потёмки
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
потёмки, -мок, -мкам[复]黑暗; 天黑; 〈转〉不清楚、不理解、不可解释的事物
сидеть в ~ах 在黑暗中坐着
освоиться с ~ами 习惯于黑暗
работать до ~мок 工作到天黑
Они разошлись уже при потёмках. 他们分手时天已经很黑了。
Чужая душа -- потёрмки.〈谚语〉人心隔肚皮; 知人知面不知心。
◇ блуждать (或бродить, ходить)в потёмках(由于情况不明而)摸索着干
Оказалось не лёгким делом -- работать и одновременно учиться.Приходилось блуждать в потёмках. 一面工作一面学习可真不是件容易的事。不得不摸索着干。в потёмках (与быть, находиться 等连用)一无所知; 漆黑一团; 不了解情况, 摸不着头绪
黑暗, -мок, -мкам(复)黑暗
Чужая душа — потёмки. <谚>知人知面不知心. В потёмках (быть, находиться...)一无所知; 什么也不知道
слова с:
в русских словах:
потеть
потеть от жары - 热得流汗
окна потеют - 窗户蒙有水气
потеть над задачей - 很费力地作算题
потереть
-тру, -трешь; потер, -рла; потертый; потерев 或 -терши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тер ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
потеря
потеря времени - 白费时间
потеря энергии - 能量损耗
потеря зрения - 失明
потеря крови - 失血
потеря трудоспособности - 丧失劳动能力
3) мн. потери
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
беда
вот беда, книгу потерял - 糟了, 书丢了
россыпь
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
убитый
потери убитыми - 人命损失
потери убитыми и ранеными составляют... - 伤亡...
кровь
потеря крови - 流血, 失血
люди
потери в людях и технике - 兵员和武器的损失
забытье
1) (неполная потеря сознания) 轻昏迷 qīng hūnmí, 半意识 bàn yìshí, 半清醒 bàn qīngxǐng
запотевать
2) разг. (потеть) 出汗 chū hán; запотевший, запотелый
дисквалификация
(потеря квалификации) 变得不熟练 biànde bùshúliàn, 失掉熟练性 shīdiào shúliànxìng; (лишение квалификации) 褫夺资格 chǐduó zīge
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
бесчувствие
1) (потеря сознания) 无知觉 wúzhījué
потеха
для потехи - 为了取乐; 为了开心
вот потеха! - 真好玩!; 真可笑!
невозвратимый
-им〔形〕〈书〉 ⑴=невозвратный. ~ая пора 一去不复返的时刻. ⑵=невознаградимый. ~ая потеря 补救不了的损失; ‖ невозвратимо; ‖ невозвратимость〔阴〕.
проигрыш
1) 失败 shībài; (потеря) 损头 sǔnshī
невозвратный
невозвратная потеря - 无法补偿的损失
сознание
потерять сознание - 失去意识
нести
нести потери - 遭受损失
убыль
2) (убывшее количество чего-либо) 减少额 jiǎnshǎo'é; (потери) 缺额 quē'é, 亏损额 kuīsǔn'é
одномоментный
одномоментная потеря веса - 一瞬间的失重
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
анестезия
2) (потеря чувствительности) 感觉缺失 gǎnjué quēshī
в китайских словах:
知人知面,怎知其心
человека знаешь в лицо, но как увидеть его сердце; обр. чужая душа — потемки
黮暗
1) темнота; потемки, мрак
受黮暗 блуждать в потемках, быть в полном неведении
知人口面不知心
знать человека в лицо, но не знать его душу; обр. чужая душа — потемки
画虎画皮难画骨
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; обр. чужая душа—потемки
画虎画皮难画骨,知人知面不知心
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; легко увидеть внешность человека, но трудно проникнуть в душу; обр. чужая душа - потемки
知人知面不知心
знать человека в лицо, но не знать его душу; обр. чужая душа — потемки
人心难测
обр. чужая душа – потемки
黑
2) темнота; потемки; ночь; вечер; вечерний
1) потемнело (в глазах); чувствовать головокружение
耳聋目黑 в ушах зазвенело, в глазах потемнело
人心隔肚皮
букв. "чужое нутро за кожей живота не разглядеть"; обр. чужая душа - потемки
麻槎黑
диал. темным-темно, потемки; темнеть, смеркаться; к вечеру
夜色
потемки, сумерки
人心叵测
чужая душа ― потемки
昏黝
мрак, потемки, темнота
暗暗
1) темный, потемки
天昏地暗
3) до чрезвычайной степени, так, что в глазах потемнело, до потери сознания, до обалдения, до ужаса
晕
2) круг, пятно; потемнение
她晕过去了 она потеряла сознание
打晕 избить до потери сознания
толкование:
мн. разг.1) Темнота, отсутствие света.
2) Темнота, наступающая с приближением ночи; глубокие сумерки.
3) перен. Что-л. неизвестное, непонятное, необъяснимое, представляющее для кого-л. тайну.
синонимы:
см. темнотапримеры:
人心难料
чужая душа - потёмки
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
морфология:
потЁмки (сущ неод мн им)
потЁмок (сущ неод мн род)
потЁмкам (сущ неод мн дат)
потЁмки (сущ неод мн вин)
потЁмками (сущ неод мн тв)
потЁмках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
理解不好
知人知面不知心