тетушка
〔名词〕 姑妈
伯母
舅妈
阿姨
姑妈
伯母
舅妈
阿姨
тётушка, -и, 复二 -шек[阴]тётка 及тётя 的表爱
复二 -шек[阴]тётка
解的表爱
, 复二-шек(阴)тётка 解的表爱.
-и[阴] <口语> (妓院的)鸨母, 老鸨
-и[阴] <口语>(妓院的)鸨母, 老鸨
-и[阴]<口俚>(妓院的)鸨母, 老鸨
复二-шек(阴)тётка 解的表爱.
姑妈, 伯母, 舅妈, 阿姨
в китайских словах:
公孙大娘
Тетушка Гунсунь (известная мастер танца с мечом, династия Тан)
不会说话
婶子要不借,我父亲又说我不会说话了,又要挨一顿好打。 Тетушка, если Вы не дадите, отец опять скажет, что я мямля, и мне знатно достанется.
老妈妈
тетушка; старушка
箕姑
тетушка Плетушка (плетушка для гадания в 15-й день первой луны о будущей судьбе, а также и само это гадание на плетушке у домашних рабынь в старом Китае в пров. Цзянсу и Чжэцзян)
亚婆
матушка; тетушка
嫂
2) замужняя женщина; тетушка (вежливое обращение к старшей женщине)
婶儿
тетушка (к жене младшего брата отца)
风暴烈酒大婶
Тетушка Буйный Портер
婶
3) вежл. Вы; тетушка (к замужним женщинам среднего возраста)
婶母
тетушка (жена младшего брата отца)
伯母
2) тетушка (вежливое обращение к женщине возраста собственной матери)
姑儿
тетушка, тетка (по отцу)
姑
1) тетка [по отцу], тетушка
叔娘
тетушка (жена младшего брата отца)
婶儿妈
тетушка (к жене младшего брата отца)
波尼斯·斯通菲尔德姑妈
"Тетушка" Бернис Стоунфилд
炸庙
三婶一见就炸庙了,鬓角的青筋蹦得老高,充血的眼睛像是在往外喷火。 Тетушка взорвалась при виде этого, вены на ее висках сильно вздувались, а налитые кровью глаза словно извергали огонь.
弗兰阿姨
Тетушка Флэнн
升天
臣之姑得道,白日昇天 моя тетушка постигла Дао и среди бела дня вознеслась на небо
姨儿
диал. тетя, тетушка (младшая или незамужняя сестра матери)
阿姨
2) тетя, тетушка (обращение)
王阿姨 тетушка Ван
丈母
2) стар., вежл. матушка, тетушка (жена старшего по возрасту)
茅
茅姑姑 миф. тетушка Мао (покровительница отхожих мест)
老娘儿
тетушка (младшая из сестер отца)
妈妈
2) тетушка, Вы (вежливое обращение к старшей по возрасту женщине)
小姑
2) тетушка (самая младшая сестра отца)
大婶
вежл. тетушка; Вы (к женщине моложе матери)
薛姨妈
Тетушка Сюэ (персонаж романа "Сон в красном тереме")
大妈
2) тетя, тетушка, женщина (о женщине в возрасте)
贼着
大妈嘴里嚼着烧饼,手里攥着筷子,不错眼珠儿地贼着桌子上的每道菜。 Тетушка, жуя кунжутную лепешку и держа в руках палочки, пристально разглядывала каждое блюдо на столе.
大大
1) тетка (жена старшего брата отца); вежл. тетушка; Вы (к старшей женщине)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Ласк. к сущ.: тётка (1*).
2) Уничиж. к сущ.: тётка (1*).
примеры:
徐阿姨回忆起当时惊险一幕。
Тетушка Сюй вспоминает, что ситуация была просто ужасная.
我是姑姑扶养大的。
Меня воспитывала тетушка по отцу.
我是由姑姑拉大的。
Меня воспитывала тетушка по отцу.
玛莱恩姑妈让我留在家里,因为我的爸爸出去作战了。爸爸是世界上最勇敢的人!
Тетушка Марлен сказала мне, что я должна остаться дома, пока папа на войне. Мой папа – самый смелый в мире!
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
也许玛莱恩姑妈知道他在哪里。她住在安多哈尔附近,在靠南边的一座房子里。我想那房子是在一座小山上……她说过房子在山上。
Может, тетушка Марлен знает, где он. Она живет рядом с Андоралом, у нее домик на самом юге. Вроде бы он на холме... да, она говорила, что на холме.
我的姑妈也不用担心她的女儿了。
Будь у нас мир, моя тетушка не волновалась бы за свою дочь.
我婶婶死了。没有她一切都不一样了。
Моя тетушка померла. Я буду по ней очень скучать...
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不敢自己一个人进去。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я идти боюсь.
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不认为我可以一个人打倒他。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я с ним не справлюсь.
(叹气)我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
唉……我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
米莉!孩子,来吧,我们买点面粉,阿姨做煎饼给你吃,听起来不错吧?
Милка! Пойдем купим немного муки, тетушка тебе оладушков напекет. Ну? Согласна?
你说过的婶婶…后来怎么了?
Эта твоя тетушка... Что с ней стало?
而且如果没有像好事的姑妈那样在我身边徘徊的人,我本可以做得更快的。
Дело бы шло куда быстрее, если бы кое-кто не стоял у меня над душой, как моя любопытная тетушка.
也许我年迈的姑妈是对的,也许这就是我卑躬屈膝的后果...
Возможно, права моя тетушка, эта старая боевая лошадь. Возможно, это расплата за мезальянс...
谢谢。我最好也跟着哭,省得他姑姑怀疑我喝高了,都不当心自己沾着小粪团、高高竖起的高贵小尾巴,都不当心跑路了。
Спасибо. Тогда я, пожалуй, начну рыдать, пока его тетушка не решила, что я как-то мало горюю оттого, что мой драгоценный колобочек сбежал.
морфология:
тЁтушка (сущ одуш ед жен им)
тЁтушки (сущ одуш ед жен род)
тЁтушке (сущ одуш ед жен дат)
тЁтушку (сущ одуш ед жен вин)
тЁтушкою (сущ одуш ед жен тв)
тЁтушкой (сущ одуш ед жен тв)
тЁтушке (сущ одуш ед жен пр)
тЁтушки (сущ одуш мн им)
тЁтушек (сущ одуш мн род)
тЁтушкам (сущ одуш мн дат)
тЁтушек (сущ одуш мн вин)
тЁтушками (сущ одуш мн тв)
тЁтушках (сущ одуш мн пр)