утонуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
下沉, 沉没, 淹死, 溺死, 陷入, 隐没, 消失, -ону, -онешь(完)утопать, -аю, -аешь; -ающий(未)
1. 淹没, 沉没; 淹死, 溺死
ёодка ~ула. 小船沉没了
в чём 陷入(黏的, 软的, 松散的物体中)
утонуть в грязи 陷在污泥里
утонуть в снегу 陷入雪中
в чём <转>隐没
Дома ~ули в зелени. 房屋隐没在绿荫中
4. (只用未)в чём 耽于..., 沉溺于..., 沉湎于..., 尽情地享受
утонуть в роскоши 沉溺于奢华生活中
Утопать в крови 双手沾满鲜血; 血债累累
Утопать в слезах 泪如泉涌
-ону, -онешь[完]
1. 下沉, 沉没; 淹死, 溺死
Весь луг и кусты около реки утонули в вешних водах. 河边上的草地和藻木林都淹没在春湖之中了。
Пароход утонул. 轮船沉没了。
Чемодан упал в воду утонул. 手提箱掉在水里沉没了。
Там сильный водоворот, я чуть не утонул. 那里是一个很大的漩涡, 我几乎没有淹死。
Он начал уже тонуть, но сумел выплыть, не утонул. 他已经开始下沉了, 但是他游了出来, 没有淹死。
Там очень сильное течение, смотри, не утони. 那里水流力量很大, 小心点, 别淹着。
Там очень сильное течение, смотри, не утони. 那里水流力量很大, 小心点, 别淹着。
(1). в чём 陷入(粘的或松散的东西); 〈口语〉穿肥大的衣服; 〈转〉陷入
утонуть в снегу 陷入雪里
утонуть в трясине 陷入泥沼
утонуть в перине 钻进羽毛褥子里
утонуть в долгах 债台高筑
3. 〈转〉
в чём 隐没, 消失
Здесь утонули в траве рассыпанные стада баранов. 散放的羊群隐没在这儿的草丛里。
Дом утонул в зелени деревьев. 房子隐没在树荫之中。
Всё утонуло в глубоком мраке. 所有的东西都消失在一片漆黑之中。‖未
утопать, -аю, -аешь 及
沉没; 下沉; 溺死; 淹没, 沉没; 淹死; в чём 陷入; в чём 隐没; 消失
1. 1. 下沉; 沉没
2. 淹没, 沉没; 淹死; 溺死
1. в чём 陷入
в чём 隐没; 消失
下沉; 沉没|淹没, 沉没; 淹死; 溺死
в русских словах:
в китайских словах:
陷在污泥里
утонуть в грязи
溺毙
утонуть
陷入雪中
утонуть в снегу
淹灭
затопить, утонуть
沉入
погрузиться в воду; утонуть
坠海而死
утонуть, упав в море
潦
潦死 утонуть; погибнуть от избытка влаги
渨
погрузиться в воду, утонуть
没溺
утонуть
水化
2) утонуть, погибнуть в воде
水死
утонуть, погибнуть в воде
溺死
утонуть; утопить
他在河里溺死了 он утонул в реке
涡
沉没在涡里 утонуть в омуте
葬身鱼腹
быть похороненным в брюхе рыбы, обр. утонуть
双手沾满鲜血
утонуть в крови; Обагрить руки в крови; обагрить руки кровью; Обагрить руки кровью
没没
1) погрузиться; утонуть
污秽灭顶
Утонуть в Грязи
没顶
утонуть
汩没
1) уйти под воду; утонуть; исчезнуть бесследно
泯
1) mǐn, mín быть ввергнутым в смуту; погибнуть, кончиться; утонуть; исчезнуть, заглохнуть
鱼葬
утонуть, утопиться
淹溺
утонуть
灭顶之灾
утонуть; смертельный удар, катастрофа
淹没
1) погрузиться в воду; утонуть, затонуть; быть погребенным
沈落
1) утонуть
淹死
1) утонуть; утопиться (также обр. в знач.: погрязнуть в чем-л.)
溺亡
утонуть
沉落
1) утонуть
沉溺于奢华生活中
утонуть в роскоши
沉溺
1) утонуть, погрузиться; затопленный
沉溺于淫乱
утонуть в разврате
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: утопать (1-6).
2) см. также утопать.
примеры:
沉没在涡里
утонуть в омуте
潦死
утонуть; погибнуть от избытка влаги
陷入雪中
утонуть в снегу
再度陷入灰心沮丧之中
опять утонуть в хандре, снова погрузиться в хандру
陷进雪堆
застрять в сугробе, утонуть в сугробе
投入爱海
утонуть в море любви
现在你可以在水域里自由行动,也不用担心被淹死了。
Теперь ты можешь свободно перемещаться по этой местности и не бояться утонуть.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
Чтобы не утонуть, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи.
你要问既然如此,我为何会只剩下这身朴素的内衣?只有像你这样无知的侍从才会问出这样的问题。我只是担心,如果我的船被掀翻,那我就会沉到海底!哈哈!
Для чего же я разделся до исподнего, спросишь ты? Малоопытный оруженосец, сразу видно! Потому что я боялся утонуть, случись моему кораблю сбиться с курса! Ха-ха!
我之前发现他们中有一些人受到了冥狱深渊元素的折磨。你或许认为死者不会感受到溺水的痛苦,不过有了海拉的力量就可以实现。
Я уже видела нескольких – их пытали силы стихий Хельхейма. Ты скажешь, что мертвые не могут утонуть, но поверь, когда за дело берется Хелия, это возможно.
这里的雪也太深了,我们先把这些雪堆清理一下吧。
В этих сугробах утонуть можно. Давай сначала расчистим снег.
优秀的冒险者会时刻关注自己的体力。
Осторожные искатели приключений всегда следят за уровнем своей выносливости, чтобы в самый неожиданный момент не свалиться со скалы или не утонуть.
她还是镇定自如。“水手绘制这些地图的时候,害怕的就是这个。害怕沉溺——在自己的尸体里。”
Она сохраняет невозмутимость. «Именно этого и боялись моряки, когда набивали такие карты. Боялись утонуть... в собственном мертвом теле».
四个孩子住在冰面上的一顶帐篷里。等到冰层融化,他们都会淹死的。这不是最理想的选择,不过那栋建筑∗是∗废弃的。所以他把他们带到那里去了。这样挺好的。
Четверо ребят жили в палатке на льду. Он скоро начнет таять, они могли утонуть. Это не самый оптимальный вариант, но здание было заброшено. Поэтому он переселил их туда. Все нормально.
“复仇女神就在家中的镜子里;那便是她们的住址。哪怕这世间最澄清的水,只要够深,也能让人沉溺。” - R.S.托马斯
«Демоны ярости живут в зеркалах. Они здесь как дома. Даже в самой прозрачной воде можно утонуть, если она глубока» (Р. С. Томас)
你喜欢浪没关系,别被淹死就行
Неважно, любите ли вы волны, главное - не утонуть
脚印一直延伸到井边…大概窝囊废宁愿淹死也不想被吃掉。
Следы ведут к колодцу... Видно, он предпочел утонуть, лишь бы не дать себя съесть...
这看起来像一只野生火鸡,强壮得可以挖走你的眼珠,但也蠢得可以在暴雨里的水坑淹死。
Это дикая индейка. Силы хватит, чтобы выцарапать тебе глаз, а тупости - чтобы утонуть в луже.
最亲爱的苔丝狄蒙娜!在我静默之前我看到了你的双眼!然后我便沉浸在那无限蔚蓝之中,并结束了那苦痛!
Дражайшая Дездемона! Я до сих пор вспоминаю твой взгляд! О, как мне хочется утонуть в бездонной синеве твоих глаз и положить конец этой муке!
如果这意味着杀死恶魔的机会,我会亲眼看着他们化为黑夜般的黑暗。
Да лучше бы им всем утонуть в черной ночи, если только это означало бы шанс убить этого демона.
她合上镜子。直接看向你,几乎就像能看到你一样。接着她露出微笑,这微笑能融化人心,让人沉醉,让无数英雄竟折腰...
Она закрывает зеркало. Смотрит прямо на вас, почти как если бы она могла вас видеть. А потом улыбается – улыбкой, от которой тают сердца, улыбкой, в которой впору утонуть, улыбкой, ради которой армии идут в бой...
一个意识。很好。还它可能溺水的水域。生与死,为什么不呢?
Существо. Хорошо. И вода, в которой оно может утонуть. Жизнь и смерть, почему нет?
神秘而仁慈的声音向我们每个人诉说着,并祝福我们。我想我听到了在我被海水淹没时把我解救出来的声音。
С каждым из нас говорили таинственные, но благожелательные голоса. Кажется, со мной говорил тот же голос, что не дал мне утонуть.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко утонуть.
如此梦幻的散文。我要迷上它了。
Какой сказочный текст. В нем можно утонуть.
这就是我选择你的原因。这就是为什么我不能眼睁睁地看着比斯特被海怪压死,被虚灵海水吞没。只有你和像你一样的人可以驾驭这种强大的力量。
Вот поэтому я тебя и выбрал. Потому и не дал Зверю задохнуться в щупальцах кракена и утонуть в испоганенном море. Лишь ты и такие, как ты, способны владеть такой огромной силой.
这就是我选择你的原因。这就是为什么我不能眼睁睁地看着你被海怪压死,被虚灵海水吞没。只有你和像你一样的人可以驾驭这种强大的力量。
Вот поэтому я тебя и выбрал. Потому и не дал тебе задохнуться в щупальцах кракена и утонуть в испоганенном море. Лишь ты и такие, как ты, способны владеть такой огромной силой.
你正在往海里走去,但你怕的不是溺水,而是别的东西……无形……但……有光……
Ты входишь в море, но не в воде боишься утонуть. Что-то... невидимое... но... сияющее...
морфология:
утону́ть (гл сов непер инф)
утону́л (гл сов непер прош ед муж)
утону́ла (гл сов непер прош ед жен)
утону́ло (гл сов непер прош ед ср)
утону́ли (гл сов непер прош мн)
уто́нут (гл сов непер буд мн 3-е)
утону́ (гл сов непер буд ед 1-е)
уто́нешь (гл сов непер буд ед 2-е)
уто́нет (гл сов непер буд ед 3-е)
уто́нем (гл сов непер буд мн 1-е)
уто́нете (гл сов непер буд мн 2-е)
утони́ (гл сов непер пов ед)
утони́те (гл сов непер пов мн)
утону́вший (прч сов непер прош ед муж им)
утону́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
утону́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
утону́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
утону́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
утону́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
утону́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
утону́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
утону́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
утону́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
утону́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
утону́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
утону́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
утону́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
утону́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
утону́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
утону́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
утону́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
утону́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
утону́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
утону́вшие (прч сов непер прош мн им)
утону́вших (прч сов непер прош мн род)
утону́вшим (прч сов непер прош мн дат)
утону́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
утону́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
утону́вшими (прч сов непер прош мн тв)
утону́вших (прч сов непер прош мн пр)
утону́вши (дееп сов непер прош)
утону́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
потонуть, утонуть
1) 沉 chén, 沉没 chénmò; (о человеке) 淹死 yānsǐ
дерево не тонет в воде - 木头在水里不沉
он спас тонувшего человека - 他救起了一个溺水的人
2) прям., перен. (вязнуть) 陷入 xiànrù, 陷于 xiànyú
тонуть в снегу - 陷入雪里
тонуть в грязи - 陷在污泥里
тонуть во множестве дел - 陷于大量的事务中
3) перен. (утопать) 隐没 yǐnmò, 淹没 yānmò
дома тонут в зелени - 房屋隐没在绿荫中
тонуть в тумане - 湮没在雾中
утонуть
1) (погружаться в воду и т. п.) 沉没 chénmò, 淹没 yānmò
лодка утонула - 小船沉没了
2) (гибнуть) 淹死 yānsǐ, 溺死 nìsǐ
3) (погружаться во что-либо мягкое) 陷入 xiànrù, 陷在 xiànzài
утонуть в снегу - 陷入雪中
утопать в грязи - 陷在污泥里
утопать в мягких перинах - 陷在羽毛褥子里
4) перен. (скрываться) 隐没 yǐnmò
дома утопают в зелени - 房屋隐没在绿荫中
5) (пользоваться чем-либо в излишестве) 沉迷 chénmí
утопать в роскоши - 沉迷于奢侈