трюк
1) (искусный приём) 特技 tèjì, 技艺 jìyì
кинематографический трюк - 电影的特技
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
выкидывать трюки - 耍手腕; 耍花招; 施展伎俩
1. 技艺, 技巧, 武艺, 特技, 绝招, 惊人的表演; 噱头
кинематографический трюк 电影特技
(2). акробатический трюк 杂技技艺; 技巧运动的特技
делать эквилибристические трюк 表演走钢丝的特技
2. 〈转, 不赞〉诡计, 把戏, 手腕, 花招
мошеннический трюк 骗子的诡计
дипломатический трюк 外交手腕
выкидывать ~и 耍手腕, 耍花招
技艺, 技巧, 特技, 武艺, 诡计, (阳)
1. 技艺, 技巧, 特技, 武艺, 绝招; 噱头
кинематографический трюк 电影的特技
2. <转>诡计, 把戏, 手腕, 花招
двурушнический трюк 两面派手法
выкидывать ~и 耍手腕; 耍花招
1. 技艺, 技巧, 特技, 武艺, 绝招; 噱头
2. 诡计, 把戏, 手腕, 花招
1. 技艺, 技巧, 特技, 武艺, 绝招; 噱头 ; 2.诡计, 把戏, 手腕, 花招
技艺, 技巧, 特技, 武艺, 绝招; 噱头; 诡计, 把戏, 手腕, 花招
①技艺, 技巧②特技, 秘诀, 诀窍, 窍门③诡计, 策略, 手段
技艺; 特技, 诀窍; 诡计, 手段
в русских словах:
уловка
诡计 guǐjì; (трюк, маневр) 手法 shǒufǎ, 手腕 shǒuwàn; (ухищрение) 花招 huāzhāo
фокус
1) 魔术 móshù; (трюк) 戏法 xìfǎ, 把戏 bǎxì
трюковый
〔形〕трюк ①解的形容词. ~ое кино 特技电影.
в китайских словах:
野建筑
прокси, прокси-раш (игровой трюк, Starcraft)
野兵营
прокси барак, прокси гейт (игровой трюк, Starcraft)
匠质
指知己友人, близкий друг (по притче о Цзян Ши 匠石, знаменитом плотнике, который выполнял свой трюк с топором только на пару со своим другом)
出幺蛾子
2) выкинуть трюк; фокусничать
政治把戏
политическая игра, политический трюк
简单把戏
Простой трюк
招数
2) прием, способ, уловка, трюк
心理技巧
психологический прием; психологический трюк
名堂
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
招
2) прием (напр. в борьбе); трюк, средство, уловка
枪花
1) обманный трюк с копьем (ушу)
耍枪花 shuǎqiānghuā проделывать трюки с копьем
2) трюк, махинация
仙法
2) искусство бессмертных, даосская магия; ловкий трюк
攉盘
фокус, трюк; ловкость рук
秘技
1) тайный трюк
新花样
2) новый трюк, новый фокус
拆穿
拆穿把戏 раскрыть трюк, разоблачить махинацию
幕后把戏
закулисный трюк
诈故
выдумка; трюк; новшество
终结连击
Завершающий трюк
障身法
трюк с исчезновением, способ сделать себя невидимым для чужих глаз
印度通天绳
индийский канат (трюк факиров)
障眼法
трюк для отвода глаз; фокус, ловкость рук; очковтирательство
花活
уловка; хитрость; проделка; трюк
科诨
театр комедийный трюк (жест); шутка
穿矿
минералволк, mineral walk (игровой трюк, Starcraft)
黔驴之技
искусство осла из Гуйчжоу (обр. внешний эффект, трюк; показной, поверхностный; по притче Лю Цзун-юаня о тигре, никогда не видевшем осла и испугавшемся его рева; когда тигр подошел к нему, осел лягнул его; «Только всего и уменья!» - вскричал тигр и загрыз осла)
叠飞龙
мутастек (игровой трюк, Starcraft)
特技
трюк (напр., акробатики), авиа. фигура пилотажа
招式
2) ход, уловка, трюк
手脚
1) хитроумный план, хитрость, трюк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Эффектный прием, искусный маневр.
2) перен. Ловкая проделка, неожиданный поступок, хитрая уловка, производящие большое впечатление.
примеры:
拆穿把戏
раскрыть трюк, разоблачить махинацию
有械于此
в этом кроется трюк (хитрость)
电影的特技
кинематографический трюк
识破鬼把戏
разгадать трюк
她被唬住了
она повелась (на трюк, блеф и т. п. )
雕虫小技!
Жалкий трюк!
广告噱头
рекламный трюк
我们已经想出了破除结界的方法——奥术遮罩。我对肯瑞托古老的咒语进行了一些修改,使它具备了破除纳克萨玛斯结界的能力。我说过,这种咒语价格不菲,但是你对银色黎明的贡献令人非常敬佩,我们会给你打个折扣的。
Мы придумали, как проникнуть внутрь при помощи чародейского покрова. Это старый трюк магов Кирин-Тора, над которым я хорошенько поработала. Поскольку ты весьма <предан/предана> делу Серебряного Рассвета, часть издержек мы возьмем на себя.
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
瞧这儿,<name>。我找到了一把滩头堡最大的枪!我们要尝试一下这个技术玩意,它是我爸爸的爸爸的爸爸传给我爸爸的爸爸,然后传给我的爸爸,然后传给了我。在那之后不久他就被炸上了天。
Слушай сюда, <имя>. Я нашел самую большую пушку на Высоком берегу! Сейчас опробуем трюк, о котором поведал мне мой батя, а ему – его батя, а тому – его папашка, как раз перед тем, как его разнесло в клочки.
我在希利苏斯学了一招,可以用得上。首先我们需要给你弄一套邪教徒的袍子。
Давай устроим небольшой трюк, которому меня научили в Силитусе. Для начала нам понадобится одежда сектанта.
把他们一个个爆头,等他们走近了我就装死。他们每次都会中计——几乎每次……
Убивал бы их одного за другим, а если бы они подобрались слишком близко, притворился бы мертвым. Этот трюк срабатывает каждый раз... ну, почти каждый раз...
这可是为了瞒过家里人而练习的特技,这样晚上的事儿就不会暴露…咳咳。
Это у меня такой трюк. Я его использую, чтобы перехитрить домашних и хранить свои ночные делишки в тайне... Кхм-кхм.
唔…这话听起来像哄三岁小孩的把戏…
Хм... Похоже на трюк, чтобы развеселить трёхлетнего ребёнка...
然而在如今的清泉镇,大多数人认为那只是一个传说而已,甚至有人说那是「旅游业的阴谋」。
Но большинство современных жителей Спрингвейла считают это лишь легендой, а некоторые и вовсе говорят, что история - трюк для привлечения туристов.
这招不错!
Неплохой трюк!
我就喜欢 作弊。
Хороший трюк всегда в радость.
这一手真的 不错!
Ловкий трюк!
在你的回合开始时,造成1点伤害。如果该牌是金色卡牌,则改为在你的回合结束时,造成1点伤害。这是一个属于汉·索罗的笑话。
В начале вашего хода наносит 1 ед. урона. Если эта карта золотая, вместо этого наносит 1 ед. урона в конце вашего хода. Такой вот джедайский трюк.
「火焰?茜卓,你就只会这点把戏?」 ~尼可波拉斯
«Огонь? Это твой единственный трюк, Чандра?» — Никол Болас
神灵保佑,你最好有能扭转一切的手段。我已经无能为力了。
Боги... Надеюсь, у тебя припрятан какой-нибудь трюк в рукаве. У меня ничего не осталось.
只要拉中间的把手!聪明的把戏,是吗?没有人会想到中间。
Нажми только среднюю кнопку! Хитрый трюк, а? Никто никогда не думает, что это средняя.
哈哈!瞧瞧这些傻瓜最后的诡计!你以为我快挂了?才怪!
Ха-ха! Смотри - последний трюк Дурака Червей! Думаешь, я при смерти? Подумай еще разок!
天啊,你最好带些好东西在身上。我已经弹尽粮绝了。
Боги... Надеюсь, у тебя припрятан какой-нибудь трюк в рукаве. У меня ничего не осталось.
只要按中间的按钮!聪明的把戏,是吗?没有人会想到中间。
Нажми только среднюю кнопку! Хитрый трюк, а? Никто никогда не думает, что это средняя.
玩弄政治把戏
разыграть политический трюк
在瓦莉拉周围造成130~~0.04~~点伤害。每击中一个敌方英雄奖励1点连击点数。潜行:偷袭对一名敌人造成伤害并使其陷入昏迷和致盲。
Наносит 130~~0.04~~ ед. урона в области вокруг Валиры. Длина серии приемов увеличивается на 1 за каждого пораженного героя.Маскировка: «Подлый трюк»Оглушает и ослепляет противника, нанося ему урон.
伏击、偷袭和锁喉给予15%的移动速度,持续3秒,并奖励2点连击点数。
«Внезапный удар», «Подлый трюк» и «Гаррота» повышают скорость передвижения на 15% на 3 сек. и увеличивают длину серии приемов на 2.
一个杂技动作就能解决这个问题,一个精彩的∗特技动作∗准不会出错的。
Акробатический трюк поможет разрешить ситуацию. Просто ∗выполни∗ его. Что может пойти не так?
不用说,这又是一个∗动作∗。不要搭理。
Стоит ли говорить, что это очередной его трюк? Не бери.
再耍这种花样就把你踢出去。
Еще один такой трюк, и тебя выставят из города.
这是猎魔人的老把戏。只要我非常非常专心,就能控制时间和空间。
Старый ведьмачий трюк. Я могу подчинить себе пространство и время, если сосредоточусь.
除非维瑟米尔的毒芹茶有效。
Разве что Весемир провернет этот свой трюк с болиголовом.
有个穿着披风的家伙耍了个大花招...他站在我们那片齐膝的湖水中吟唱出诡异的咒语。接着入侵者们把守护者拖进水中,他们中的大多数人就这样消失了。
Один из злодеев в плащах применил ужасный трюк... зашел по колено в наше озеро и произнес странное заклинание. Затем чужаки затащили Защитницу в воду - после чего все они просто исчезли.
最好在你的队长派你去打扫厕所之前,继续前进。当然,只要我施展一个小魔法,他就会一直磨剑,磨到下个世纪去...
Пожалуй, лучше не медлить, не то капитан отправит тебя чистить нужники. Конечно, есть у меня один трюк, чтобы занять его чисткой мечей - лет на сто...
这不算引人注目的特技,不过孩子们喜欢它,它也不会让父母害怕。不过我猜你喜欢更...刺激一点的东西,对不对?
Трюк не самый зрелищный, но детишки от него в восторге, а родители не особенно психуют. Но тебя, полагаю, интересует что-нибудь более... впечатляющее?
大笑。她真指望你不会注意到那个小花招吗?
Засмеяться. Неужели она думала, вы не заметите ее трюк?
有趣的小姑娘。即使是在监狱里,也在谋划着。你没答应是好事,小家伙。她会把你偷个精光,一文不剩。
Да, она такая. Даже в тюрьме этот трюк провернула. Хорошо, что ты не повелся. Обчистила бы тебя, как липку.
温柔地微笑着,告诉他没门儿,你之前见过那个把戏。
Спокойно улыбнуться и сказать, что ему не обломится: вам хорошо знаком этот трюк.
这招不赖。再来一次啊!
Классный трюк. А ну, давай еще!
噢,如果你自己练不起来,来找我。血徒帮连简单的刀法都不会耍?我会亲手结束你的苦难。
О, если так и не получится, приходи ко мне. Адепт, которому не дается простейший трюк с ножом? Да я тебя сама им прирежу.
另一个圈套?
Еще один трюк?
你消失了!这招不赖。
Раз и нету! Классный трюк.
你扮猪吃老虎骗得过他,可骗不过我。
Твои выходки может и обманули его, но со мной этот трюк не пройдет!
他的语气,太经典了。
Вот этот трюк с голосом классика.
原来是要骗他!感谢老天。我本来以为你真的同意把我们送给他。
Это трюк! Слава богу. Я думал, ты в самом деле сдашь нас.
拜托。耍这种小伎俩就想骗我上钩吗?
Да ладно. Неужели вы думаете, что такой дешевый трюк на меня подействует?
你上次把我吓了一跳。但或许未来会换我吓你。小心点啊,混帐。
Сейчас тебе удалось застать меня врасплох. Но однажды я проверну этот трюк с тобой. Берегись, сволочь.
就算我们这次用的不是一堆废金属,他们也不会再次中传送拦截那招。
Второй раз трюк с телепортом уже не сработает. Тем более что теперь от него осталась лишь груда металлолома.
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位先生已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этого парня есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位女士已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этой женщины есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
морфология:
трю́к (сущ неод ед муж им)
трю́ка (сущ неод ед муж род)
трю́ку (сущ неод ед муж дат)
трю́к (сущ неод ед муж вин)
трю́ком (сущ неод ед муж тв)
трю́ке (сущ неод ед муж пр)
трю́ки (сущ неод мн им)
трю́ков (сущ неод мн род)
трю́кам (сущ неод мн дат)
трю́ки (сущ неод мн вин)
трю́ками (сущ неод мн тв)
трю́ках (сущ неод мн пр)