хохот
哈哈大笑 hāhā dàxiào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
哈哈大笑声; (禽鸟、动物)类似大笑的叫声; 〈转〉轰轰声, 隆隆声
оглушительный хохот 震耳的大笑声
Общий хохот покрыл его голос. 大家哈哈大笑声压过了他说话的声音。
хохот грома 隆隆的雷声
1. 哈哈大笑声
2. 轰轰声; 隆隆声
哈哈大笑声; 轰轰声; 隆隆声
(阳)哈哈大笑
Раздался оглушительный хохот. 响起震耳的笑声
[阳]哈哈大笑
Раздался оглушительный хохолок. 响起震耳的笑声
(阳)哈哈大笑
Раздался оглушительный хохот. 响起震耳的笑声
哈哈大笑
Раздался оглушительный хохот. 响起震耳的笑声
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
凶恶的笑声
адский хохот
爆笑
1) хохот
讥笑声
издевательский хохот, пренебрежительный смех
哄笑
хохотать, громко смеяться; хохот, громкий смех
嘿嘿
хохот, хохотать
嘲弄的笑声
насмешливый хохот
狂笑
дико хохотать; оглушительно смеяться, хохотать во все горло; дикий хохот, оглушительный смех
笑声
смех, хохот
噱
发噱 разразиться хохотом, захохотать
大噱 громко расхохотаться; громкий хохот
呵呵大笑
громко смеяться, хохотать; хохот, громкий смех
大笑
громко смеяться, хохотать; смех, хохот
轰笑
хохотать; заливаться смехом; хохот
哈哈
1) звукоподражание смеху ха-ха; хохотать
哈哈大笑 расхохотаться; хохотать; хохот
嗑
2) устар. xiá смех, хохот; звук смеха
歇斯底里般的狂笑
истерический хохот
敞笑儿
громовой хохот; хохотать вовсю; смеяться безудержно
响起震耳的笑声
раздался оглушительный хохот
哄堂大笑
разражаться дружным смехом; всеобщий смех, дружный хохот (в комнате, зале)
*可怕的大笑*
*ужасающий хохот*
喧笑
хохотать; хохот
толкование:
м.Громкий смех.
синонимы:
см. смех || раскат хохота раздалсяпримеры:
大躆
громко расхохотаться; громкий хохот
素有鸡鸣闻三国,犬吠惊三疆,花开香四邻,笑语传三邦的美誉
Давно в народе говорят: «крик петуха можно услышать в трех странах, а лай собак пугает на трех границах, цветы пахнут в соседних территориях, а хохот раздается в трех государствах».
捧腹大笑(源于古希腊诗人荷马史诗中诸神的大笑)
гомерический смех; гомерический хохот
不停的哈哈大笑声
несмолкаемый хохот
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
我无法越过那些怪物,但你看起来可以。虽然不知道是否有帮助,但我发誓,我听到仓库里传来野兽般的声音。
Мне не пробраться мимо этих монстров, но у тебя, мне кажется, получится. Не знаю, поможет ли это тебе, но я слышал на складе чей-то жуткий хохот.
正在练习邪恶的大笑
Тренируем зловещий хохот...
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
嘲笑萦绕在乌金的脑中。他到底沉眠、落魄了几个世纪,让尼可波拉斯在时空之间来去自如?
Насмешливый хохот эхом раздавался в голове Уджина. Сколько веков он проспал, сраженный в бою, пока никем не сдерживаемый Никол Болас странствовал по мирам?
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
房间里充斥着笑声,这次可不要再作死了。
В зале стоит хохот. Постарайся сегодня не покончить с собой.
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
“否定,先生。完毕。”你听到背景里的笑声更大了。
«Никак нет. Прием». Ты слышишь хохот на фоне.
她的笑声在走廊里回荡:“警察?!所有人都知道警察不会来∗这里∗的。”
Трескучий хохот эхом разносится по коридору. «Полиция? Любому дураку известно, что полиция ∗сюда∗ и носа не сует».
他转过身,但你还是看见一丝微笑的痕迹——他努力不让自己大笑出来。
Он отворачивается, но ты успеваешь увидеть легкий намек на улыбку; на самом деле, он едва сдерживает хохот.
“问问他……”更多笑声传了过来。“让他检查一下自己的手——没拿酒瓶子那只——我打赌警徽就在那里!”
Скажи ему... — из динамика доносится хохот. — Скажи, чтоб глянул себе в руку — ту, что без бутылки, — удостоверение, наверное, там!
“他没有回应。看来他还在找。”你听到背景里的笑声更大了。
«Он не отвечает. Кажется, все еще в поисках». Ты слышишь хохот на фоне.
那个小瓶...藏得很隐蔽,是的。但是我看到它周围的书,以及...以及一位专门的守护者...一个残酷的人,是的...即使是现在,我也能看到他毁灭无辜的生命。哦!他的笑容让我毛骨悚然...但如果你要拿走你寻找的东西的话,他就是你必须战胜的对象。
Флакон... да, он хорошо спрятан. Но рядом с ним я вижу книги и... и надежного защитника... да, он очень жесток... даже сейчас он проливает кровь невинных. Ох! Его хохот просто ужасен... но тебе придется победить его, чтобы обрести искомое.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他转向你的同伴,咧着嘴笑。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он с ухмылкой поворачивается к вашим спутникам. Пора умирать...
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到,他在笑你死到临头,死后将不能复生。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной – после которой возвращения не будет.
当他命令你开始工作时,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Он велит вам заняться делом.
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
他让你看你受到折磨并最后死去的景象,同时他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он демонстрирует вам картины пыток и жуткой смерти. Пора умирать...
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到他在笑你死到临头。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной.
морфология:
хо́хот (сущ неод ед муж им)
хо́хота (сущ неод ед муж род)
хо́хоту (сущ неод ед муж дат)
хо́хот (сущ неод ед муж вин)
хо́хотом (сущ неод ед муж тв)
хо́хоте (сущ неод ед муж пр)
хо́хоты (сущ неод мн им)
хо́хотов (сущ неод мн род)
хо́хотам (сущ неод мн дат)
хо́хоты (сущ неод мн вин)
хо́хотами (сущ неод мн тв)
хо́хотах (сущ неод мн пр)