фермер
农场主 nóngchǎngzhǔ, 农民 nóngmín
-а[阳] пашущий фермер 自耕农农场主
-а[阳](资本主义国家的, 尤指英美等国的)农场主
庄稼人, (阳)农场主
农场主, 农民
-а[阳](资本主义国家的, 尤指英美等国的)农场主
庄稼人
(阳)农场主
庄稼人, (阳)农场主
农场主, 农民
слова с:
в русских словах:
фермерский
〔形〕фермер 的形容词.
фермент
бродильный фермент - 发酵素
ферментный
〔形〕фермент 的形容词.
сычужный
〔形〕сычужина 的形容词. 〈〉 Сычужный фермент〈专〉凝乳酶(制干酪用).
фермовый
〔形〕ферма 1的形容词.
ферменный
〔形〕ферма 1的形容词.
ферма
животноводческая ферма - 畜牧场
стальная ферма - 钢桁架
ферма моста - 桥梁桁架
птицеводческий
птицеводческая ферма - 养禽场
пояс
пояс фермы - 桁架弦杆
овцеводческий
овцеводческая ферма - 养羊场
коневодческий
коневодческая ферма - 养马场
звероводческий
〔形〕养兽(业)的. ~ая ферма 养兽场.
животноводческий
животноводческая ферма - 畜牧场
в китайских словах:
失心农夫
Проклятый фермер
提瑞斯法农夫
Тирисфальский фермер
石犁农夫
Фермер из Каменного Плуга
受轻伤的蜜风果农
Покалеченный фермер Сладкого Ветерка
农夫老方
Фермер Фун
德拉诺什尔农夫
Фермер Драношара
瓜农
фермер, сажающий тыквы
农夫伯顿
Фермер Бертон
小农
мелкий земледелец, крестьянин [-собственник], мелкий фермер (землевладелец); мелкокрестьянский, парцеллярный
挨家挨户
那个农民挨家挨户兜售他的水果。 Фермер ходит по домам и продает свои фрукты.
农民
2) фермер; фермерский
农
2) земледелец, крестьянин, фермер, -вод
菜农
крестьянин-овощевод, фермер-овощевод, овощевод
被遗忘者农夫
Отрекшийся-фермер
农场主
фермер
农夫沃勒顿
Фермер Уоллертон
牧场主
скотоводческий фермер
农夫项素
Фермер Сян-су
农牧民
2) фермер, занимающийся скотоводством
农夫吉哈尔
Фермер Гехаар
边际农民
фермер, ведущий хозяйство на малоплодородных землях
农夫麦克斯
Фермер Макс
刀耕火种农民
фермер, занимающийся подсечно-огневым земледелием
农民戈菲尔德
Фермер Голдфилд
高手在民间
Традиционно «мастер остается нераскрытым среди простых людей», обозначает, что истинные мастера таланта или мастерства (часто боевых искусств) часто скрыты среди обычных масс, не привлекают внимания и не демострируют свои впечатляющие способности. В наше время это выражение часто используется аналогичным образом, когда кто-то неизвестный (например, крестьянский фермер или аноним в интернете) делает или говорит что-то неожиданно впечатляющее
农夫洛克鲁勃
Фермер Локлуб
有机农夫
органический фермер
佃农
крестьянин-арендатор, дольник (отдающий часть урожая), половник (отдающий половину урожая); арендатор земли; фермер-арендатор
鸡农
куриный фермер, chicken farmer
农夫索利丹
Фермер Соллиден
挑战卡牌:农夫项素
Карточка вызова: фермер Сян-су
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Владелец фермы (1*1).
примеры:
自给农民; 仅能维持生计的农民
фермер, ведущий нетоварное хозяйство
那个农民挨家挨户兜售他的水果。
Фермер ходит по домам и продаёт свои фрукты.
地地道道的农民
настоящий крестьянин, настоящий фермер
受伤的石犁农夫
Раненый фермер из Каменного Плуга
我从来没有想过有一天会被迫离开我的农庄。但是现在,那些满是小贼和强盗的田地对我们来说已经是太过危险了。等法布隆修好他的车之后,我们就要逃离这里了。
Никогда я не думала, что наступит день, когда я покину ферму. Но поля кишат разбойниками, и для нас теперь тут слишком опасно. Как только фермер Хмуробров починит повозку, мы отправимся в путь.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
最近有些当地的农夫向国王请愿,说是牲畜不见了。父王应允会去调查,但卫兵人手不足,得花上好几个星期。
Недавно один фермер пожаловался королю на то, что у него пропадают коровы. Отец обещал провести расследование, но у стражи сейчас столько дел, что на это уйдет несколько недель!
<沃勒顿试图恢复镇静。>
<Фермер Уоллертон пытается успокоиться.>
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
阡陌客议会第二个有权投票的成员是农夫老方,原因很简单。
Второй член совета, участвующий в голосовании, – это фермер Фун, и почему он туда попал, догадаться несложно.
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
<农夫老愚递给你一桶烟花。>
<Фермер Юн передает вам бочку с фейерверками.>
等等,你不是农夫吗?你能不能帮帮我?
Секундочку! Ты же фермер, да? Поможешь мне?
现在最大的威胁已经解决了,我们可以把农地交给农妇玛娅负责。
Теперь, когда главная угроза миновала, фермер Майя уже сама присмотрит за полями.
我啊?酒庄里的伙计们都叫我老特纳,是这晨曦酒庄的农夫。
Я? Приятели называют меня старина Таннер. Я фермер на этой винокурне.
「不论是否复生之物,所有东西都会随时间推移而腐朽。 我们只是让过程加速而已。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Со временем вся материя, живая и не живая, начинает гнить. Мы просто ускоряем этот процесс". —Изок, гнилостный фермер Голгари
「不论什么东西死了,对所有东西都有好处。 好吧,不是所有,只有我们的东西。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Когда что-то умирает, это приносит пользу всем вещам. Ладно, ладно, только нашим вещам". —Изок, гнилостный фермер Голгари
「看过化形飞到灯火里吗?」 ~洁英农夫卡力
«Вы когда-нибудь видели перевертыша, летящего на свет фонаря?» — Калидд, кискен-фермер
「先是滨鸟与漂念精, 现在又掉下标枪大小的针。」 ~洁英农夫卡力
"Сначала были ржанки и плыводумы. А теперь еще спицы с неба посыпались размером с копье..." — Калидд, кискен-фермер
「在污染来到自家门口前,没人愿意理会。」 ~葛加理腐尸农夫古拉斯
«До загрязнения никому нет дела, пока они не увидят его своими глазами». — Гуррас, гнилостный фермер Голгари
「玉米地这季的收成不错。」 ~卡兹特农夫列维
«Кукуруза в этом году уродилась на славу». — Радвик, фермер из Гастафа
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям».— Радвик, фермер из Гастафа
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」 ~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям». — Радвик, фермер из Гастафа
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
「金牧地的美好一天,是我不用花上整晚清理背上豪猪刺的日子。」 ~洁英农夫卡力
"Хороший день в Золотолужье это такой день, когда мне не приходится весь вечер вытаскивать впившиеся в зад перья". — Калидд, кискен-фермер
他是个比较像样的农夫。叫他告诉你怎么种田。
Он неплохой фермер. Пусть лучше научит тебя обрабатывать землю!
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
或许你没错,不过老实说,你看我像是补鞋匠或农夫吗?
Может быть, ты и прав. Но подумай сам, какой из меня фермер или там сапожник?
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
我只是一个运气很糟糕的农民。神奇五人组,他们曾答应我冒险和财富,但这里潜伏着什么:必死的结局!他们欺骗了我们!我们绝对无法幸免。
Я просто несчастливый фермер! Великолепная пятерка пообещала мне приключения и богатства - но меня же здесь сейчас убьют! Нас обманули! Мы не выживем.
快死了!难道不是很明显吗,你这个笨蛋?我可是珍贵无比的动物。有个农民把我买下来,给他的一窝鸡当公鸡。但是它们都死了,我打赌他也死了。
Умираю! Что, так незаметно, дубина? Я – трофейная птица! Меня купил какой-то фермер – вместо петуха, чтобы кур его топтал... но теперь они все мертвы. Да и этот идиот наверняка тоже.
有个农民把我买下来,当公鸡...蠢货。至少他养的那群鸡都只认我一个...不过它们都死了,我打赌他也死了。
Один фермер принял меня за петуха, чтоб его... кретин. Ну ладно, какое-то время я пользовался вниманием его курятника... Но теперь все они мертвы. Как и этот идиот, я уверен.
我来这里不是他妈当园丁的。
Черт возьми, я же тебе не фермер.
无意冒犯,但你看起来一点都不像农夫。
Не обижайся, но фермер из тебя был бы совсем никакой.
你相信我以前是农夫吗?受基本训练前,我连枪都没碰过。
Ты не поверишь, но я вообще-то фермер. Оружие мне впервые дали только во время подготовки.
我就觉得你看起来不懂务农。你是都市人,皮肤这么光滑干净。
Да, я так и подумал, что ты у нас не фермер. Скорее, из городских. У тебя такая гладкая чистая кожа.
话别说太早。我不是农夫,但我看过有人在更贫瘠的地方种过作物。
Не скажи. Я, конечно, не фермер, но видел, как люди умудряются выращивать еду в еще более суровых условиях.
兄弟会自以为了不起,绝对不会想到曾经当过农夫的家伙和捡破烂的居然有办法驾驶他们的飞行器。
Братство очень тщеславно. Они никогда и мысли не допустят, что бывший фермер и мусорщик может поднять их винтокрыл в воздух.
морфология:
фе́рмер (сущ одуш ед муж им)
фе́рмера (сущ одуш ед муж род)
фе́рмеру (сущ одуш ед муж дат)
фе́рмера (сущ одуш ед муж вин)
фе́рмером (сущ одуш ед муж тв)
фе́рмере (сущ одуш ед муж пр)
фе́рмеры (сущ одуш мн им)
фе́рмеров (сущ одуш мн род)
фе́рмерам (сущ одуш мн дат)
фе́рмеров (сущ одуш мн вин)
фе́рмерами (сущ одуш мн тв)
фе́рмерах (сущ одуш мн пр)