же самое можно сказать и о местной суше.
我们最好待在陆地上比较安全……这船看起来是自杀用的。
Безопаснее было бы остаться на суше... Этот корабль настоящая западня.
鱼离水了,快点把它杀来当晚餐!
Рыба на суше. Быстрее убить на обед!
不要。你在陆地上很安全。
Нет. Здесь, на суше, ты в безопасности.
泥沼怪在陆地上动作比较慢,那就是攻击的良机。
На суше болотники медлительнее. В бою выманивайте их на берег.
可由 工人 单位在任何地形上建造的 单元格改良设施 。
Улучшение клетки , которое рабочие могут построить на любом типе местности на суше.
平民单位在陆地或海洋建设改良设施,有城市人口工作时提高单元格效果。
Гражданский юнит. Строит улучшения на суше и воде, увеличивая продуктивность клеток, обрабатываемых жителями города.
这样可以提高该单元格上的 文化产出,可以进一步提高附近陆地城市扩展边界的速度。
Это увеличит поступление культуры с этой клетки и повысит скорость приобретения земли, если близлежащий город расположен на суше.
可以移动空军单位吗?
Могут ли воздушные юниты двигаться по суше?
只能在陆地上埋藏宝藏。
Закопать клад можно только на суше.
只能在陆地城市中建造。
Можно строить только в городах на суше.
由于他们的处境岌岌可危,水上城市相对容易受到攻击,只有陆地城市的一半的防御能力。
Из-за своего несколько ненадежного положения города на воде относительно уязвимы перед атаками и обладают лишь половиной оборонительных возможностей городов на суше.
它勇敢地爬上岸,而其它同类则呆在阴暗的海洋深处,用没有眼睑的眼睛盯着无尽的黑暗,尽管一直保持着天生的警惕性,却注定愚昧无知。
Она храбро ползла по суше, тогда как ее сородичи оставались в черной бездне океана, вглядываясь во тьму, невежественные и обреченные, несмотря на вечную бдительность.