тихонько
〔副〕〈口〉 ⑴=тихо ①解. ⑵悄悄地, 偷偷地.
1. 低地; 轻地
2. 安静地; 静悄悄地
3. 缓慢地; 慢地
[副]<口>
1. = тихо 解
2. 悄悄地, 偷偷地
(副)<口>
1. =тихо 解
2. 悄悄地, 偷偷地
<口>
1. =тихо 解
2. 悄悄地, 偷偷地
〈口语〉
〈口语〉
тихо 的指小表爱
Тихонько движется мой конь. 我的马慢慢地走着。
Отперлась тихонько дверь и затворилась опять. 门轻轻地开了, 又关上了。
2. 悄
1. 低地; 轻地 ; 2.安静地; 静悄悄地 ; 3.缓慢地; 慢地
低地; 轻地; 安静地; 静悄悄地; 缓慢地; 慢地
[副]轻轻地; 慢慢地; 静悄悄地
слова с:
в русских словах:
постанывать
Больной тихонько постанывал. - 病人不时地轻轻哼几声.
в китайских словах:
抽抽搭搭地哭
всхлипывать, тихонько плакать
默默地移
тихонько отодвинуться (например, сидя на лавке)
悄悄开溜
тихонько удалиться, тихо уйти
抽抽搭搭
всхлипывать; тихонько плакать
轻吟
тихонько стонать, постанывать
溜边
2) тихонько ускользнуть, улизнуть
轻扣
тихонько стучать, постукивать
宽缓
снисходительный, мягкий; бережно, осторожно, мягко; медленно, тихонько, не спеша; понемногу; снисходительность, мягкость, осторожный (бережный) подход
无声无臭
3) тихонько, незаметно (сделать что-то)
蔫蔫儿
незаметно, тихонько, втихомолку
吻
轻轻地吻了吻他 тихонько поцеловал его
唱讴讴
тихонько напевая, мурлыча (что-то)
轻手轻脚
легко, неслышно, тихонько; осторожно
轻轻
1) легонько, слегка; тихонько, неслышно, мягко, спокойно
толкование:
нареч. разг.То же, что: тихонечко.
примеры:
轻轻地吻了吻他
тихонько поцеловал его
悄悄地过来
тихонько подойти
他悄默声儿地去了
он ушёл тихонько
我警告过他,我们需要先发制人对付蛇人,但他坚持要我们保持低调,安安静静做好自己的事。
Я сто раз ему говорила, что надо нанести по сетракам упреждающий удар, а он настаивал на том, что надо и дальше тихонько вести торговлю и не высовываться.
只需要谨慎行事。如果塞拉赞恩那个老家伙发现了我们的行动,她可能会阻止我们。
Только надо все делать тихонько. Если старая Теразан пронюхает, что мы задумали, она попробует нас остановить.
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
翠儿正在船上到处悄悄地问侍者,哪些客人比较好说话,哪些客人比较容易亲近。
Цуй Эр сейчас тихонько выясняет у персонала на борту, с какими гостями проще договориться, кто из них более сговорчив.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
我们经常在一起喝茶,有时候她会轻轻哼出很好听的调子,告诉我灵感来了。虽然我对音乐给不出什么实用的建议…但能跟芭芭拉享受这样的时光,我真的非常高兴!
Иногда мы вместе пьём чай, и она начинает тихонько напевать какую-нибудь красивую мелодию. Говорит, что на неё вдохновение снизошло. Я мало что понимаю в музыке... Но мне очень нравится проводить время с Барбарой!
看到天空之琴已经面目全非,虔诚的芭芭拉吓坏了。无可奈何的温迪只得用幻术「修复」了天空之琴,趁芭芭拉还没发觉,你们一行人悄悄离开了教堂。但在教堂外,「愚人众」执行官「女士」突然出现,抢走了温迪的神之心,并在将你打昏后匆匆离去。
Вид сильно повреждённой Небесной лиры вызывает панику у набожной Барбары. Венти не видит иного выбора, кроме как использовать магическую иллюзию, чтобы «починить» лиру. Вы успеваете тихонько покинуть собор, прежде чем Барбара смогла увидеть подвох. Но сразу же после выхода из собора появляется Предвестница Фатуи Синьора, крадёт Сердце Бога Венти, лишает вас сознания и поспешно уходит.
有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
有一个哨兵在那里巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐发干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
“船像一只银色的蚊子起飞了……展开了转子叶片的臂膀……”她小声嘟囔着。然后放下了平装书。
«Расправив крылья-лопасти, корабль взмыл в небо, как серебристый комар», — читает она тихонько, а потом откладывает книгу в мягкой обложке.
静静地离开那个老妇人。
Тихонько уйти и оставить старую женщину в покое.
(对昆虫说点什么,小声些,比如说……)
(Тихонько сказать что-нибудь насекомому. Например...)
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
老男人吹着口哨,自己哼唱着愉快的小调。
Старик насвистывает и тихонько напевает какую-то веселенькую мелодию себе под нос.
如果我把这件事归咎到某一个人身上,然后静静地……
Что если я свалю на кого-нибудь вину и тихонько...
你轻轻敲击着。门环发出沉闷的声响。公寓里面没有回应。
Ты тихонько стучишь в дверь. Обивка приглушает стук. Из квартиры никто не отвечает.
“不过,”她小声说道。“失踪人口的事你处理的很好,警探。”
И все же, — тихонько произносит она. — Отличная работа по поиску пропавшего, детектив.
(对竹节虫说点什么,小声些……比如说……)
(Тихонько сказать ему что-нибудь... Например...)
我的新住所,在这里我可以安静地坐着,喝点东西,然后看着海浪翻滚涌入,把我卷入死亡。
Новым пристанищем, где я смогу тихонько сидеть, пить и умирать, глядя на набегающие волны.
“别∗哭∗,”他的兄弟说道,接着,他小声补充了一句:“对不起。”
«Не ∗плачь∗», — говорит ему брат, а затем тихонько шепчет: «Прости».
“谢谢你的帮忙,我和我的同伴们都安顿下来了。甚至还找到了一些新伙伴。”她轻轻吹着口哨,投身工作之中……
«Спасибо, что помог нам. Мы с друзьями здесь здорово устроились. Даже нашли партнеров». Она вновь возвращается к работе, тихонько насвистывая...
“人是很可爱的,”她平静地说。
«Люди очень милые», — тихонько заключает она.
昆虫头部顶着芦苇样的鳞片,是谷穗的形状。它们随着空气的流动沙沙作响。腹部的心室还在持续扩张,就像小肺叶……
Голова насекомого увенчана короной из чешуек, похожих на соцветия тростника. Они тихонько шумят на ветру. Пузыри на его животе продолжают раздуваться будто примитивные легкие...
老妇人依然坐在椅子里,继续做着杂务。她一边做,一边自己轻轻哼着歌。
Пожилая женщина все так же сидит на своем стуле и продолжает работу, тихонько напевая себе под нос.
“我看得出这其中还有更多隐情,警探。”他平静地说。“但你也不是rcm里第一个腐败的警察了。”
Я понимаю, что вы не все мне рассказываете, детектив, — тихонько произносит он. — Но вы не первый продажный коп в ргм.
“不知道我老了之后会怎么样……”她嘟囔到。“也许我也会变得皱巴巴的……”她暗自笑了起来。
«Интересно, какой я буду, когда состарюсь?.. — задумчиво говорит девочка. — Может, тоже вся сморщусь». Она тихонько хихикает.
她轻轻地吹着口哨,捡起了脚下的渔网。风吹乱了她的头发。
Она тихонько насвистывает, перебирая сети. Ветер теребит ее волосы.
沉默地旋转着——节肢和触须,像头发丝一样。
Которое тихонько кружится, покачивая волосяными лапками и усиками.
“又胖又圆。像一只野鸡……”他没听见你说话。“只是∗祈求∗着突然死亡。”他咧嘴一笑,柔声说到:“求你了,德罗斯先生。杀了我。”
«Такой пухляш. Как фазан, — старик тебя не слушает. — Так и ∗просится∗ под пулю». Он ухмыляется и тихонько шепчет: «Пожалуйста, господин Дрос, пристрелите меня».
“这是那些小伙子告诉我们的。”老人默默地说到。“每天早上4点钟,他们就会开始说个不停,关于他们的萨弗里,他们的人,还有马佐夫……”
Так эти мелкие нам и говорили, — тихонько произносит старик. — Каждый день в четыре утра они принимались без умолку твердить о своем Сафре, своем человечестве и Мазове...
他似乎没有注意这个问题。海浪慢慢地拍打着南边的海堡……
Он, кажется, даже не слышит вопроса. Волны тихонько плещутся о стены вышки...
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。芦苇在片片落雪中沙沙作响。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Тростник тихонько шелестит под падающим снегом.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
“该死,那姑娘真是的,”她轻声低语到。
«Черт бы побрал эту девчонку», — тихонько бормочет она.
他看了看你手中的东西,然后用低沉的声音吹了个长长的口哨。“看来你真是变了不少啊,嗯?你现在可是有∗大钱∗了。”他回头看向你,眼中闪烁着光芒。
Он внимательно читает документ и тихонько присвистывает. «Дела пошли в гору, да? Теперь ты у нас человек с ∗большими деньгами∗». Он снова смотрит на тебя. Его глаза блестят.
安静地离开。
Тихонько уйти.
悄悄爬向竹节虫。
Тихонько подобраться к фазмиду.
一瓶中号的药水,饮用后你的生命值将会中幅恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Средняя порция эликсира, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть, тихонько звенит.
一小瓶药水,饮用后你的生命值将会小幅恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Эликсир, восстанавливающий здоровье. Если встряхнуть, тихонько звенит.
一小瓶药水,饮用后你的生命值将会大幅恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Большая порция эликсира, восстанавливающего здоровье. При встряхивании тихонько звенит.
一瓶巨大号的药水,饮用后你的生命值将会最大限度地恢复。轻轻晃动药瓶,液体就在瓶中叮当作响。
Очень большая порция эликсира, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть, тихонько звенит.
他轻声呼唤我。最初我以为他是只大鸟。我们触碰到了彼此,我们发现了彼此。
Он стал мне тихонько напевать. Сначала я решила, что это такая огромная птица. Мы постепенно приближались друг к другу. Мы нашли друг друга.
一颗被切断的头颅挂在棍子上,静静地抽泣着。它看着你,双眼放光。
Отрезанная голова на палке тихонько всхлипывает. Смотрит на вас. И заметно веселеет.
退后,静静地离开。
Попятиться и тихонько удалиться.
饮用这瓶大剂量的药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Очень большая порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
幼熊为死去的妈妈轻生啜泣,忽视了你的存在。
Медвежонок тихонько оплакивает свою маму, не обращая на вас внимания.
这只猫发出微弱的叫声并开始干咳,但并没有吐出毛团。
Кот тихонько мяукает и начинает откашливаться, безуспешно пытаясь отрыгнуть шерсть.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
悄悄离开,不要打扰他们。
Уйти тихонько, чтобы их не побеспокоить.
守卫微弱地低吼着,目不转睛地盯着他面前的一幕。
Стражник тихонько рычит и глядит перед собой, не моргая.
静静地走开,让他们平静下。
Тихонько отойти и оставить их в покое.
她用手捂着头,轻声啜泣。
Она роняет голову на руки, тихонько всхлипывая.
饮用这一大瓶的药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Большая порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
杜根轻蔑地看了看你,随后又看向雷雅。他开始唱歌。
Дугган бросает на вас презрительный взгляд, поворачивается к Лее и начинает тихонько напевать.
饮用这瓶药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
孩子们静静地啜泣着,双手捂着眼睛。哈丽特的眼泪无法控制地流了下来。而本还太小,无法真正地体会这种悲伤。
Дети тихонько хнычут, закрывая глаза руками. У Гарриетты по щекам текут слезы. Бен слишком мал, чтобы толком понимать, что происходит.
饮用这瓶超大剂量的药水可恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Крайне большая порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
她神秘地笑着,哼着小曲——一种你以前从未听过的曲调。
Она лукаво улыбается и тихонько напевает какую-то мелодию – вы такой никогда не слышали.
饮用这瓶药水可以恢复你的生命值。轻轻晃动它,液体就在瓶中叮当作响。
Средняя порция зелья, восстанавливающего здоровье. Если встряхнуть флакон, он тихонько звенит.
转身并安静地走开。
Повернуться и тихонько уйти.
悄无声息地把你干掉。最有可能。如果让我猜的话。
Тихонько убивают тебя. Наверное. Если я правильно понял...
морфология:
тихо́нько (нар опред кач)