трепел
[矿] 硅藻岩
板状硅藻土
<矿>硅藻岩, 板状硅藻土(德语 Tripel)
[矿]硅藻土, 板状硅藻土, 硅藻岩, 板状矽藻土, 矽藻岩
[矿]硅藻岩, 板状硅藻土(板状)硅藻土
-а[阳]〈矿〉硅藻土; 板状硅藻土
风化硅土, 松软硅质岩
硅藻石, 板状硅藻土
硅藻土, 硅藻盐
板状硅藻土
[矿]硅藻土, 板状硅藻土, 硅藻岩, 板状矽藻土, 矽藻岩
[矿]硅藻岩
板状硅藻土
[矿]硅藻岩, 板状硅藻土(板状)硅藻土
-а[阳]〈矿〉硅藻土; 板状硅藻土
风化硅土, 松软硅质岩
硅藻石, 板状硅藻土
硅藻土, 硅藻盐
板状硅藻土
слова с:
в русских словах:
трепет
трепет восторга - 狂喜得战抖
приводить в трепет - 使...发抖(战栗)
трепло
1) 〈方〉同 трепалка 1
2) 〈粗, 俗〉饶舌的人, 好瞎扯的人, 好说空话的人, 好扯谎的人 (同义 трепач)
трепаться
флажки треплются на ветру - 小旗在空中飘扬
обувь треплется - 鞋穿破啦
3) разг. (трепать языком) 瞎说 xiāshuō; 扯闲话 chě xiánhuà
брось трепаться! - 别瞎说啦!
трепач
-а〔阳〕〈俗〉好瞎说的人, 爱胡扯的人; ‖ трепачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
трепать
трепать бороду - 揪胡须
трепать за уши - 揪耳朵
его треплет лихорадка - 疟疾使他打哆嗦
трепать лен - 打麻
в китайских словах:
硅藻土, 硅藻
триполит, трепел
风化硅石
трепел, инфузорная земля
土状硅藻土
землистый трепел
板状硅藻土
трепел, terra cariosa
硅藻岩
трепел
硅藻土
диатомит, трепел, горная мука, кизельгур
толкование:
м.Осадочная горная порода, рыхлая, мучнистая или твердая, пористая, состоящая из микроскопических округлых зерен опалового кремнезема.
примеры:
*垂带悸兮
свисающий пояс трепещет
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
<name>,你的力量和领导才能激励了我们所有人!
<имя>, твой ум и сила внушают нам трепет!
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
“再强之人都会被火柱烧成飞灰,余者则瑟瑟发抖。”
Огненные столпы обращают величайших в пепел. Остальные благоговейно трепещут.
“哦,银色的鸟儿”——它从你的耳边飞过。
«O passaro de argint», — трепещет она возле твоего уха.
“我是军士长皮亚托·扎伦,第七军团的军官。当你在噩梦中看见你的士兵被宰杀——假如你还会做梦的话——记住我的名字,然后颤抖吧。”
"Я старший сержант Пьетро Зарен из Седьмого легиона. Когда тебе будет сниться, как убивают твоих солдат – если ты вообще сможешь заснуть после сегодняшней ночи, – вспоминай мое имя и трепещи".
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
「我们曾以为战争只是童话和传说里才会发生的事,但如今,我们每个人都在大御所大人的雷霆震怒之下战栗。」
«Когда-то мы верили, что войны случаются только в сказках и легендах. Теперь же каждый из нас трепещет под громогласным гневом её величества».
「我们的武器就是死亡与黑暗,这力量足让低等法师恐惧发抖。」 ~玛瑙信条
«Мы владеем тайнами смерти и тьмы, силами, которые заставляют более слабых магов трепетать от страха». — символ веры Ониксового ордена
一个颤抖着的灵魂揉搓着他的手,眼睛四处打量着房间。然后落在你身上。
Трепещущий призрак заламывает руки, его взгляд бегает по помещению. Наконец он останавливается на вас.
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
三畏 [i]
конф.[/i] три рода благоговейного трепета ([i]у совершенного человека перед велением неба, большим человеком, словом мудреца[/i])
为孩子们担心
трепетать за детей
也许你是这么想的。但你们凡人的生命只是一掠而过的火光,伴随着欲望和贪念,如风般消散。
Да, ты наверняка так думаешь. Но в итоге вы, смертные, всегда трепещете, как огонь на ветру ваших желаний и прихотей.
亲爱的,你没死?!我的心跳都要停了!无意冒犯。
Дорогуша, ты нежить?! Ах, уймись, мое трепетное сердечко! Не обижайся...
人们会敬畏地欣赏那位最荣耀的警官举行一场最公正的神圣仪式。
Они испытают благоговейный трепет и восхищение, когда увидят достопочтенного полицейского, выполняющего священный ритуал истинной добродетели.
什么?你的女人在外国人手中被当成乐器一样玩弄和呻吟呢,我听不见你在说什么。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
А? Что? Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
仁人之兵所存者神, 所过者化
человеколюбивое воинство, где ни появится, вызовет трепет, где ни пройдёт, приведёт [всех] в покорность
他激动得心直跳。
Его сердце трепетало от волнения.
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这枚徽记交给大酋长的顾问伊崔格吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее советнику Эйтриггу, <воин/воительница>.
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
你们历经战斗,终于从愚人众的手中取回了失窃的天空之琴。不知道为什么,温迪对天空之琴表现得甚为怀念。
После ожесточённой битвы вам удалось вырвать Небесную лиру из рук Фатуи. По какой-то причине Венти очень трепетно относится к этому музыкальному инструменту...
你会看见的。你们∗全都∗会看见,会颤抖。
Увидишь. Вы ∗все∗ увидите и впадете в трепет.
你信神只有一位,你信的不错!鬼魔也信,却是战惊。
Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
你做好准备,对我负责了吧?
Вы готовы заставить меня трепетать?
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,但你知道他们很快就会平静下来...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, но вы знаете, что это ненадолго. Паруса трепещут на ветру, но вы знаете, что скоро они обвиснут...
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,正如往常一般。但是你却与往常不同了。你变了...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, как обычно. Паруса трепещут на ветру, в точности как всегда. Но что-то изменилось. Вы изменились...
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
你畏惧了吗,人类?你会在虚空面前颤抖吗?
Ты боишься, человек? Ты трепещешь перед Пустотой?
你的女人在呻吟呢,我听不见你说什么。她们被外国人当作乐器一般玩弄,痛苦并欢愉着。当心点,否则他们会叫你好看的,小哈里。
Не слышу тебя за стонами твоих жень-чин, что трепещут в руках иноземцев, ловко перебирающих их струны. Берегись, парниша, а то тебя натянут как носок.
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
你的随从在我的力量面前颤栗不止,萨满祭司!
Шаман, твои существа трепещут перед моей силой!
你虽然这么想,但你们凡人的生命只是一闪而过的火光,伴随着欲望和贪图如风一样消散。
Да, ты наверняка так думаешь. Но в итоге вы, смертные, всегда трепещете, как огонь на ветру ваших желаний и прихотей.
你身体里的火焰在悦动...
Огонь у вас внутри трепещет...
使...发抖(战栗)
приводить в трепет
使…激动
приводить в волнение; привести в волнение; привести в трепет; приводить в трепет
僧侣总能即时现身、赶走横行教区的邪物,因此备受荒野居民敬仰。
Обитатели вересковых пустошей с благоговейным трепетом говорят о даре жрецов появляться в самый нужный момент, чтобы отогнать злых тварей, рыщущих по разграбленному приходу.
击一儆百。
Шокируй одного, заставь трепетать остальных.
加入我。让生者颤栗,让死者 服从。
Сражайся за меня, и живые будут трепетать, а мертвые – склонятся.
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
去乌石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
去鸦石镇吧。那边的人都对我感到敬畏。我相信每个人都会愿意服侍我。
Поищи в Вороньей Скале. Я внушаю им благоговейный трепет. Думаю, чуть ли не каждый будет рад служить мне.
反予来赫
напротив, меня вернули, повергнув в трепет
吓得心里直跳
трепетать от ужаса
告诉她你在伟大的她面前有点自惭形秽。
Сказать, что вы повергнуты в трепет подобным великолепием.
嗯...是记忆中的甜蜜。是初吻的挑逗。
М-м-м. Сладкий вкус воспоминаний. Первый трепетный поцелуй.
圣吉莱纳路上有一颗山楂树。青铜色的磁带缠绕在它的树枝上,在微风中飘舞着。
Дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Бронзовая магнитофонная лента запуталась в его ветвях и трепещет на ветру.
在受选者面前颤抖吧!
Трепещите перед избранными!
在可怕的毒液面前颤抖吧...
Трепещи пред гибельной топью...
在大漩涡前颤抖吧!
Трепещи перед мощью Водоворота!
在恐惧中颤抖吧!
Трепещи от страха!
在我巨大的泥沼野兽面前颤抖吧!
Трепещи перед моим ОГРОМНЫМ существом!
在我面前颤 抖吧!
Трепещи передо мной!
在碎片的力量下颤抖吧!
Трепещите перед мощью осколка!
在精灵的力量面前颤抖吧!
Трепещи перед силой эльфов!
在贡克面前 颤抖吧!
Трепещите перед Гонком!
大家在他面前都战战兢兢
все перед ним трепещут
大家在他面前都战战兢兢的
Все перед ним трепещут
大家都非常害怕他
все трепетали перед ним
天空逃散,大地震颤。
Небо поднимается на крыло, и земля трепещет.
她夸张地朝你猛眨了眨眼睛,接着突然笑了起来,拿手捶了捶你的胳膊。
Она хлопает ресницами, глядя с наигранным трепетом, затем заходится в смехе и лупит вас кулаком в руку.
她对家乡怀有深厚的感情。
Она питает трепетные чувства к родному городу.
她当然不必惧怕他们:神使正在组建一支连兽人都畏惧三分的军队,一旦当她成功之时,我们这些山民们就得首当其冲了。
Разумеется, она их не боится. Пифия создает воинов, при виде которых трепещут даже орки, но когда настанет час, бремя главного удара возьмем на себя мы, горные братья.
她握住你的双手,把它们引向让她急剧喘息、眼皮颤动的部位。
Она накрывает ваши руки своими, ведет их к тем местам, где любое прикосновение заставляет ее веки трепетать и голос срываться.
她眨了眨眼睛,低声回答。
Ее ресницы трепещут, и она отвечает вам шепотом.
她问我“试过北斗七星式吗?”时,我的心都化了。
Вновь сердце мое трепещет как птица.
妖灵:恐惧与颤抖
Призраки: Страх и Трепет
它们在晚风中翻滚的样子让你想起了什么……
Трепет ткани на ночном ветру тебе о чем-то напоминает...
它把宗教虔诚、骑士热忱、小市民伤感这些情感的神圣发作,淹没在利己主义打算的冰水之中。它把人的尊严变成了交换价值,用一种没有良心的贸易自由代替了无数特许的和自力挣得的自由。
В ледяной воде эгоистического расчета потопила она священный трепет религиозного экстаза, рыцарского энтузиазма, мещанской сентиментальности. Она превратила личное достоинство человека в меновую стоимость и поставила на место бесчисленных пожалованных и благоприобретенных свобод одну бессовестную свободу торговли.
寮属无不凛承
среди подчинённых не было никого, кто не принял бы ([i]приказ[/i]) с трепетом
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
差不多,如果找准角度的话。对于一部小电梯来说,它出乎意料的精妙。破旧的金色灯泡在黑暗中忽明忽暗着。
Едва-едва. Если его правильно наклонить. Для маленького лифта тут на диво уютно. И древняя лампочка трепещет золотом во тьме.
平静,我悲惨可怜的心。诗歌中的女主角就在这儿!
О, уймись, мое трепещущее сердце! Госпожа Песни здесь, среди нас!
当敌人看见张牙舞爪的螃蟹女族长的化身朝着他们接近时,他们会被吓得连连后退。
Враги будут трепетать от страха, увидев воплощение Крабьей матери, тянущей к ним страшные клешни!
当鲜血狩猎失去了刺激感,她便开始寻求不那么具象的支配方式。
Когда охота на свежую кровь перестала вызывать в ней трепет, она начала искать менее заметные средства доминирования.
心摇摇如县旌
сердце трепетало, как полощущийся на ветру флаг
心摇摇然如悬旌而无所终薄
сердце трепещет, как флаг на ветру, и нет [у него] опоры
心瞿(惧)
сердце страхом трепещет
心胆寒
оцепенеть от страха, трепетать от страха
心里忐忑的等待
трепетное ожидание
情窦初开的年纪,回想一下真是令人脸红心跳啊,要是当时懂得再多一点的话…
Это напоминает мне о нежном возрасте, о первой любви, о трепещущем сердце... Эх, если бы я была тогда чуточку умнее...
感受太阳神之怒吧!
Трепещи перед яростью солнца!
愿虚空在我们的脚下颤抖。
Пусть Пустота трепещет от нашей поступи.
慑服吧!
Шок и трепет!
慑震
прийти в трепет
我...听到了。你的声音,他的声音,引得空气里的水珠震颤。我被传召前往大教堂,我不久就要去往那里。
Я... да. Твой глас. Его глас. Заставляет трепетать небесные ступени. Он призывает меня в собор. Туда я направлю стопы свои.
我...是的。他的声音,引得空气里的水珠震颤。他在那儿等待,而我要去见他。
Я... да. Его глас. Заставляет трепетать небесные ступени. Он ждет, и там я встречу его.
我不喜欢装得不像自己。什么叹息呜咽啊、动不动昏倒、挤眉弄眼啊…那都不是我会做的。
Не люблю притворяться. Охи, вздохи, обмороки, трепет ресниц... Все это не мое.
我也想像那头犀牛一样,在深夜耀眼的枪火中奔跑!
Эх, быть бы этим носорогом, вселяя трепет в сердца своим пламенем и пушкой!
我从不颤抖。
Я ни перед кем не трепещу.
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。文明在我们面前都会弯腰屈膝。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах. Цивилизация трепещет пред нами.
我在璃月做了四十年风筝,对祖上传下的式样一清二楚。这位客人订的七只风筝,意义可不一般。
Я складываю воздушных змеев уже сорок с лишним лет и с особым трепетом берегу схемы воздушных змеев, оставшиеся от моих предков. Значения форм этих семи змеев далеко не так просты, как кажутся на первый взгляд.
我猜测你所说的“震惊和敬畏”也适用于能量生产。
Полагаю, в вашем случае название "шок и трепет" применимо и к выработке энергии.
我看你已经吓得瑟瑟发抖了!
О, я уже вижу, как ты трепещешь!
打战战
дрожать; трястись; трепетать [от страха]
把权力珍宝交给我,我就把衬肩送给你,它会令敌人闻风丧胆。
Принеси мне Знаки Силы из Зул-Гуруба, и они достанутся тебе, чтобы вселять безумие и трепет в твоих врагов.
把这支邪恶部队中最强大的恶魔引出来,然后把他们解决掉,并收集他们身上的印记。让军团在我们的力量面前颤抖吧!
Вымани сильнейших из них, убей их и забери их знаки. Пусть Легион трепещет перед нашей силой!
敬畏地站在她面前。在你前来此地时,是她从那艘失事的船上救了你?
Вас охватывает благоговейный трепет. Это же она спасла вас, когда вы тонули после кораблекрушения?
敬畏地颤抖着。
Он трепещет от благоговейного ужаса.
数公里开外,人们与动物望着远处的乞力马扎罗山,惊叹于大地炙热的盛怒。
Люди и животные смотрят на столб дыма над Килиманджаро и трепещут перед мощью стихии.
морфология:
тре́пел (сущ неод ед муж им)
тре́пела (сущ неод ед муж род)
тре́пелу (сущ неод ед муж дат)
тре́пел (сущ неод ед муж вин)
тре́пелом (сущ неод ед муж тв)
тре́пеле (сущ неод ед муж пр)
тре́пелы (сущ неод мн им)
тре́пелов (сущ неод мн род)
тре́пелам (сущ неод мн дат)
тре́пелы (сущ неод мн вин)
тре́пелами (сущ неод мн тв)
тре́пелах (сущ неод мн пр)