утверждал
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
утверждать
утвердить
утвердить принципы социализма - 确立社会主义原则
это утвердило меня в моем мнении - 这使我确信我的意见的正确性
утвердить план работы - 批准工作计划
утвердить кого-либо в звании... - 给...批准授与...称号
утвердить
тж. утвердиться, сов. см.
в китайских словах:
毋
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我 четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
批准章程
подтверждать инструкции; утверждать устав; утвердить устав
批准判决
утверждать приговор; утвердить приговор
订出
1) составлять, утверждать (напр. план)
他们总算按时订出了计划 в итоге они своевременно утвердили план
计划既已订出, 我们就必须完全照办 уже утвердив план, мы обязаны полностью его соблюдать
照允
офиц. с изложенным согласен; утверждаю
照准
утверждать, санкционировать; офиц. утверждено; разрешаю; утверждаю
定
1) приходить в порядок; стабилизироваться; утверждаться в благоденствии (порядке); стабильный, неизменный, постоянный, стационарный (также модификатор глаголов, см. ниже V)
1) приводить в порядок, стабилизировать; устанавливать, утверждать; приводить в совершенство
以定天下 и этим утвердить порядок в Поднебесной
3) устанавливать, вводить, вырабатывать; утверждать, принимать; решать; определять; намечать
冯
3) теснить; утверждать свое превосходство
小人伐其技以冯君子 мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить свое превосходство над совершенным человеком
夺
5) устанавливать, определять, решать; утверждать
察夺 офиц. рассмотреть и принять решение (утвердить)
审查批准
проверять и санкционировать; проверен и утвержден
隐
分定, 则下不相隐 если раздел утвержден, то низы не будут присваивать (утаивать) [имущество] один у другого
примеры:
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我
четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
卖「留影机」的人说,这批「留影机」是他们枫丹的最新技术。
Продавец утверждал, что сделаны они по последнему слову фонтейнской техники.
我前段时间刚从一个自称古华派关门弟子的人手中买了一批剑,他说是这古华派珍藏的宝剑…
Я купил партию мечей у человека, который назвал себя последователем школы Гу Хуа. Он утверждал, что эти мечи - потерянные сокровища клана...
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
我爷爷也那样说,并坚持他的疖子只不过是淋巴溃疡。
Мой дед утверждал то же самое. В конце он настаивал, что его бубоны - всего лишь прыщи.
你宣称要保护人类,结果却把他们丢给野兽,为什么?因为你自己本身不是人。
Ты утверждал, что защищаешь людей, а сам бросил их на съедение зверям. Почему? Потому что сам не человек.
我不是在暗示我会这么做,我的意思是这并不是一个好主意。
А я и не утверждал, что выдержу. Просто хотел сказать, что это не лучшая идея.
德洛莉丝·黛被一支猎枪击中胸口,整整八次。那个男人,大家口中的疯子,说他曾经碰过她,说她的身体温暖的有些不自然,就像火炉——而且他有时值班的时候,会看见她有10多分钟都没有呼吸……
Он выстрелил Долорес Деи в грудь из охотничьего ружья, восемь раз. Его посчитали сумасшедшим. Он утверждал, что однажды прикоснулся к ней и ее тело было неестественно горячим, как печь. А еще он говорил, что иногда, стоя в карауле, видел, как она забывала дышать —минут на десять, а то и дольше...
英雄所见略同。长久以来,涅仁斯基总统一直在腔调强身健体是抵御资本主义侵略的最佳方式。
Да, в этом более-менее и заключается основной принцип. Президент Кнежинский давно утверждал, что крепкое тело — лучшая защита от капиталистической агрессии.
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
金柏特男爵宣声称信件是假的,而且他能证实此事。所有他发出的正式信函都使用浸过某种物质的信纸,只要加上某种催化剂就能让它变成蓝色。因此狩魔猎人必须以链金术的方式来检验送去给车队指挥官的信件。不过到头来他还是得自己去完成这个步骤。
Барон Кимбольт утверждал, что не писал письма, в котором рекомендовали сменить маршрут. Более того, он сказал, будто бы вся его корреспонденция пишется на бумаге, которая меняет цвет на голубой, если на лист попадет зелье-активатор. А значит, простой эксперимент позволил бы установить истину. Впрочем, все осложнилось, когда стало ясно, что все алхимические экзерсисы ведьмаку придется проводить собственноручно.
他没说。他很高,满头黑发,操着外国口音。他说他是从辛特拉来的。
Имени он не называл. Высокий, черноволосый, говорил с акцентом. Утверждал, что родом из Цинтры.
我有没有跟你说过,我认识一个术士?他总说食尸生物非常有用。
Я рассказывал? Встретил я как-то чародея, который утверждал, что это, мол, исключительно полезные существа.
没见过,唉。他来救我之前不久,就被她抛弃了,但他一直宣称她失踪了。
К сожалению, не имел чести. Она ушла от него до того, как Детлафф меня спас. Хотя он всегда утверждал, что она пропала.
如果我的痛苦跟这位草药医师无关,就让她走,因为这代表我受到一个可怕诅咒的影响,只有众神才能解除我的痛苦,这个诅咒一定是一个乞丐下的,他在一天晚上我招待朋友时来到我的庄园。你找到那个乞丐的话,我给你的报酬就加倍。不幸的是,关于这个乞丐的特点,我只记得他卖镜子。我知道数据不多,但总比没有好。我信任你的专业能力,祝你好运。
Если все же окажется, что бедствия мои не связаны с травницей, прошу тогда ее отпустить, ибо это означает, что я во власти страшного проклятия, от которого разве что какие-нибудь божества могли бы меня освободить и которое наложил на меня один нищий, пришедший однажды вечером, когда я устраивала прием для друзей. Если бы вам, в свою очередь, удалось найти этого паршивца, я заплатила бы двойную цену. К сожалению, из особых примет, которые могли бы вас на него навести, я помню лишь то, что он утверждал, будто продает зеркала. Понимаю, что это немного, но все-таки лучше, чем ничего. Верю в ваши необычайные способности и желаю вам успеха.
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
尽管联合国秘书长发表了这样的评论,以色列仍然称自己是以自卫为目的,而那次空袭是为了报复杀死以色列边境小镇塞代罗特一名平民的一次导弹袭击。
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот.
一个赞达罗尔佣人的家庭?什么...好吧,是的,他以前也经常会提到那对他特别信仰的一家三口。他还说愿意用尽自己的一生来相信他们,好吧假如他的一生有个尽头。拿着这枚戒指,他们看到它,就会知道你是我的盟友了。
Семья слуг волшебника?.. Хм, да... да, он часто упоминал о троице своих верных помощников. Более того, он утверждал, что готов доверить им собственную жизнь. Возьми это кольцо. По нему они узнают, что мы с тобой союзники.
戴夫长眠于此,他试图逃离死神的魔爪:“你休想活捉我!”
Здесь лежит Дэвид. Он утверждал, что смерть его не догонит, пока он жив.
他还说只要好人什么事都不做,邪恶就会占据上风。但我决不会让邪恶占据上风的。
Он также утверждал, что для победы зла довольно того, чтобы добропорядочные люди ничего не делали. А я не позволю злу взять верх.
这本书描绘了一位蜥蜴人公主的传说,她的存在被公法王室视为机密。一名醉酒的仆人曾称她为萨德哈,还说她的皮肤是亮红色的,非常漂亮。在其头部被刺了一下后,这位仆人很快就清醒了。
В этом фолианте описываются слухи о принцессе ящеров, само существование которой – тайна за семью печатями Дома Закона. Подвыпивший слуга утверждал, что её зовут Садха, а её кожа – прекраснейшего ярко-красного цвета. Оный слуга быстро протрезвел, когда его голова оказалась на пике.
这个生物迫切想知道我们的秘密!我难道没说过,世界上总会有人传诵我们的天才智慧吗?
Оно жаждет узнать наши тайны! Сколько раз я утверждал, что слухи о нашем гении кружат по миру?
她让她的同谋者弗里德曼宣称说,他知道训练我掌控觉醒者之力的方法,但这是个谎言!他是在阻止我解放我的全部潜能。
Она подговорила своего подручного Вредемана, и тот утверждал, будто способен научить меня, как овладеть силой пробужденного... но все это была ложь! Он мешал мне раскрыть свой потенциал.
这个凡人迫切想知道我们的秘密!我难道没说过,世界上总会有人传诵我们的天才智慧吗?
Мясо жаждет узнать наши тайны! Сколько раз я утверждал, что слухи о нашем гении кружат по миру?
不管对外的说法是什么,火力这么强大肯定是有用意的。
Если человек копит огневую мощь, он непременно ее использует. Что бы он ни утверждал.
有人说那是回到历史悠久的传统。或许是吧。但并不是历史悠久就比较好。
Кто-то утверждал, что он возродил наши древние традиции. Возможно. Но древнее не всегда значит "лучшее".
我希望如此。他把治疗针和消辐宁都拿走了。他说:“我开价最公道。”
Думаю, да. Он скупил у меня все стимуляторы и антирадины. Утверждал, что таких низких цен нигде не видел.
морфология:
утверждáть (гл несов перех инф)
утверждáл (гл несов перех прош ед муж)
утверждáла (гл несов перех прош ед жен)
утверждáло (гл несов перех прош ед ср)
утверждáли (гл несов перех прош мн)
утверждáют (гл несов перех наст мн 3-е)
утверждáю (гл несов перех наст ед 1-е)
утверждáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
утверждáет (гл несов перех наст ед 3-е)
утверждáем (гл несов перех наст мн 1-е)
утверждáете (гл несов перех наст мн 2-е)
утверждáй (гл несов перех пов ед)
утверждáйте (гл несов перех пов мн)
утверждáвший (прч несов перех прош ед муж им)
утверждáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
утверждáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
утверждáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
утверждáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
утверждáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
утверждáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
утверждáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
утверждáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
утверждáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
утверждáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
утверждáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
утверждáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
утверждáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
утверждáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
утверждáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
утверждáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
утверждáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
утверждáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
утверждáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
утверждáвшие (прч несов перех прош мн им)
утверждáвших (прч несов перех прош мн род)
утверждáвшим (прч несов перех прош мн дат)
утверждáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
утверждáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
утверждáвшими (прч несов перех прош мн тв)
утверждáвших (прч несов перех прош мн пр)
утверждáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
утверждáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
утверждáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
утверждáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
утверждáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
утверждáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
утверждáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
утверждáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
утверждáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
утверждáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
утверждáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
утверждáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
утверждáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
утверждáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
утверждáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
утверждáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
утверждáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
утверждáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
утверждáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
утверждáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
утверждáемые (прч несов перех страд наст мн им)
утверждáемых (прч несов перех страд наст мн род)
утверждáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
утверждáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
утверждáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
утверждáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
утверждáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
утверждáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
утверждáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
утверждáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
утверждáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
утверждáющий (прч несов перех наст ед муж им)
утверждáющего (прч несов перех наст ед муж род)
утверждáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
утверждáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
утверждáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
утверждáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
утверждáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
утверждáющая (прч несов перех наст ед жен им)
утверждáющей (прч несов перех наст ед жен род)
утверждáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
утверждáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
утверждáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
утверждáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
утверждáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
утверждáющее (прч несов перех наст ед ср им)
утверждáющего (прч несов перех наст ед ср род)
утверждáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
утверждáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
утверждáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
утверждáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
утверждáющие (прч несов перех наст мн им)
утверждáющих (прч несов перех наст мн род)
утверждáющим (прч несов перех наст мн дат)
утверждáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
утверждáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
утверждáющими (прч несов перех наст мн тв)
утверждáющих (прч несов перех наст мн пр)
утверждáя (дееп несов перех наст)