так вот
那么; 这样一来
这样一来
asd
слова с:
в русских словах:
чихвостить
После порки их отливали водой и на рогожке стащили в больницу замертво. Вот так чихвостили! (Помяловский) - 把他们用鞭子抽了之后用凉水浇醒, 然后用席子一裹像拖死人似地给拖到医院, 就这么揍的!
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
вот
вот так история! - 唉呀, 糟啦!
в китайских словах:
误上贼车
Вот так вот прокатили
闹了半天
2) все для того, чтобы...; и все это для...; весь этот цирк ради...; столько шума из-за...; так вот в чем дело; оказывается
果然如此
так вот, в чем дело
这么
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
好么
2) так вот как!; [ну, ] ладно же!
啊
2) междом. (протяжное) сопровождает разгадку непонятного, постижение неизвестного; ба, ага, а, так вот как!
толкование:
Iнареч. разг.
Именно таким образом.
II
частица разг.
1) Употр. при подведении итога или при усилении результативности предшествующего высказывания.
2) Употр. при желании обратить внимание на кого-л., что-л. или при выражении удивления, восхищения.
примеры:
原来是这么回事呀!
Так вот оно что!
你就这样报恩啊!
так вот где твоя благодарность!
他这样做的原因就在于此!
так вот где объяснение его поведения!
原来这就是谜底!
так вот где отгадка!
你脑子里原来有这么个念头呀!
так вот какая мысль бродит у тебя в уме
怪不得
нельзя вилить на кого; так вот почему
所以,这就是他们所说的“外面”。
Так вот что называют "полевой работой".
棒子是从这里拿来的啊……
Так вот откуда взялась эта бита...
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
他希望我们能帮忙找到那只箱子,并且把它送到暴风城。
Так вот, Карнитол хочет, чтобы мы нашли его сундук со всем содержимым и доставили ему в Штормград.
瞧你脸上的表情。我说过,别去细想这些材料的来源。如果你正要出去走走,能不能帮我带回一些虫翼?
Да-да, вижу, тебе эта идея не по вкусу! Что поделаешь, надо просто привыкнуть. Так вот, если уж ты все равно будешь шляться по болотам, не принесешь ли мне таких крыльев, если они тебе попадутся?
你有见过无畏套装吗,<class>?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
我问你,他们睡觉难道不用枕头吗?对,<name>,他们不能没有枕头。你必须小心翼翼地潜入熔渣之池,偷走他们的枕头。
Так вот скажи мне, как они смогут спать, если у них не будет подушек? Правильно! Никак. Поэтому надо прокрасться в Шлаковую Яму и стянуть все их подушки!
好吧,祖尔法拉克里面有许多圣甲虫,我想巨魔们并不因为想要那些壳而猎杀它们。
Так вот. Колония скарабеев находится в ЗулФарраке. Видимо до троллей еще не дошло, насколько полезны их панцири.
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
往北方走,你可以在海岸边找到一艘失事的船,那一带到处都是软壳蚌肉。如果你给我带回来十块软壳蚌肉,我也会给你一些回报。
На север отсюда, неподалеку от берега, есть потерпевший крушение корабль: так вот, вокруг него эти моллюски так и кишат! Принесешь мне 10 кусочков мяса моллюска – а взамен я тебе дам кое-что полезное...
我们的资源所剩不多,必须动脑子去想想如何发掘新的资源。我正在收集遍布全岛的棕熊身上的肉,以此补充我们的贮藏。如果烹饪方法正确,它们的肉是可以安全食用的。如果你要出去走走的话,为什么不帮我找些熊肉回来,补充我们的库存呢?
Ресурсов у нас мало, так что приходится полагаться исключительно на собственные умения. Я вот поставляю в лавки медвежье мясо – знаешь ведь, на острове медведей немало; а если мясо готовить, соблюдая некоторые предосторожности, оно вполне съедобно. Так вот, я тут подумал: ты все равно бродишь по всему острову – может, если тебе по дороге попадется пара медведей, поможешь нам с припасами?
至于那些该死的家伙们是否会在从水晶中抽取法力时被炸飞,我一点都不关心了,但整件事情仍然让我脸面上很挂不住。
Так вот, <имя>, меня не волнует, если эти кристаллы взорвутся у них – пусть хоть все повзрываются, – но этот инцидент выставляет моих подчиненных не в лучшем свете!
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
解决方案?西面有一些豺狼人的营地……还有些豺狼人四处游荡,干着些捡破烂的勾当。你能去它们那里抢些粮食回来吗?
Как решить эту проблему? К западу отсюда есть несколько лагерей гноллов... так вот, у них с продовольствием все в порядке. Не возьмешься стащить у них провиант?
嗯,说到水晶……
Так вот, эти кристаллические штуки...
我要你伪装成猎手,给我弄些锋牙山猫的毛皮回来,中央生态圆顶内到处都是这种山猫。
Так вот, притворись, что охотишься, и принеси мне несколько шкур рыси-клыкодера. Рыси встречаются вокруг заповедника "Срединные земли".
而现在呢,你要用我的弹跳板超越巅峰,一路上还要触碰所有你看见的传导器。等你到了顶上,应该就充满了能量了,因为这事它就是这样的。
Так вот. Воспользуйся моими приспособлениями для прыжков, чтобы подняться к замку, и прикасайся ко всем проводам, какие увидишь по пути. Когда ты придешь ко мне наверх, ты <должен сам/должна сама> излучать энергию, иначе никак.
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
原料搞齐啦,我的助手也准备好了蒸馏器。接下来由他监督整个酿造流程,你就负责处理所有的细节问题。你是不是想当然地认为,酿酒就是将原料一股脑儿地扔进蒸馏器,然后等它们自然发酵?你错啦。
Теперь, когда у нас есть сырье, я велю моему помощнику подготовить перегонный куб. Он проследит за процессом, но я хочу, чтобы ты все это <контролировал/контролировала>. Ты, может, считаешь, что мы бросаем в куб все разом, и оставляем его без присмотра? Так вот, это не так.
听说过古尔戈索克和伍迪吗?就是在外域经营鲜血之环竞技场的地精和巨魔。现在他们已经来到了诺森德,并在祖达克开设了一家新的搏击俱乐部。如果你有兴趣的话,就去祖达克吧,那地方就在晶歌森林的东面。他们应该在中部的大竞技场一带。你就说是我让你去的就行啦!
<Слышал/Слышала> когда-нибудь о Гаргтоке и Водине – гоблине и тролле, которые держат Кольцо Крови в Запределье? Так вот, они сейчас здесь, в Нордсколе. Хотят открыть новый бойцовский клуб в ЗулДраке. Если тебе интересно, иди в ЗулДрак, на восток от леса Хрустальной Песни. Найдешь их на большой арене, в самом центре. Скажи, что тебя прислал Ловкий Викерс!
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
你对炸药和刺激感兴趣吗?谁会说不呢?我知道有一个地方很适合你——在地面上有一座很棒的小镇,名叫K3,他们一直在那里进行着各种创新发明,并寻找崭新的爆破方式!听起来是不是很刺激?如果你也想参与的话,现在就去那里找基尔·斯巴索克谈谈吧!
Любишь фейерверки и взрывы? Конечно, любишь! Так вот, я знаю одно интересное местечко, которое тебе непременно придется по вкусу. Там, в К-3, разрабатывают самые лучшие взрывчатые вещества, с помощью которых можно поднять на воздух что угодно! Заманчиво, а? Не пропусти все на свете, отправляйся туда прямо сейчас и поговори с Глумом Свечекрутом!
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
好吧,我想你得回要塞去,把这个东西交给贝比·鲁诺兹。她只能算是个业余炼金师,但她也是我们这儿唯一懂炼金术的人了。
Так вот; отнеси эту штуку обратно в крепость и отдай Пеппи Нетосопло. Она, конечно, не самый лучший алхимик, но другого у нас нет.
就是那东西操纵风暴袭击了我的城市?
Так вот кто виноват в бурях, поразившими мой город!
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
有个朋友告诉我,西部荒野有个蒸汽坦克技师在向游客出租摩托车。我的朋友已经骑过一次了!
Один мой друг рассказывал, что один механик из Западного края, который занимается паровыми танками, иногда разрешает прокатиться на чоппере. Так вот этому моему другу тоже как-то дали покататься!
<name>,我是不会被打败的。绝不会。我们要赢得情报战的胜利。
Так вот, <имя>, меня, к примеру, им не переиграть. Не здесь. Мы выиграем эту битву умов.
听好,豺狼人袭击了我们的补给库,把一切都抢走了。他们来无影去无踪!我的士兵们看到他们往西北边的峡谷里跑了。把我们的补给拿回来,<class>!
Так вот, значит, на нас напали гноллы и уволокли решительно все припасы! Как ветром сдуло: вроде было что-то, и вот уже ничего не осталось! Солдаты видели, как они побежали к каньонам, на северо-запад отсюда. Верни нам наши припасы, <класс>!
原来如此。这个邪恶的元素就是进攻和平的雷霆崖的幕后主使。
Так вот что за напасть скрывается за нападениями на Громовой Утес.
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猩猩,我制造了一只机械猩猩混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3.
我有几个中间人,对强力毒剂十分感兴趣。我注意到附近有些蜘蛛在窜来窜去……不是那些巨型的,它们大概只有你的手掌一般大小。
Есть у меня пара знакомых торговцев, очень заинтересованных в сильных ядах. Так вот, заметила я паучат, которые тут бегают. Нет, я не про больших, а про маленьких, которые размером примерно с твою руку.
洞穴正上方的高柱顶端生长着红色的海藻。海马就藏身在那些海藻丛中。抛出套索,捕获一些海底坐骑来。
Слушай, прямо над этой пещерой стоят высокие башни, на вершинах которых растут густые красные водоросли. Так вот, в этих водорослях водятся морские коньки. Забрось это лассо в заросли и поймай нам несколько скакунов.
现在,说回手头的正事……
Так вот, возвращаясь к нашему делу...
所以,你去帮我找宝物,我呢则帮你……等下,你是来干啥的?
Ну так вот, ты приносишь мне артефакты, мне они приносят любовь дамочек, а тебе... стоп, а что тебе было нужно?
嘲颅氏族提到了丛林之心,木精们在那里以极快的速度培育植物。
Помнится, в клане Веселого Черепа были разговоры о каком-то месте под названием Хитросплетение... так вот – там ботани все так выращивают – ну моментально быстро.
好吧,指挥官,事情是这样的。你想要给你的要塞加装尖刺和各种酷酷的东西对吧?要想开工,我们就得从附近的洞穴里找些矿石来。
Ладно, командир, дело такое. Тебе же в гарнизоне нужны копья и прочая ерунда, правда? Так вот, чтобы все это выковать, нам нужна руда, ты найдешь ее в пещере неподалеку.
无论如何,你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看。
Ну так вот – ты же <опытный искатель/опытная искательница> приключений, да? Если ты направляешься в ту сторону, может, разберешься с этой напастью?
嗯,我看现在就去搞清楚水里面到底有什么东西吧。去收集一些新鲜的龟壳,在地洞那里等我。
Ну так вот, я хочу выяснить, что за существа там обитают. Набери черепашьих панцирей и приходи к яме.
我无意间听到几个鸦人在谈论一种宝石切割装置,他们认为那东西就在塔纳安。据说这些情报都来自一个叫“查基斯”的家伙。
Так вот: араккоа обсуждали некое устройство для огранки самоцветов, которое якобы находится в Танаанских джунглях. Эту информацию они получили от некого "Чаккиса".
好吧,现在我碰巧知道那些山地猢狲喜欢吃一种甘甜可口的菜瓜。
Так вот, я узнал, что у эти горные хозены любят сладкие, вкусные дыни.
做白日梦呢?
Так вот, не дождешься.
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
如果你想融入他们,就得去“考验”下苦力,这是仪式的一部分。虽然看起来有点怪异,但这确实是他们的行事方式。
Так вот, ты вместе со всеми <должен/должна> будешь участвовать в ритуале и "испытывать" этих батраков. Может, тебе это и покажется странным, но так уж у них заведено.
没错,它可以省去麻烦又啰嗦的“瞄准”和“思考”时间,直接进行大面积扫射,完全像我们这种爽快人的风格。
Так вот. Стреляет без промедления и не требует всяких там "прицеливаний" и "обдумываний". А то многие любят тратить время на эту ерунду.
幸好,时代变了,现在我们已经拥有了绝大部分材料。话虽如此,我还是想帮你获取一种新坐骑,一种与你的大领主的名号相符的坐骑。
Но времена меняются, и сейчас у нас уже есть почти все необходимое. Так вот, я хочу помочь тебе заполучить скакуна, который был бы достоин <верховного лорда/верховной леди>.
对了,我相信我又找到了一件强大的神器,我愿意不惜一切代价真正拥有它。
Да, так вот – я, кажется, обнаружил новый мощный артефакт, и готов на все, чтобы заполучить его.
你有没有注意到,出现在我们身边的市民有点太过于平凡了?平凡得没有人味?他们是间谍,侍奉邪恶主子的间谍。他们在监视我们,等着我们露出背后的要害。铲除他们,但尽量别闹出大动静。
Так вот, ты не <обращал/обращала> внимания, что некоторые жители ведут себя как-то подозрительно? Как будто и на себя не похожи? Шпионы, служащие своим темным владыкам, уже следят за нами и только и ждут момента для удара. Нужно от них избавиться – только без шума.
你看上去像是个聪明人,应该懂得什么时候该抓住机会,伙计,我这里正好有件事交给你去做。
Ты выглядишь <смышленым/смышленой>, думаю, ты понимаешь, когда нужно брать быка за рога. Так вот, у меня есть для тебя отличное дельце.
好了,继续寻找宝藏吧……还有一个地方我想要让你看看。
Ну так вот, насчет друзей... Я хочу показать тебе еще одно место.
我知道你过去曾与加里维克斯共过事。我们的行事方式与他不同。
Я знаю, что ты раньше <работал/работала> с Галливиксом. Так вот, у нас все иначе.
为了不被猎食者吃掉,一般它被养在池塘里。随着时间的流逝,它会长得非常巨大,只要能吃就会不停地长。
Так вот, если такой карп будет жить в пруду без хищников, то может вырасти до невиданных размеров – если, конечно, еды будет достаточно.
据说能把大脑都冻住?那正是我们所需要的!
Так вот, они сказали, что оно увеличивает мозги. Как раз то, что нам нужно!
如果你认为石槌竞技场的对决只不过是场热身赛的话,接下来等待你的可是更大规模的比试。简直是旷古烁今啊,信我准没错。
Помнишь Арену Каменного Молота? Так вот, это намного, намного, просто неимоверно круче, так и знай.
我要切点东西,呃……我不能告诉你我要切什么,不过……反正我需要一把刀。一把特别的刀……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
Мне предстоит жестокая рубка. С кем, я тебе сказать не могу, но вот то, что мне для этого просто необходим добрый клинок, это к гадалке не ходи. Некоторые называют его меч, а я зову пляшущий клинок.
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
是这样啊…这么一说,协会里好像也发布过相关的委托,我也去周围通知了不少人。
Так вот в чём дело... Вообще-то гильдия уже выдала связанные с этим поручения. Я сама успела предупредила немало людей.
长得很像…原来如此,你在寻找亲人吗。
Похожего на тебя... Так вот в чём дело, ты ищешь кого-то родного.
…我的意思是那瓶酒和那座别墅的价值差不多。
Так вот, та бутылка стоила дороже, чем этот дом.
原、原来是这样…那我考虑一下,稍等。
Так вот в чём дело... Хм, дайте мне минуточку подумать.
哇啊啊,嫣朵拉你怎么自己跑出来了!
А-а-а! Эндора, не стоит вот так вот выпрыгивать самой по себе!
怪不得你很执着。
Так вот почему ты такой упорный.
这就是「努力」的味道吗…
Так вот какое «усердие» на вкус...
这就是「维护生死的边界」吗?
Так вот, что означает «оберегать грань между жизнью и смертью»?
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
他有一天来买花的时候告诉我,他曾经在一本书上看到一种「冷藏花卉」的方法。
Так вот, как-то раз Саид пришёл купить цветы и поделился, что в одной из книг прочитал про хранение цветов в холоде.
说得对,那么凯亚,你的学费准备好了吗?
Отлично сказано! Так вот, Кэйа, что там насчёт платы за обучение?
做生意的就该这么低声细语,金啊银啊什么的才能滚滚而来!
Так вот, занимаясь торговлей, стоит говорить тише, только тогда заработаешь золото да серебро!
这些花冠的分布规律…如果和水占术相结合,也许会有不错的效果?难道这就是所谓的,风的启示吗!
Схема распределения этих венчиков... Интересно, что получится, если соединить это с гидромантией? Так вот что такое вдохновение ветра!
绝对不能让做出「中原杂碎」的小摊就这么没了!
Мы не можем допустить, чтобы история требухи «Чжун Юань» вот так вот закончилась!
原、原来是这样?!
Так вот что здесь происходит!
想知道这个啊,我可是有好好打听过哦。请多多完成工作,提高声望吧!
Так вот, что ты хочешь знать. Не переживай, справки я уже навела. Побольше работай, и более высокое положение не заставит себя ждать!
托克!你果然在这儿!
Тевкр! Так вот ты где!
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
怎么样,学习到了吧。
Вот так вот! Древнее мондштадтское знание! Как вам такое?
哇…「明霄灯」原来都是这么造的啊…
Ух ты... Так вот как делают лунный фонарь...
怪不得今天没有看见你。
Так вот почему мы тебя не видели.
对!那里有着令人耳鸣的寂静,目所能及的「海」,全都由灰烬构成。
Точно! Так вот... В воздухе висела гробовая тишина, и перед нашим взором открылось бескрайнее море из пепла.
…好,那就请您们再赏光听我讲讲那尽览商海,遍察工商的凝光大人。
Так вот, позвольте мне рассказать вам о госпоже Нин Гуан, которая ведает торговлей и ремёслами.
原来这才是找我同行的理由。
Так вот зачем ты позвал нас с собой.
哦,在这在这!钟离先生!哎呀,找了好久,没想到你在这里。
Ах, так вот где вы, господин Чжун Ли! Я уж вас обыскался.
就用我自己的话来说吧!嗯,这个港口,就像全提瓦特最大的嘴巴。
Тогда Паймон скажет своими словами! Так вот, если представить что порт - это рот города, то гавань Ли Юэ окажется самым большим ртом Тейвата.
啊,找到了,嗯…可以去找阿宽、小昭和小安…
А, нашла. Так вот, нужно пойти к Управляющему Куаню, Клерку Чжао или Нервному Аню...
原来…原来是这样!这两颗石头真的是这两尊雕像的眼睛!只有把石头嵌进去,他们的眼睛才会发光…
Так вот оно как! Эти камни - глаза двух статуй! Они загорятся, только если вставить их в голову статуи.
这样的话,在很累很疲惫,快要坚持不下去的时候,至少可以在「梦想」里放松一下。
Так вот, когда ты валишься с ног и уже совсем не выдерживаешь, то находишь утешение в мечте.
我想要去找到一块陨石,从上面敲下来几块带回来。
Так вот. Я хочу найти такой метеорит и отколоть от него пару кусков.
是的,我也是骑士团远征队的一员…但在出征之前,我因为弄丢了葛罗丽的信物,想要寻找,却掉了队…
Так вот, я тоже должен был участвовать в этой экспедиции. Но прямо перед отправлением я понял, что потерял подарок от Глории. Пока я его искал, все рыцари ушли.
原来那时发生的事,完整顺序是这样的呀…我还以为,你一开始就遇见了那位陌生的神灵呢…
Так вот как всё было... Паймон думала, что вы сначала наткнулись на неизвестное божество...
我说这股香味是从哪来,这厨子的手艺果然不错。
Так вот, что так вкусно пахнет! Янь Сяо потрясающий повар!