угу
межд. (выражает утверждение) 嗯哼, 嗯嗯
в китайских словах:
嗯呢
диал. да, ага, угу, ясно
荣获劳动红旗勋章之乌拉尔国立高尔基大学
УГУ, Уральский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени А. М. Горького
嗯嗯
1) угу (выражает согласие, подтверждение)
嗯哼
угу, ага
恩
да, ага, угу, хорошо
嗯
3) ǹ, ǹg угу, ага, да, так (выражает согласие)
嗷
междом. да, угу (утвердительное)
额
ага, угу (выражение согласия)
唉
2) выражает согласие, готовность: угу!, ага!, ладно!
乌古
Угу (одно из племен на территории государства Ляо, X―XI вв.)
南凉
Южная Лян, Нань Лян (397—415 гг.) (династия и государство на террит. нынешней пров. Ганьсу, одно из 十六国). Основатель - выходец из сяньбийского племени Туфа Угу(秃发乌孤)
唯唯诺诺
2) угу, ладно
唯唯诺诺, 是, 我就这么做! угу, ладно, я так и сделаю!
喔
1) ō м-гм!, угу! (восклицание подтверждения) : вот как!
толкование:
1. предикатив разг.-сниж.Выражение согласия с чем-л., подтверждения чего-л. как действие.
2. частица разг.-сниж.
Употр. при выражении согласия с чем-л., подтверждения чего-л.; соответствует по значению сл.: да, так.
примеры:
让我猜猜……遇到针线活上的麻烦了?嗯。
Дай угадаю... проблемы с нитками? Угу.
嗯嗯,之前已经见过小五了,现在要去找聪子。
Угу. С Маленьким У мы уже виделись, осталась Цун Цзы.
嗯!我们可是很厉害的。
Угу! Мы самые крутые!
嗯,我早知道他们是骗子了,「独眼小宝」是用来打败坏人、保护世界的,是托克最喜欢的玩具!
Угу. Я сразу понял, что тот дядя - обманщик. Одноглазик бьёт только плохих и защищает мир, и он - моя самая любимая игрушка!
嗯!我、我没事的。
Угу! Я... Я в порядке.
嗯,再见,想要加入我的船队的话,就尽快报名吧!
Угу, пока! Если ты хочешь ко мне на флот, скорее записывайся!
嗯嗯,记住了,谢谢你们!你们,就像侠客一样!
Угу, ясненько. Спасибо вам. Вы совсем как герои!
嗯,再见,有空的话,就再来陪我玩一下捉迷藏吧。
Угу, пока! Будет время - приходи, поиграем!
嗯。可是,最近他的研究好像遇到了瓶颈,我见到他的时候,他总是一副愁眉不展的样子。
Угу. Но мне кажется, что недавно он столкнулся с какими-то трудностями в своём исследовании. Каждый раз, когда я его вижу, он выглядит весьма озадаченно.
嗯!托克可懂礼貌了。
Угу! Я всегда очень вежлив!
根本不明白,只觉得很可疑…
Угу... Что-то Паймон сомневается...
好吧。谢谢。
Угу. Спасибо.
嗯,当然。你骗不了我。
Угу, угу. Так я тебе и поверю.
嗯,当然,你骗不了我。
Угу, угу. Так я тебе и поверю.
是的,指挥官命令我扫荡这条路上的墓窖…我以往从未与这些家伙打斗过…我怕得要死…
Угу, командир меня направил в склеп, который тут дальше по улице... а я никого не убивал раньше... и страшно очень...
是啊,也许∗是∗我太急于下定论了。
Угу, может, я и правда поспешил с выводами.
是吗,可能不是吧。我不记得在哪里见过你了。
Угу. Наверное, не с одного. Я не помню, чтоб где-то тебя видел.
嗯,我知道你会的。这些跨洲裤就像是给你的股间穿上了一件完美的∗妥协∗。这样没人会叫国际道德伦理委员会来抓你,这一点是肯定的。
Угу, я-то знаю. Надеть эти интеризоларные штаны — это как прикрыть срам идеальным ∗компромиссом∗. Уж в таком виде Моралинтерн на тебя не натравят.
“嗯……”她心不在焉地弹了弹烟灰。
«Угу...» Она рассеянно стряхивает пепел с сигареты.
“嗯。”她又把注意力转回到了那些沉闷的书本上。
«Угу», — она отворачивается от тебя обратно к набухшим от влаги книгам на полках.
是啊——而且还能深入了解它们带来的损伤。
Угу, и интимное понимание того, как работает их пагубное воздействие.
是啊,我更像是一个城市男孩。
Угу, я тоже скорее городской парень.
是啊……∗死亡象征∗,对吧?
Угу... ∗memento mori∗, все дела.
是的,我确实这么认为——她是∗有点∗疯狂……
Угу, с головой у нее малость нелады, я и сам так подумал...
“哼……”一声粗哑的哼声从桌子上传来。“太他妈对了。”
Угу, — грубовато фыркают из-за стола. — Именно что.
“嗯。”她低下头,继续翻看杂志。
«Угу». Она снова утыкается в журнал.
“嗯。”她拨开脸上的发丝,想要继续看杂志。
«Угу». Она смахивает прядь с лица и пытается вернуться к изучению журнала.
没错。是我。我用汽車弄坏了水闸。不过现在已经修好了。你可以回去啦。
Угу. Это я. Я сломал шлюз мотокаретой. Но теперь его починили, можете возвращаться.
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
嗯嗯,卡佩里是∗危险的∗。它像病毒一样传播,感染了所有大学。
Угу. Карперианство ∗опасно∗. Расползается как вирус, заражая целые университеты.
“嗯。”他自信地点点头。“我知道。”
Угу, — уверенно кивает он. — Я знаю.
是啊,那可真是太土鳖了,听起来像是艺术品。
Угу, звучит отстойно. Как искусство какое-то.
“嗯。”他翻看着自己的小笔记本。“我没什么想问的了。你呢?”
Угу, — заглядывает он в блокнот. — У меня всё. А у вас?
是啊,这比我想到的其他东西更有道理。
Угу, это логичнее других моих всяких мыслей.
她又埋头看向杂志。“嗯嗯。”
Она опять зарылась носом в журнал. «Угу».
“嗯,”警督沉吟到。“直接送到露天矿场。或者去清理萨凡纳泽姆贾的放射物。”
Угу. Прямо в карьер. Или на очистку от радиации в Северной земле.
“嗯。”没有更多的回应。他的全部精力都集中在那个奇妙的装置上。
«Угу», — и больше никакого ответа. Он полностью поглощен устройством.
是啊,不过可能不是。你想知道∗真相∗吗?
Угу, ты стар, но, пожалуй, не настолько. Хочешь знать ∗правду∗?
没错,这∗最终∗说明了那件大衣是怎么到上面去的。
Угу, это окончательно проясняет, как плащ туда попал.
“嗯,”警督点点头。“在收拾行李的时候,她肯定有自己的优先事项。”
Угу, — кивает лейтенант. — При сборах определенно понимала, что для нее важнее всего.
是啊,我们都抓住了重点。那是什么意思?
Угу, мы сконцентрировались. Но что она значит?
是啊,老兄。信号,混合信号。这是典型的鸡鸡轮盘行为。
Угу. Сигналы. Смешанные сигналы. Так всегда делают на карусели хуёв.
好吧,当然了。你之前在说?
Ага, угу. Так к чему ты вел?
是啊……有什么想法吗?
Угу... есть мысли, что делать?
没错,他说现在这里是他‘最喜欢的酒吧’了,每晚都会过来!喝酒,抢女人——抓走了一个正在唱卡拉ok的人。就在那个台子上!
Угу. Сказал, что теперь это его „любимая забегаловка“, начал приходить сюда каждый вечер! Пил, лапал девиц — одну из наших схватил прямо во время песни. На сцене!
行吧,猪猡……你可以堵着他,但阻止不了他。只能拖延一点时间罢了。
Угу, мусор... это может его притормозить, но не остановит. Так ты только выиграешь время.
嗯。我完全不会说西奥语,也从没见过自己的祖父母。我没办法告诉你任何∗种族∗的东西,或者别人也一样。
Угу. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не могу рассказать вам — да и никому другому — ничего ∗этничного∗.
“嗯。”警督在自己的笔记本上记录了相关信息,又转过身去盯着泥里的足迹了。
«Угу». Лейтенант записывает информацию в свой блокнот, и снова переключает внимание на следы в грязи.
“是啊……”他若有所思地掰着指关节。“这一点你倒是说对了——她嗑∗太多∗药了。”
Угу... — он задумчиво хрустит костяшками. — Тут ты прав — она ∗слишком∗ много употребляет наркотики.
是啊,电话公司下个星期才会派维修工过来。
Угу, телефонная компания пришлет ремонтника дай бог через неделю.
“嗯。希望在它波及到飞旋旅社∗之前∗……”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Угу. ∗Прежде∗ чем доберется до „Танцев“, надеюсь...» Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
“好吧。”他不动声色。“说实话,我也不太喜欢这一套。”
Угу. — он даже бровью не ведет. — Если честно, мне тоже не нравится ни один из наборов.
嗯。现在——我有些问题……
Угу. А теперь хочу спросить кое о чем...
“哼……”她再次对着手指哈气取暖。“我也这么想。”
«Угу...» Она пытается согреть пальцы дыханием. «Так я и думала».
让人们产生依赖再榨干他们,对吧?你想买点什么吗?我们继续吧。
Угу, на крючок — и в сачок, да? Хочешь чего-нибудь купить? Не стой столбом.
是啊……我确实有很多餐厅要管理,也有很多员工。我不能把这当成我工作的一部分,这样……很不专业。
Угу... Я управляю не одним кафетерием. И у меня много сотрудников. Я не могу позволять себе такое на работе, это было... непрофессионально.
“嗯。”电话咔哒响了一声。突然间,你听到一个很熟悉的声音……
«Угу-угу». Щелчок телефона. Вдруг ты слышишь уже знакомый голос...
这是《流行明星》,里面说的好像是,呃,名人?这个是不卖的。
Это „Поп-звезды“. Там, типа, про знаменитых людей, угу? Не продается.
“嗯,”她点头回复到。“它非常非常鬼鬼。”
Угу, — кивает она. — Очень, очень пугально.
“嗯,”他砸吧着嘴唇。“像弯弓一样靠在玻璃上……”
Угу, — причмокивает он. — Как она изгибается дугой, опираясь о стекло...
“时间,是啊……听好了,你能理解我们的时间过得多∗艰难∗吗?能理解像你我这样的人,这副烂牌糟糕到∗什么程度∗了吗?”他愤怒地抽了一口烟。
«Время, угу... Слушай, а ты вообще догоняешь, какой нам хреновый выпал жребий? Насколько весь этот гнилой мир играет против людей вроде нас с тобой?» Он яростно затягивается.
是啊,我看到你去做∗女水妖∗治疗了……很黑暗吧,哈?
Угу, видал я, как она тебя отнэчила... стремно, да?
嗯,米伽欧突然离开的时候,确实说了很多世界末日的话。
Угу. Незадолго до своего внезапного исчезновения Мижану много говорила о конце света.
“嗯……”他点点头。“如果没有别的事,我们就继续回去玩游戏了?”
Угу... — кивает он. — Мы тогда продолжим играть, если ты не возражаешь?
“好的。”她递给你一个小胶囊。“别,比如说……太过火了或者之类的。”
Угу. — Она протягивает тебе небольшую капсулу. — Не передознитесь там.
“嗯。”警督看了看手表。“算是吧。”
«Угу». Лейтенант смотрит на часы. «Как-то так».
“嗯,”他点点头,根本没在听。“我们要抓住那只老鼠——让丫知道当懦夫是什么下场。然后……”他想了一会儿。
«Угу, — кивает он, пропуская слова мимо ушей. — Крысу мы изловим — пусть все знают, как поступают с трусами. А потом...» Он задумывается.
“嗯。”她又回去看书了。
«Угу», — она вновь раскрывает книгу.
“嗯,当然了。”警督不情愿地抬头看了一眼墙,然后又看向你。
«Угу», — лейтенант неохотно переводит взгляд на стену, затем снова на тебя.
好吧。你是特兰特·海德斯塔姆。特别顾问。我明白了。
Угу, ты — Трэнт Хейдельстам. Внештатный консультант. Все ясно.
嗯。我也没有他的小胡子或大肚子…真抱歉让你失望了。
Угу, а еще у меня нет его усов и пивного брюшка... Прости, что я разочаровала тебя.
两年後,他多了一堆伤疤,因为被斧头砍去三根手指,但他终於回来了。
Угу. Через два года. Весь в шрамах, без трех пальцев на правой руке, но вернулся.
嗯。我最後的恶作剧…我调换了钻石。千里镜上的钻石有个瑕疵 - 非常小,但刚好足够使传送歪曲。皇帝的魔法学家们向我保证其效果将会十分壮观。
Угу. Моя последняя шутка. Я подменил бриллианты. Тот, который сейчас в мегаскопе, не такой чистый. Изъян невелик, но его достаточно, чтобы создать помехи в телепорте. Имперские чародеи уверяли меня, что результат будет выглядеть очень эффектно.
嗯。这里发生了什么事?
Угу. А что здесь случилось?
噫…那么…我们要怎么开始?..
Угу... Да... С чего бы тут начать...
嗯…大部分都会在我们靠近时消失。
Угу. Большинство исчезало при нашем приближении...
嗯-哼。泰莫利亚需要一个坚强、个性独立的国王,我没有更好的人选。此外,我得保护阿奈丝的安全。
Угу. Темерии нужен сильный, независимый король. Я не знаю лучшего кандидата. Кроме того, я хочу присмотреть за Анаис.
依我看,他再也不能走路了。
Угу. Вряд ли он теперь на ноги подымется...
呃,我会试试看。但你要记得:如果发生打斗,可别把我扯进来…事实上,我们可能最後会成为敌人。
Угу. Но помни: если дойдет до драки, на меня не рассчитывай... Может, нам даже придется биться друг против друга.
嗯。在那同时,罗契为了某些秘密任务深入科德温营区。不过他设法离开平安回来了。
Угу. За это время Роше уже съездил вглубь Каэдвена с какой-то таинственной миссией и вернулся.
没错,是我们的人。他一定是在试炼的时候淹死的。小雾妖记得他的声音和样子。
Угу. Один из наших. Он, должно быть, утонул во время Испытания... А туманники запомнили его облик и голос.
就是我把你拖上我的拉尸车的那天吧。
Угу. Как буду тебя к себе на тачку грузить.
那观众呢?要是沙尔玛跳上看台,肯定会演变成大屠杀。
Угу. А как же публика? Если бы шарлей прорвался на трибуны, он устроил бы тут бойню.
嗯。我去过那儿,看起来的确很严重…继续说吧。
Угу. Я там был. Там все, похоже, серьезно... Продолжай.
是啊,只是我好想念希里。
Угу. Не хватает только Цири.
嗯,真是个肥差。
Угу. Мечта, а не работа.
嗯哼。连我在舞台上扭动也行吗?
Угу. А если б это я на сцене прыгал?
嗯,你原本该跟着我的。拜托,这次别再打混了,懂吗?
Угу. И ты мне тоже. Пойдем, только на этот раз без вывертов, ясно?
嗯。大概就跟想念我藏在裤里的刀一样。
Угу. Как гвоздей в исподнем.
嗯…请把你的脚伸出来,让我插进去…套上去才对…
Угу... а теперь вытяни ножку и позволь мне вставить... в смысле, ее в башмачок...
嗯,我都拿扫把来打虫,你最好多注意点。
Угу, я ей тараканов давлю, так что ты смотри...
嗯。她一只脚刚跨出传送道,就开始发号施令。我原本想插句话,结果她却说——
Угу. Еще из телепорта не вылезла, а уже раскомандовалась. А если я пытался что-то вставить, то...
这正是我最喜欢爱佛琳·加罗的原因,她是人称“白鼬”的马戏团演员。她现在跟戏班正巡回到牛堡附近。她的专长是艺术体操和走绳索。
Угу. Потому моя кандидатура - Эвелина Галло. Циркачка, ее еще называют Ласочкой. Она гимнастка и канатоходец. Ее труппа выступает сейчас где-то под Оксенфуртом.
嗯,这种草长在河道最宽处的河底。你应该知道,这种草只要离开水,就会…
Угу. На дне реки, где русло шире всего. Но ты же знаешь, что если ее вынуть из воды...
嗯,果然没错。飞蜥偷走了牛,而且还已经把牛杀了。或许现在总算有人愿意给我付钱了。
Угу, все верно. Это ослизги крали коров. Раз уж я их убил, может, кто за них заплатит?..
嗯,记得低调一点儿。
Угу. Только лучше бы нам поменьше внимания привлекать.
嗯…酿酒师的纪录。发酵平安无事地完成了。栓子装在沉淀线之上…有了,装桶。
Угу... Дневник винификации... Ферментация завершена без проблем. Выпадение осадка... Есть! Розлив в бочки.
哈!或许你该乖乖闭嘴。
Угу. А тебе - с кляпом.
嗯,飞行怪,用爪子抓住了第二具尸体…但没能把整具尸体都带回巢去。
Угу. Чудовище летающее. Оно схватило второе тело когтями... Но, видно, не все донесло до гнезда.
哼,想必谈完就是在我胸口刺一刀,把我丢进水沟吧。
Угу. А потом стилет под ребра - и в канаву.
看来你下定决心要问出答案,看我喜不喜欢当猎魔人。只不过你还是喜欢用拐弯抹角的方式问问题。
Не дашь мне, значит, отбрехаться? Угу, понятно... Хочешь знать, нравится ли мне быть ведьмаком?
морфология:
угу́ (част)
угу́ (предик)