нахмурить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рю, -ришь[完]что 皱(眉), 蹙(额)
нахмурить брови 皱眉 ‖未
нахмуривать, -аю, -аешь 及хмурить
皱起, 蹙起(眉, 额等); 阴沉着
阴沉着; 皱起, 蹙起(眉、额等)
что 皱起, 蹙起(眉, 额等)
нахмурить брови 皱起双眉
слова с:
в русских словах:
хмурить
нахмурить
нахмуривать
〔未〕见 нахмурить.
в китайских словах:
皱了皱眉
хмуриться, нахмурить брови
皱起双眉
нахмурить брови
紧锁双眉
свести брови, нахмурить брови
蹙额皱眉
наморщить лоб, нахмурить брови; нахмуриться
皱眉头
нахмурить (морщить) брови
愁眉锁眼
нахмурить брови и прищурить глаза; с угрюмым (удрученным, огорченным) видом; мрачное (угрюмое, печальное) выражение лица; тоскливый взгляд
嚬眉
нахмурить (морщить) брови, нахмуриться, насупиться; с нахмуренными бровями
嚬蹙
нахмурить (морщить) брови, нахмуриться, насупиться
锁眉头
нахмурить (насупить) брови; нахмуриться, насупиться
频蹙
нахмурить (наморщить) [брови]; нахмуриться, насупиться
锁眉
нахмурить (насупить) брови; нахмуриться, насупиться
攒眉
нахмурить (насупить) брови
皱
皱眉头 нахмурить брови
颦
нахмурить брови; насупиться
眉头
皱起眉头 нахмурить брови
толкование:
сов. перех.см. нахмуривать.
примеры:
他设法皱起眉头,却又无法保持表情严肃。
Он пытается нахмурить брови. Но ему это не удается.
“随便吧。”他试图板起脸来,但他过于沉浸在自己的想法之中,所以没能完成。“还有别的事吗?我得∗想想∗——怎么把那些弹球机弄进来……”
Ну-ну. — Он пытается нахмуриться, но слишком погружен в свои мысли. — Что-нибудь еще? Потому что мне надо ∗подумать∗ — как сюда внести пинбольные автоматы...
嘲笑他。女王究竟做了什么,造成了叛乱?
Нахмуриться. А, он из этих! И что такого сделала королева, чтобы против нее потребовалось восставать?
嘲笑道,从他的长相来看,他花在烟斗上的时间可比祈祷还要多。
Нахмуриться и сказать, что, судя по его виду, он с трубкой проводил больше времени, чем в молитве.
对兔子皱眉,询问它是不是感觉不舒服。
Нахмуриться, глядя на кролика, и спросить как он себя чувствует.
对她皱眉以表示关心。你很高兴有人在关心那些孩子。
Озабоченно нахмуриться. Вы рады, что кто-то приглядывает за молодежью.
对这建议感到恼火。那是在威胁你吗?
Ее слова заставляют вас нахмуриться. Это угроза?
怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
怒视着他,说那当然是加雷斯——你又不傻。
Нахмуриться и сказать, что, разумеется, это был Гарет – вы же не настолько тупы.
怒视着说你没时间做这事儿。
Нахмуриться и сказать, что у вас на это нет времени.
怒视,用食指在你的喉咙上横着划一条线。
Нахмуриться и провести пальцем по своему горлу.
担忧地皱眉。打听还发生了什么事。
Озабоченно нахмуриться. Спросить, что еще происходит.
收紧下巴。怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Сжать зубы. Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
满脸怒容,想知道为什么会有人养着这么没用又爱生病的东西。甚至看着也不好吃。
Нахмуриться и поинтересоваться, зачем держать дома столь бесполезное, больное существо. Его ведь даже на похлебку не пустишь.
环顾四周,皱眉。加雷斯和他的伙伴不能永远藏在这里。
Оглянуться и нахмуриться. Гарет и его люди не смогут прятаться здесь вечно.
皱了皱眉问是否他真的那样说。还押韵?
Нахмуриться и спросить, правда ли волшебник так и сказал, стихами.
皱皱并说予人方便是你追求的人生价值和意义。
Нахмуриться и сказать, что истинная ценность и смысл вашей жизни – возможность помогать другим.
皱皱眉头。不管这差事是什么,你都肯定不会赞成的。
Нахмуриться. Что бы там ни было за поручение, оно вам точно не по душе.
皱眉。为什么萨德哈会与黑环联手。
Нахмуриться. Зачем Садхе объединяться с Черным Кругом?
皱眉。他不是应该已经死了吗?
Нахмуриться. Он же вроде был мертв?
皱眉。他刚才是不是说亚历山大也在这儿...?
Нахмуриться. Он сказал, Александар здесь?..
皱眉。他到底在说什么?卢锡安现在可帮不了他。
Нахмуриться. О чем это он? Люциан ему больше не помощник.
皱眉。他是在这片废墟之中...寻找离开小岛的办法?
Нахмуриться. Он ищет способ выбраться с острова... стоя среди развалин?
皱眉。你不是已经成为秘源大师了吗?
Нахмуриться. Разве вы еще не полноценный мастер Истока?
皱眉。你说神总是以神秘的方式起作用。
Нахмуриться. Сказать, что пути богов бывают неисповедимы.
皱眉。你通常可以和动物说话的...
Нахмуриться. Обычно вы понимаете, что говорят животные.
皱眉。她为什么要这样说?
Нахмуриться. Почему она так говорит?
皱眉。她在决定谁的命运?
Нахмуриться. Чью судьбу она тут решает?
皱眉。所以按她的类比,你就是臭肥猪肉?
Нахмуриться. То есть, выходит, по ее аналогии, прогорклое сало – это вы?
皱眉。扎勒斯卡尔?你是从格里夫那里知道在这可以找到他的。
Нахмуриться. Залескар, видимо? Вы "узнали" от Гриффа, что найдете его здесь.
皱眉。既然你是个永生族,还能有什么其他要求呢?
Нахмуриться. Вы же Вечный... что еще от вас может потребоваться?
皱眉。是扎勒斯卡尔吧?格里夫告诉你在这可以找到他的。
Нахмуриться. Залескар, видимо? Грифф сказал, что вы найдете его здесь.
皱眉。肉体的欢愉对你没有太大吸引力...
Нахмуриться. Услады плоти не слишком вас привлекают...
皱眉。那就是说...这是一艘活木灵树制成的船。
Нахмуриться. То есть... то есть корабль изготовлен из живодерева?
皱眉头。大陆上生活的人真的把你当成怪物吗?
Нахмуриться. Обитатели материка действительно считают вас чудовищем?
皱眉并暗想为什么你活着这件事让他如此惊讶。
Нахмуриться и поинтересоваться, почему его так удивляет то, что вы живы.
皱眉并说你习惯了他那更加反叛的样子!
Нахмуриться и сказать, что обычно он держится смелее.
皱眉并问她为什么举止这么奇怪。
Нахмуриться и спросить, почему она так странно себя ведет.
皱眉说你可不用为了知道那事就去吃这脏东西。
Нахмуриться и сказать, что ради такого не было нужды есть эту пакость.
皱眉说你是只高贵的蜥蜴王子——那些半死不活的精灵怎么会有幸认识你。
Нахмуриться и заявить, что вы – ящер благородных кровей. Откуда бы какому-то полумертвому эльфу вас знать?
皱眉说当然不是,他为什么会这么想?
Нахмуриться и сказать, что нет, конечно же. С чего такая мысль пришла к нему в голову?
皱眉说道你才不会跟她这样令人厌恶的生物说话。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы столь отвратительное существо говорило с вами таким тоном.
皱眉,大步从他身边走过。
Нахмуриться и шагнуть вперед, чтобы оттолкнуть его с дороги.
皱眉,想想岛上你的那些盟友。
Нахмуриться, вспомнив об оставленных на острове союзниках.
皱眉,要求知道他是谁。
Нахмуриться и потребовать, чтобы он представился.
皱眉,说你喜欢做什么就做什么——她无权干涉你。
Нахмуриться и сказать, что вы будете делать, что пожелаете. Она вам не указ.
皱眉,说神不会害怕。
Нахмуриться и сказать, что страх не к лицу божеству.
皱眉,说这真是个问题。一个矮人会带来什么影响呢。
Нахмуриться и сказать, что вопрос был резонный: что может изменить один жалкий рыбак?
皱眉,这个野兽是她的父亲?
Нахмуриться. Это чудовище – ее отец?
皱眉,问他为什么这么说。
Нахмуриться и спросить, почему он так говорит.
皱眉,问他是否注意到他在一片被虚空感染的土地上,旁边就是被虚空感染的大海。
Нахмуриться и спросить, заметил ли он, что находится в городе, зараженном Пустотой, у моря, зараженного Пустотой?
皱着眉头说他有需要完成的使命,而成功与否则由上天决定。
Нахмуриться и сказать, что ему нужно исполнить свой долг, а уж преуспеет он в этом или нет – решать богам.
皱着眉说你没兴趣释放一个连点演技鉴赏力都没有的灵魂。
Нахмуриться и сказать, что вы не желаете освобождать кого-то, кто совершенно не ценит артистизм.
皱起眉头说,他是一名觉醒者,是被选中的少数人。他不应该如此怀疑他的自我价值。
Нахмуриться и сказать, что он был пробужденным... одним из немногих избранных. Ему не следовало бы так сомневаться в себе.
皱起眉头,反驳道希望他发现的东西值得他受这么多苦。
Нахмуриться и бросить в ответ, что вы надеетесь – что бы он там ни откопал, это стоило тех мучений.
皱起眉头,问你的族人惹了什么祸。
Нахмуриться и спросить, что за проблемы якобы приносят ваши сородичи.
瞪眼。这可不像正义,倒像是惩罚。
Нахмуриться. Это не похоже на справедливое возмездие. Скорее, на мелкую мстительность.
脸部紧绷,仔细看看她。她和你之前见过的精灵不大一样。
Нахмуриться и пристально рассмотреть ее. Она не похожа на тех эльфов, что вам до сих пор встречались.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
蹙眉。这怪物是她的父亲?
Нахмуриться. Эта тварь – ее отец?
面露怒色,然后说你不会被区区一个黏黏的火球所威胁。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы вам угрожал подкопченный кусок слизи.
морфология:
нахму́рить (гл сов перех инф)
нахму́рил (гл сов перех прош ед муж)
нахму́рила (гл сов перех прош ед жен)
нахму́рило (гл сов перех прош ед ср)
нахму́рили (гл сов перех прош мн)
нахму́рят (гл сов перех буд мн 3-е)
нахму́рю (гл сов перех буд ед 1-е)
нахму́ришь (гл сов перех буд ед 2-е)
нахму́рит (гл сов перех буд ед 3-е)
нахму́рим (гл сов перех буд мн 1-е)
нахму́рите (гл сов перех буд мн 2-е)
нахму́рь (гл сов перех пов ед)
нахму́рьте (гл сов перех пов мн)
нахму́ривший (прч сов перех прош ед муж им)
нахму́рившего (прч сов перех прош ед муж род)
нахму́рившему (прч сов перех прош ед муж дат)
нахму́рившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
нахму́ривший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
нахму́рившим (прч сов перех прош ед муж тв)
нахму́рившем (прч сов перех прош ед муж пр)
нахму́рившая (прч сов перех прош ед жен им)
нахму́рившей (прч сов перех прош ед жен род)
нахму́рившей (прч сов перех прош ед жен дат)
нахму́рившую (прч сов перех прош ед жен вин)
нахму́рившею (прч сов перех прош ед жен тв)
нахму́рившей (прч сов перех прош ед жен тв)
нахму́рившей (прч сов перех прош ед жен пр)
нахму́рившее (прч сов перех прош ед ср им)
нахму́рившего (прч сов перех прош ед ср род)
нахму́рившему (прч сов перех прош ед ср дат)
нахму́рившее (прч сов перех прош ед ср вин)
нахму́рившим (прч сов перех прош ед ср тв)
нахму́рившем (прч сов перех прош ед ср пр)
нахму́рившие (прч сов перех прош мн им)
нахму́ривших (прч сов перех прош мн род)
нахму́рившим (прч сов перех прош мн дат)
нахму́рившие (прч сов перех прош мн вин неод)
нахму́ривших (прч сов перех прош мн вин одуш)
нахму́рившими (прч сов перех прош мн тв)
нахму́ривших (прч сов перех прош мн пр)
нахму́ренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
нахму́ренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
нахму́ренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нахму́ренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нахму́ренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нахму́ренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нахму́ренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нахму́рен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нахму́рена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нахму́рено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нахму́рены (прч крат сов перех страд прош мн)
нахму́ренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
нахму́ренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
нахму́ренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нахму́ренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нахму́ренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нахму́ренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нахму́ренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нахму́ренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
нахму́ренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
нахму́ренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нахму́ренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нахму́ренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нахму́ренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нахму́ренные (прч сов перех страд прош мн им)
нахму́ренных (прч сов перех страд прош мн род)
нахму́ренным (прч сов перех страд прош мн дат)
нахму́ренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нахму́ренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нахму́ренными (прч сов перех страд прош мн тв)
нахму́ренных (прч сов перех страд прош мн пр)
нахму́рив (дееп сов перех прош)
нахму́ря (дееп сов перех прош)
нахму́ривши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
нахмурить