челядь
ж собир.
1) ист. 家仆 jiāpú
2) перен. презр. (прислужники) 仆从 púcóng, 奴仆 núpú
-и[阴, 集]
1. 〈
2. (地主家的)家奴, 家仆, 仆役; 〈转, 蔑〉奴仆, 仆从; 〈转〉役吏
приказная челядь 衙役
[阴, 集]
1. (农奴时代地主的)家奴, 奴仆
2. <转, 蔑>仆从, 奴仆, 走卒
(阴, 集)
1. (农奴时代地主的)家奴, 奴仆
2. <转, 蔑>仆从, 奴仆, 走卒
1. (农奴时代地主的)家奴, 奴仆
2. <转, 蔑>仆从, 奴仆, 走卒
(农奴时代地主的)家奴, 奴仆; 〈转, 蔑〉仆从, 奴仆, 走卒
в китайских словах:
私属
1) члены семьи, домашние; челядь, слуги
使数
слуги, прислуга, челядь
扈
1) * свита, сопровождающие; челядь; клеврет, наемник, слуга; конюх
走
吏走 низшие чиновники и челядь
从者
1) сопровождающий; свита; челядь, сопровождение
仆役
слуга, лакей; челядь
隶圉
слуги, челядь
下人
1) слуга, служитель, прислуга; челядь, мелкий люд
下秩
мелкий люд; челядь, прислуга; наложницы
诸
诸客皆去 [тогда] вся челядь ушла от него
储胥
1) слуги, челядь
陪僚
челядь, слуги
臣妾
рабы и наложницы; челядь, прислуга
臣隶
2) челядь, прислуга
人鬲
челядь; жэньгэ (рабы или плененные во времена Западного Чжоу)
厮下
челядь; низы, люди низких профессий
臣仆
2) вассал и слуга; челядь
厮隶
прислуга, челядь
仆妾
1) слуги и служанки; челядь
厮徒
1) челядь, слуги
家奴
слуги, челядь
厮役
прислуга; челядь
徒御
слуги и возничие; челядь [на выезде]
厮舆
1) дровоносы и конюхи; слуги, челядь
使令
2) слуги; прислуга, челядь
部曲
3) челядь; подчиненные
随侍
2) сопровождение; челядь; челядинец, слуга
婢仆
служанки и слуги; рабыни и рабы; прислуга, челядь
扈养
конюхи и повара сопровождения; свита; челядь
平头
5) прислужник; челядь
平头奴子 челядинец, слуга
公主
公主官属 челядь принцессы (княжны)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Дворовые слуги помещика (в Российском государстве до отмены крепостного права).
б) Любые слуги.
2) перен. Те, кто прислуживают кому-л., угодничают перед кем-л. (обычно с оттенком пренебрежительности).
примеры:
吏走
низшие чиновники и челядь
之子归, 不我以
молодая едет в свой новый дом, брать нас ([i]челядь[/i]) с собой не желает
公主官属
челядь принцессы (княжны)
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
我们不只要跟他的部属作战,还有他们的国王!他们全都要接受我们的胜利!一个士兵最伟大的梦想难道不是打倒一个君主吗?!
Мы будем драться не с челядью, а с самим королем! И сам король склонится перед нами! А что для солдата прекраснее, чем победа над монархом?!
морфология:
че́лядь (сущ неод ед жен им)
че́ляди (сущ неод ед жен род)
че́ляди (сущ неод ед жен дат)
че́лядь (сущ неод ед жен вин)
че́лядью (сущ неод ед жен тв)
че́ляди (сущ неод ед жен пр)
че́ляди (сущ неод мн им)
че́лядей (сущ неод мн род)
че́лядям (сущ неод мн дат)
че́ляди (сущ неод мн вин)
че́лядями (сущ неод мн тв)
че́лядях (сущ неод мн пр)