чужая душа - потёмки
知人知面不知心
人心叵测
asd
слова с:
в китайских словах:
知人口面不知心
знать человека в лицо, но не знать его душу; обр. чужая душа — потемки
知人知面,怎知其心
человека знаешь в лицо, но как увидеть его сердце; обр. чужая душа — потемки
画虎画皮难画骨
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; обр. чужая душа—потемки
画虎画皮难画骨,知人知面不知心
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; легко увидеть внешность человека, но трудно проникнуть в душу; обр. чужая душа - потемки
人心难测
обр. чужая душа – потемки
知人知面不知心
знать человека в лицо, но не знать его душу; обр. чужая душа — потемки
人心隔肚皮
букв. "чужое нутро за кожей живота не разглядеть"; обр. чужая душа - потемки
人心叵测
чужая душа ― потемки
примеры:
人心难料
чужая душа - потёмки
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки