фишка
〔名词〕 插头
多脚插头
系留栓
插标
系留桩
〈复二〉 -шек〔阴〕 (各种游戏、赌博等用的) 筹码.
1. [赌, 罪犯]桌上游戏用品(扑克牌, 象棋, 跳棋等), 棋具, 牌具
как фишка ляжет [ 青年]根据形势, 看情况
2. [常用复]
фишки, -шек [ 罪犯, 青年]钱, 纱票
3. 小饰品, 小纪念品或避邪物
4. [摩托]<谑>(从摩托车上摔下来而造成的)青伤痕
5. [军]在岗亭周围的执勤; 岗亭
стоять (быть) на фишке [ 青年, 刑侦]站岗, 放哨
6. [青年]事件, 大事
На днях такая фишка была! 最近竟发生了这样的事情!
7. [青年]特征, 本质, 倾向, 趋势
Главная фишка альбома - попытки скрещения рэпа и жёсткого гитарного звука. 专辑的主要特点就是试图将说唱与刚硬的吉他声相融合
просечь (просекать, рубить, срубить, срубать, рюхать) фишку
1) в чём. 弄清..., 了解... 的本质
(3). - А что, он рубит фишку в компьютерах? 怎么, 他懂电脑?
2) 机灵, 灵活, 敏锐, 随机应变; [军]巧妙地逃避执行任务, 不履行职责; [赌]精确地计算并预料牌局的走势
8. [青年]有趣的新闻, 逸闻, 可笑的事
9. [青年]东西(由于事物名称记不清楚或为了简化而用该词泛指一切事物)
Что это за фишка у вас висит? 你们这里挂的是个什么东西?
10. [大写][青年, 音乐]圣彼得堡的摇滚俱乐部 "Fish Fabrique"
. 11[ 赌]收(或摆)牌
. 12< 口俚, 粗>无表情的小眼睛
крутить фишки (с кем) [ 青年]追求姑娘, 与姑娘狎近
замутить фишку[ 青年, 刑侦]成功达成某项协议, 做成某项交易
1. 筹码
2. <转>(为介绍主角演员, 歌手等播放的有简短情节的)电视广告短片
◇голубая фишка
1) 蓝筹股2)蓝筹公司(法语fiche)
(2). -и[ 阴] 玩笑, 捉弄=фенечка
◇фишка вот в чём 这是问题的所在, 问题在这儿!
1. 筹码
2. 多脚插头; 系留桩; 插标
3. <电>插头; 插标(标图用)
1. 〈
2. 系
3. 插标(标图用)
фишка, -и, 复二 -
шек[ 阴](各种游戏或赌博中用的)筹码
筹码; 多脚插头; 插标; 系留桩; <电>插头; 插标(标图用)
系留栓, 插标(标图用), 卡片, 筹码, [电]插头, 多脚插头
复二 -щек [阴](各种游戏, 赌博等用的)筹码
①插头, 多脚插头②(标图用)插标③系留栓
多脚插头, 管脚; 系留栓; 筹码
(фиша) [电]插头; 筹码
多脚插头, 管脚; 筹码
管脚, 插头, 多脚插头
多脚接头, 插头
①多脚插头②筹码
多角插头
播头
多脚插头; 1.插头,多脚插头(电学);2.系留栓;3.插标(标图用); ①多脚插头②系留桩③(标图用的)插标
слова с:
в русских словах:
фишечный
〔形〕фишка 的形容词.
в китайских словах:
单线插头
однополюсная вилка; однопроводный фишка
烟卡
фишка, сложенная из крышки пачки сигарет; "лелик", "летучка"
四触头插头
четырехконтактный фишка
四孔插头
четырехгнездный фишка
一张牌
1) [одна] фишка мацзяна
拴插头
запорная фишка
码
筹码 счетная бирка (в игре); фишка
高频插头
высокочастотный фишка
筹马
фишка (напр. в игре), марка, счетная бирка
筹马儿
фишка (напр. в игре), марка, счетная бирка
筹码
1) фишка (напр., в игре), марка, счетная бирка
扑克筹码 покерная фишка
蓝色筹码 бирж. голубые фишки
筹子
фишка, марка (в игре)
筹
1) [счетная] бирка, фишка, палочка
标志碟
фишка для разметки поля
錣
2) * [счетная] бирка, фишка
子儿
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
棋子
4) игральная фишка; фишка для настольных игр; ходунок
输出插头
выходной фишка
热门股票
голубая фишка (акция, пользующаяся устойчивым спросом; акция высоконадежной компании)
母插座
гнездовая фишка
热门股
голубая фишка (акция, пользующаяся устойчивым спросом; акция высоконадежной компании)
计算筹码
счетная фишка
多脚插头
фишка
四心插头
четырехштырьковый фишка
蓝券
"голубая фишка"; акция первоклассной промышленной компании (по цвету самой дорогой фишки в покере; такие ценные бумаги отличаются высокой надежностью, сравнительно высокой ценой и низким доходом и имеют длительную историю торговли на рынке)
单销插头
одноштырьковый фишка
招牌动作
фирменное движение; фишка
输入插头
входной фишка
系留栓
фишка
标志盘
2) фишка для разметки поля
啪叽
фишка (карточка для настольных игр)
打啪叽 играть в фишки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Кружок, бляшка, кубик, квадратик, служащие в некоторых настольных играх для счета очков, взяток и т.п.
2) Небольшая фигурка, передвигаемая по доске в настольной игре.
примеры:
其中第一个秘密就是将元素的力量灌注在武器中,可使你对敌人进行迅捷而致命的打击。你应该很容易就能掌握它的使用方法。
Первая из них – можно сфокусировать силу стихий в оружии. Здорово подходит для быстрой и яростной атаки. Простая и полезная фишка, <дружок/подруга>!
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
嘿!那个微笑……那是我的招牌动作!
Эй! Улыбаться — это моя фишка!
哇,嘿。那是我的绝招!
Эй, эй! Это моя фишка!
每当另一个由你操控之非衍生物的生物从场上进入坟墓场时,将一个3/1,黑红双色,具敏捷异能的墓生衍生物放置进场。
Каждый раз, когда другое существо не фишка под вашим контролем попадает из игры на кладбище, введите в игру фишку черного и красного существа Мертвород 3/1 со способностью Ускорение.
在你的维持开始时,你失去1点生命且囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)每当一个由你操控且力量等于或大于6的灵俑衍生物攻击时,它获得系命异能直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки вы теряете 1 жизнь и используете Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.) Каждый раз, когда фишка Зомби под вашим контролем с силой 6 или больше атакует, она получает Цепь жизни до конца хода.
当皇家面具进场时,若它并非衍生物,则你的每位队友将一个衍生物放置进场,且该衍生物为皇家面具的复制。你不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。
Когда Имперская Маска входит в игру, и если это не фишка, каждый из ваших напарников кладёт в игру фишку, являющуюся копией Имперской Маски. Вы не можете стать целью заклинаний или способностей, контролируемых вашими оппонентами.
当得享安息进战场时,放逐所有坟墓场中的所有牌。如果任一张牌或衍生物将从任何地方置入坟墓场,改为将它放逐。
Когда Покойся с Миром выходит на поле битвы, изгоните все карты из всех кладбищ. Если карта или фишка должна попасть откуда-либо на кладбище, изгоните ее вместо этого.
训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)在你回合的战斗开始时,派出一个1/1红色鬼怪衍生生物。该衍生物获得敏捷异能直到回合结束,且本次战斗若能攻击,则必须攻击。
Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) В начале боя во время вашего хода создайте одну фишку существа 1/1 красный Гоблин. Та фишка получает Ускорение до конца хода и атакует в этом бою, если может.
我想了解∗第四类∗。
Моя фишка — это таинственный ∗четвертый∗ вариант.
是不是像骷髅头那种东西?
Разве это не черепичная фишка?
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。就连艾弗拉特都知道这是我们的准则。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось открыть каждую дверь. Мы же копы, в этом наша суть, наша фишка — открывать двери. Даже Эврар знал, что это неотъемлемая часть нашей деятельности.
“哪有,老兄。那就是露比,一切都在她的掌控之中。”那人解释说。“她就是很有一手,所以她才那么厉害。”
Да не, мужик. Просто Руби такая. Хваткая, — объясняет мужчина. — Это ее фишка, в этом-то она и хороша.
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
作为回应,警督花费了两枚糖币和一枚杏子币,完成了他的契约卡。他的奖励是4枚硬币,以及一枚圆形木制代币——被他放在了棋盘中央……
В ответ лейтенант тратит два сахара и один абрикос, чтобы выполнить контракт. Награда — четыре монеты и круглая деревянная фишка, которую он помещает в центре поля...
与此同时,警督花费了两枚糖币和一枚杏子币,完成了他的契约卡。他的奖励是4枚硬币,以及一枚圆形木制代币——被他放在了棋盘中央……
Тем временем лейтенант тратит два сахара и один абрикос, чтобы выполнить контракт. Награда — четыре монеты и круглая деревянная фишка, которую он помещает в центре поля...
菜。个人主义。这些词是你从低等的青年文化中学来的吧?摇滚歌曲?
фишка. индивидуализм. ты взял эти идеи из дегенеративной молодежной культуры, не так ли? может быть, ты черпаешь их из рок-Н-ролльных песен?
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось попадать абсолютно всюду. Мы же этим и занимаемся — открываем двери и заходим. Мы копы, в этом наша фишка.
当然!这可是我的∗专长∗,我存在在这个世界上的理由。正确答案是弗兰考格斯。
Конечно! Это же моя ∗фишка∗, мое предназначение в этой жизни. Правильный ответ — Франконегро.
这里就有意思了——这位设计师,这位世界知名设计工作室的∗首席设计师∗——∗出生∗在马丁内斯。一个本地的小伙子。马丁·马丁内斯。
Фишка вот в чем: этот дизайнер, этот ∗ведущий дизайнер∗ студий мирового уровня, родом из Мартинеза. Местный парнишка. Мартин Мартинез.
“‘像骷髅头那种东西’?”她摇摇头。“老兄,你这么一说,感觉你就像个100岁的老头子一样。”
„Черепичная фишка“? — качает она головой. — Тебе сколько лет? Сто?
“看着就疼。”她看着你的腿。“我确实注意到你一瘸一拐的,但是我想这可能是你的‘问题’或者什么的……”
Ох! — Она смотрит на твою ногу. — То-то смотрю, ты хромаешь. Но подумала, может, это фишка такая...
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
个人主义是我的菜。
Индивидуализм — это моя фишка.
告诉她,碎屑终会掉在该掉落的地方。
Сказать, что фишка ляжет так, как ляжет.
嘿,那是我的招耶。
Эй, это моя фишка.
杰克,我们专搞动力装甲。我们穿它、修它,欣赏它。它让我卯足全力。
Силовая броня это наша фишка. Носим ее, чиним, разглядываем... Я от этой брони тащусь.
морфология:
фи́шка (сущ неод ед жен им)
фи́шки (сущ неод ед жен род)
фи́шке (сущ неод ед жен дат)
фи́шку (сущ неод ед жен вин)
фи́шкою (сущ неод ед жен тв)
фи́шкой (сущ неод ед жен тв)
фи́шке (сущ неод ед жен пр)
фи́шки (сущ неод мн им)
фи́шек (сущ неод мн род)
фи́шкам (сущ неод мн дат)
фи́шки (сущ неод мн вин)
фи́шками (сущ неод мн тв)
фи́шках (сущ неод мн пр)