вот так история!
啊, 是这么一回事啊!
竟有这样的事儿!
asd
слова с:
история
вот так фунт
вот так штука!
историзм
историк
историко-архитектурный
историограф
историография
историософия
исторический
историчность
историчный
так вот
в русских словах:
вот
вот так история! - 唉呀, 糟啦!
хорошенький
вот уж хорошенькая история вышла! - 真是出了一件好漂亮的事!
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
чихвостить
После порки их отливали водой и на рогожке стащили в больницу замертво. Вот так чихвостили! (Помяловский) - 把他们用鞭子抽了之后用凉水浇醒, 然后用席子一裹像拖死人似地给拖到医院, 就这么揍的!
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
в китайских словах:
究
害气将究矣 вредоносный дух вот-вот истощится, вредные настроения идут к концу
一团漆黑
不论是近百年的和古代的中国史,在许多党员的心目中还是一团漆黑。история Китая за последнее столетие, так же как и его древняя история, для многих членов партии все еще темный лес.
啊
2) междом. (протяжное) сопровождает разгадку непонятного, постижение неизвестного; ба, ага, а, так вот как!
与
宠光蕙叶与多碧, 点注桃花舒小红 Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает
源清流清
коль чист исток, так чисто и течение
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
Кто в древности из людей не умирал? Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории; Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце мое Вечно на страницах истории светит!
примеры:
唉呀, 糟啦!
вот так история!
竟有这样的事儿!
вот так история!
真是个精彩的故事…流浪的猎魔人斩杀了恶兽…
Вот так история... Бродячий ведьмак убивает Бестию...
好精彩的故事!哇哦哇哦。
Вот так история. Ну и ну.
这故事真精彩!看来我错过了很多东西!当时没跟你一起过来真是太可惜啦。不过老实说,我在家里头也忙翻天了呢。
Вот так история! Я гляжу, без меня тут много чего случилось! Жалко, я сразу не приехал с тобой... Но у меня тоже, знаешь, было много дел...
这故事真精彩…!我替安娜叶塔感到惋惜,可怜的姑娘。我应该跟你一起去的。我们俩合手,应该能施展奇迹。不过,说老实话,我在家也是忙得要命呢。
Вот так история... Эх, больше всех мне жаль Анариетту. И еще обидно, что я сразу не поехал с тобой. Вместе мы бы наверняка лучше с этим управились... Ну да у меня тоже было полно дел.
真有趣,黎恩和马蒂达喜结连理了!真是意想不到!
Ну и красота! Господин Лиам и госпожа Матильда вместе! Вот так история!
一锅好吃的鱼!
Вот так история!
绝对不能让做出「中原杂碎」的小摊就这么没了!
Мы не можем допустить, чтобы история требухи «Чжун Юань» вот так вот закончилась!
圣杯必须直接在红水寮的血液涌泉来盛满,不过光是这样还不够。
Так вот, эту Чашу нужно наполнить из Кровавого источника, который питает Красноводное логово. Но этого недостаточно.
听着,这个圣杯必须在红水木屋的鲜血之泉被斟满。但不仅如此。
Так вот, эту Чашу нужно наполнить из Кровавого источника, который питает Красноводное логово. Но этого недостаточно.
法师||只有少数的人具有变成法师的潜能,并且这些带有潜力的人大多数会毁灭在疯狂之中。除非讨论中的人 - 也以始源者的身份所知 - 能够很快地学习如何控制它,他们有可能最后会变成半疯狂且流著口水的哲人。这也是为何魔法学校会建立的原因,在那理有天分的孩童可以学习许多年,获得知识并精通魔法技巧。受到他们拥有的力量所惠,法师通常比常人老化得慢。他们可以从四种元素中淬取魔法的能量,传送自己到很远的距离,和医疗 - 和在眨眼之间杀人一样。他们拥有广泛的科学与政治知识;因为后者的关系,许多法师等同于统治者。
Волшебники||Только некоторые люди способны стать волшебниками. Если человек, обладающий даром (так называемый Исток) не научится быстро его контролировать, то может превратиться в полубезумного, пускающего слюни оракула. Вот почему были созданы школы волшебников, где талантливые дети учатся много лет, получая необходимые знания и овладевая магическими навыками. Благодаря своему дару волшебники живут долго, но возраст не отражается на их внешности. Они извлекают магическую энергию из четырех стихий, могут телепортироваться на большие расстояния, исцелять и убивать в одно мгновение ока. Они обладают обширными познаниями в науке и политике; многие из них являются советниками глав государств.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
“这个——我挺喜欢的,”警督放下笔记本。“不仅仅有八只眼睛,∗还是∗个活化石,∗而且∗是世界上最大的鸟。对了,还能控制思想。”
Вот — этот мне понравился, — лейтенант убирает блокнот. — Мало того, что у него восемь глаз, ∗и∗ это живое ископаемое, ∗и∗ крупнейшая птица в истории. Так еще и разумом управляет!
啊,原来这些斑点是这么来的?我大概也猜到了。太厉害了,只要去那里看看,就知道那地方包含了∗多少历史∗……
А, так вот что это за выщербины? Я мог бы и сам догадаться. Поразительно, конечно, как много можно тут отыскать ∗истории∗, если знать, куда смотреть...
狩魔猎人试图安抚薇丝,但交谈并未化解杰洛特的处境。怒气犹在的女孩不想听他道歉。她成年後的大半时间全都花在迎合男人与消除歧视上,并在最後成为罗契部队中最优秀的士兵。她视狩魔猎人的行为是侮辱,只因杰洛特认为她视下等战士。我们的英雄-学到了教训-决定给予薇丝应有的对待,但未曾打算弥补伤害。於是竞技场之战的故事就此结束。
Ведьмак попытался умилостивить Бьянку. К сожалению для Геральта, разговор не поправил положения. Все еще злая на него девушка не пожелала слушать извинений. Всю свою жизнь она пыталась стать равной мужчинам и даже стала лучшей в отряде Роше. Поступок ведьмака Бьянка сочла оскорбительным: ей казалось, что Геральт заранее считал ее более слабым противником. Позже наш герой, крепкий задним умом, постарался относиться к Бьянке так, как она того заслуживала, но сделанного исправить не удалось. Вот так окончилась история о поединках на арене.
这里就是你训练的地方吧,守护者?或许你更喜欢过去在这围墙之内的头衔——秘源猎人。见你一切安好我也就放心了。跟我说说你最近的情况吧?
Так вот где тебя учили, Хранитель... Или здесь тебя лучше называть по-старому, искателем Источника? Я рад встрече. Как твои дела?
你要明白,我认为伯缇娅是整件事里最无辜的那一个,难道不是吗?这里,拿上这笔钱,带给她。现在这个时代呀,还是一如既往地艰辛。
Знаешь, по-моему, Бертии в этой истории пришлось хуже все. Вот, отдай ей эти деньги. Ей сейчас и так тяжело.
嚯,居然在这种尴尬的情况下遇见我的老伙计!我告诉你一些情报吧,嗯...如果我没记错的话,秘源蓝宝石是有一种独特的光泽的...
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Так я тебе вот что скажу... Хм-м-м, погоди-ка... Я правильно помню, что сапфир Источника должен излучать характерное сияние?
看!和秘源法师一样堕落!
Вот так! Ты ничуть не лучше магов Источника!
你之前看到过伤口没,佣兵?那把剑沾染了秘源,基尔加仑死之前受尽折磨。你可别告诉别人,他当时有点疯了。那不是把寻常的剑。那是秘源术士的武器。
Ты ж наемник, наверняка ранений навидался. Так вот, это оружие Истока. Килгаллион очень плохо умер. Между нами, сбрендил перед смертью. Так что это не простой клинок. Это – колдовское оружие.
所以秘源术士就是被抓来这个地方了...
Так вот куда утащили колдунов Истока...
这就是说为什么即使卢锡安死后也能拯救我们所有人:有他在,所有秘源都会消失。通过他,神性本身也会消失。
Вот так Люциан – даже после смерти! – станет нашим спасителем. С ним истлеет и Исток! С ним умрет сама божественность.
你吃了这么多,你不会觉得快炸了吗?嗯,我反正有这种感觉。只是我的肚子还没满。这是...秘源呆着的部位。我们会有一个,秘源胃这样的东西吗?它是怎么工作的?
У тебя такое было когда-нибудь: нажраться так, будто вот-вот лопнешь? У меня такое сейчас. Только не брюхо набитое. Это... то, куда Исток идет. Интересно, а для Истока тоже есть желудок? Как оно устроено там вообще?
严肃地笑笑。这就是他汲取力量的地方。这就是你一劳永逸地阻止他脚步的方法。
Хмуро усмехнуться. Так вот каков источник его силы. Вы остановите его – навсегда.
那就是克罗斯利对守法净源导师表示欢迎的方式。秘源术士,尽管——他们洗干净了,也吃饱了!是不是这样,女人?
Вот так Кроссли встретили законопослушных магистров. Зато колдунам Истока они давали приют и пищу! Правильно я говорю, женщина?
你胆子挺大嘛,敢在这里使用秘源!跟我走。
Использовать Исток вот так в открытую? Вот это, я понимаю, наглость. Пройдемте-с.
说你没有吸取秘源的力量,你无法帮助他。
Сказать, что вы не можете вот так просто поглотить Исток. Вам нечем ему помочь.
喔,你现在是这么觉得,但你听了我的故事以后,就不能那么肯定了。
Это тебе сейчас так кажется. Вот послушаешь мою историю может, передумаешь.
我想象了下,那故事很不错。另外,呃——不好意思,但你说的是“我们”?你是跟谁一起养的它吗?
Так вот, я об этом подумал и решила, что эта история Правда милая. И — извини, но ты сказал "мы"? С кем ты его воспитывал?