душа
1) 心 xīn, 心灵 xīnlíng, 内心 nèixīn, 精神 jīngshén
радостно на душе - 心里欢喜
играть с душой - 出神入化地演奏
вложить душу в дело - 全心全意地投身于事业; 以全副精神从事于...
2) (свойства характера) 心肠 xīncháng, 心眼 xīnyǎn
он добрая душа - 他是好心肠的人
низкая душа - 居心卑鄙的人
простая душа - 朴实的人
3) перен. (главное лицо) 主脑 zhǔnǎo, 主导人物 zhǔdǎorénwù
душа всего дела - 全部事业的主脑
душа общества - 社会的中心人物
4) разг. (человек) 人 rén, 人口 rénkǒu
на душу населения - 人口按平均
в семье семь душ - 家里有七口人
на улице ни души - 街上一个人也没有
5) ист. (крепостной) 农奴 nóngnú
6) рел. 灵魂 línghún
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 心, 心灵, 内心; 精神; 生命
душа поэта 诗人的心灵
Чужая душа потёмки.〈 俗语〉知人知面不知心。
2. 本性, 性格, 品性; 心肠; 心眼; (某种心肠或性格的)人; 感情; 热情
исполненная ~и речь 充满感情的讲话
У него добрая душа. 他的心肠很好。
Он добрая душа. 他是好心肠的人。
низкая душа 居心卑鄙的人
человек с открытой ~ой 性格开朗的人
3. 〈宗〉灵魂
душа и тело 灵魂与肉体
4. 〈转〉主脑, 主导人物, 中心人物
душа всего дела 全部事业的主脑
душа общества 交际场中使大家倾倒的人
душа цирка 马戏团的台柱子
5. 〈口语〉人, 人口
В коммнате ни души. 房间里一个人也没有。
на душу населения 按人口平均
В семье пятьдуш. 家里有五口人
6. 〈
7. 〈旧, 转〉本质, 最基本的东西
Сказуемое—душа предложения. 谓语是句子的灵魂。
8. 〈口语〉(亲昵友好的称呼, 常与моя 连用)亲爱的
◇ (1). без души〈 旧〉
1)非常疼爱, 忘其所以
Она без дущи от сына. 她非常爱自己儿子。
Я без души лето целое всё пела. 我忘乎所以地歌唱了整整一夏天。
2)(吓得)魂不附体
Он пустился без души домой. 他吓得魂不附体地跑回家去。
3)缺乏热情, 毫无激情
без мыла в душу лезть〈 俗〉骗取信任(好感)
в душе
1) 心里, 暗自
В душе он не был согласен. 他心里并不同意。
2)天生的
Он поэт в душе. 他天生是个诗人。
в чём(только) душа держится〈 俗〉(指体弱有病的人)虚弱得不得了, 只剩一口气了
(10). влезть(或залезть, лезть) в душу чью, кому, к кому
1) 了解…的内心
2)打听…的私生活, 干预…的私事
3)骗取…的信任(好感)
4)〈俗〉使…依恋(尊敬、爱慕)
вложить в душу чью, кому 灌输, 引起(某种思想、感情)
вложить душу во что 全心全意投身于…, 以全副精力从事
вложить всю душу в свою работу 把全部精力献给自己的工作
(14). всей душой; от всей души; всеми фибрами души 衷心地, 由衷地, 热诚地
для души 为了个人兴趣, 为了精神上的需要(去做某事)
до души〈 旧〉深深地, 非常
до души волновать 使深为激动
до души поражать 使非常惊讶
душа в душу(жить) 和睦相处, 相亲相爱
душа вон〈 俗〉=
(21). дух вон(见дух)душа меру знает 不想再多吃(喝)
душа нараспашку 心地坦率, 直爽
Этот мужик—душа нараспашку. 这个汉子是个直爽人。
душа не на месте у кого 心神不安, 魂不守舍
(25). душа не принимает(吃、喝) 不下去了, 不想(吃、喝)
Ничего душа не принимает.Корочку погложу—и сыт. 我什么也不想吃, 刚吃一点儿就饱了。
душа перевёртывается у кого, в ком 心中不忍, 生恻隐之心
(28). душа разрывается(或рвётся)(на части) 心碎了, 忧伤之极
(29). душа с богом разговаривает(或 беседует)〈 旧, 口语, 谑〉打嗝
душа с телом расстаётся 死亡来临, 魂魄离体
(31). душа ушла(或уходит) в пятки у кого 怕得要命, 吓得魂不附体
душой и телом 全心全意地, 全副身心, 完全地
загубить(свою) душу〈 俗〉戕害良心; 伤天害理
(34). за душой у кого есть(或имеется)(某人) 有…
за душой нет у когочего
1)(某人) 没有…
У него ни копейки не было за душой. 他一戈比也没有。
2)(某人)没有(坚定的真诚信念)
(37). закрасться в душу чью, к кому(某种想法、情感) 油然而生, 不知不觉地产生
(38). закрыть(或 запереть) душу на замок 变得孤僻, 不暴露内心
за милую душу сделать что
1) 高高兴兴地, 情愿地
2)毫不迟疑地, 不加思索地(做出某种坏事)
3)毫无疑问
заячья душа
1)у кого(某人) 胆小如鼠
2)胆小如鼠的人
излить душу кому, перед кем 倾吐真情, 倾诉衷肠
(42). как(或сколько, что) душе угодно 随心所欲, 充分满足
(43). камень на душе у кого(某人) 心里压着一块石头, 心情沉重
(44). камень с души свалился у кого(某人) 心里一块石头落了地, 松了一口气
кривить душой 昧着良心, 口是心非
мёртвые души 虚报的空额(最初指死去的农奴, 他们的名字在农奴重新登记前仍留在人口税名册之中)
на душе 内心里, 心灵里
Им на душе радостно и весело. 他们心里高兴, 快活。
на пропой души 作为酒钱
не по душе кому 不合…的心意
Этот человек мне не по душе. 这个人不合我的心意。
не слышать души в ком〈 旧〉非常宠爱, 疼爱, 喜爱
не чаять души в ком 非常宠爱, 疼爱, 喜爱
(54). ни душой, ни телом(与
не виноват 等连用) 一点也(没有罪过)
обнажить душу =открыть душу.от полноты души 由于太激动, 兴奋等
отвести душу
1)(在某种活动、工作中) 排解愁闷
2)(在谈话、唱歌中)抒发感情, 表达心愿
отдыхать душой 心神得到安宁
открыть душу кому 倾吐衷情
отлегло на душе у кого 感到松了一口气, 感到安慰
Отпусти(-те) душу на покаяние.1)〈 旧〉饶命吧! 可怜可怜吧!
2)〈谑〉别打扰, 别纠缠
перевернуть(всю) душу чью, кому 使…震惊
плевать в душу кому 凌辱、践踏…的心灵
(63). по душам 或 (64). по душе(与
поговорить, разговориться 等连用) 诚恳地, 坦率地, 真诚地
по душе кому 合…的心意
(66). по душу чью(与
приходить, являться 等连用) 找…来了(原意为来勾某人的魂了)
положить душу за кого-что 为…而牺牲生命
положить душу на что, во что 投身于…, 献身于…, 竭尽全力做…
раскрыть душу кому-перед кем 向…倾吐肺腑
распахнуть душу перед кем 与…开诚相见
с дорогой душой〈 口语〉非常情愿地
с душой 热情地, 感情充沛地, 满怀激情地
с открытой душой 真诚坦率地
(74). стоять(或торчать, сидеть) над душой чьей, у кого 令…厌烦地纠缠(请求)不已
тянуть душу из кого 折磨…
тянуть за душу кого 使…厌烦, 使…苦恼, 折磨…
(77). чернильная(或 бумажная) душа〈 蔑〉官僚主义者, 文牍主义者
心, 内心, 内心的感受, 心肠, 性格, 感情, 热情, , 单四душу, 复души(阴)
1. 心, 心灵, 内心(世界)
наружность и душа человека 一个人的外表和内心
Радостно на ~е. 心里高兴
Чужая душа — потмки. < 谚>人心难测
2. 心肠, 心眼; 感情, 热情; (常带定语)(具有这样或那样品质的)人
человек горячей ~и 热心肠的人
благородная душа 高尚的人
играть с ~ой 热情地演奏
У него добрая душа. 他心肠很好
3. <口>人, 人口
по пять юаней с ~и 每人收五元钱
на ~у населения 按人口(平均)
В семье семь душ. 家里有七口人
На улице ни ~и. 街上空无一人
4. 农奴
мртвые ~и 死去的农奴; <转>虚报的空额
5. (常与моя 连用)<口>亲爱的, 心肝, 宝贝(亲昵的称呼)
Щи, моя душа, сегодня очень хороши! 今天的汤非常好吃, 我的亲爱的!
чего <转>本质, 实质; 核心人物, 重要人物
душа науки 科学的实质
душа команды 核心队员
7. 灵魂
бессмертная душа 永生的
1. [罪犯]胸, 胸部
в душу ударить 击打胸部
2. [汽车]发动机
дать кому в душу 打死
душа не примает 不想, 不愿意, 不想吃, 不愿看见
Мяса душа не примает. 不想吃肉
душа с Богом говорит [ 青年]<谑>打饱嗝, 打嗝
душа с тебя (с него) вон 活该, 罪有应得, 报应(骂架时表示诅咒, 厌恶用语)
Наш начальничек, говорят, ногу сломал . . . ну и душа с него вон! 据说, 我们头儿的腿骨折了... 真是活该!
душу мотать кому [ 罪犯]审问, 审讯
намять душу кому [ 青年]毒打, 殴打
Лёхе вчера душу намяли на рынке. 廖哈昨天在市场上被人痛打了一顿
порыться в душе у кого [ 罪犯]调查, 打听关于某人的详细情况
продать душу
1)[ 罪犯]停止盗窃, "金盆洗手"2)[罪犯]成为内务部或克格勃机构的密探, 情报员3)[监]成为劳教所内务组的成员
разрыть душу 懊悔; 道歉
с великой душой 非常乐意地, 衷心地
[阴] 人, 人口; 心, 心灵, 灵魂
<口>人, 人口; [史]农奴
精神, 心灵, 本质, 核心
心灵, 灵魂, (统计)人数
心灵, 灵魂; 人, 人口
灵魂, 精神; 主导人物
слова с:
в чём душа держится
гель для душа
дренаж прачечной и горячего душа
душа болит
душа в пятки ушла
душа горит
душа моя!
душа надрывается
душа нараспашку
душа не лежит к чему-либо
душа не лежит кому-чему-либо
душа не на месте
душа не принимает
душа ноет
душа-человек
еле-еле душа в теле
живая душа
жить душа в душу
рубашка бела, да душа черна
у него душа нараспашку
фильтрационный бак дренажа прачечной и горячего душа
фильтрационный насос дренажа прачечной и горячего душа
чужая душа - потёмки
в русских словах:
черстветь
душа черствеет - 心肠越来越冷酷
чистый
чистая душа - 纯洁的心灵
ревизский
〔形〕ревизия ③解的形容词. 〈〉 Ревизская душа〈史〉(列入纳税人口花名册的)纳税人; 人头. Ревизская сказка〈史〉纳税人口花名册.
черный
черная душа - 黑心肠
радоваться
душа радуется - 心里高兴
ранимый
ранимая душа - 容易被挫伤的心灵
облегчиться
, -чусь, -чишься〔完〕облегчаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(重量)变轻, 减轻. ⑵(不用一、二人称)(负担)减轻, 变容易. Труд ~ился. 劳动减轻了。 ⑶轻松, 轻快. Душа ~илась. 心情松快了。
прикипеть
2) к кому-чему (与 душа, сердце 等词的第五格连用) 〈转, 口〉依恋, 对…恋恋不舍
мястись
мятусь, мятешься; мятущийся〔未〕〈旧或书〉动荡, 骚乱, 不安定; 〈转〉慌乱, 慌张, 惶惑不安. Моя душа ~ется. 我感到心慌意乱。
мятежный
мятежная душа - 反抗心
кристальный
кристальная душа - 纯洁的心灵
дух
1) тк. ед. 精神 jīngshén; (душа) 心灵 xīnlíng, 灵魂 línghún
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
выболеть
-лит〔完〕〈口〉经过痛苦而消失; 感到非常大的痛苦. ~ло прежнее чувство. 往日的感情淡漠了。~ла душа у него. 他心如刀割。
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
в китайских словах:
怆
怆心 скорбящая душа
胆战心寒
мороз по коже прошел, душа в пятки ушла; смертельно перепугаться, прийти в ужас
游魂
блуждающая душа [, покинувшая тело] (согласно поверьям: душа путешествующего во сне, душа умирающего, бесприютная душа непохороненного, которому никто не приносит жертв; бродячие голодные духи)
明心
2) чуткая душа
中
8) нутро, душа, сердце; глубинный, внутренний
神气
2) дух и жизненная сила (душа); часто раздельно: 神昏气浊 мрачно и мутно на душе
上路
4) умереть; сойти в могилу (согласно старым суевериям, считалось, что после смерти человека его душа "отправляется в путь")
新鬼
душа только что умершего; только что умерший человек
仁爱
仁爱之心 добрая душа
坦怀
с открытой душой; душа нараспашку
一心一德
одно сердце, одна душа; единство, единодушие; единый, единодушный
一机灵
1) [испугаться] до полусмерти; душа в пятки ушла
一激灵
диал. [испугаться] до полусмерти; душа в пятки ушла
活
活人 живой человек; живая душа
上玄
3) перен. сердце, душа
营魄
душа
灵
1) душа; жизненная субстанция; душевный, астральный; духовный
生灵 живая душа, человек
3) душа умершего; покойный, усопший
5) совершенство, верх, вершина, душа (чего-л.); самое совершенное
万物之灵 душа всего сущего, самое совершенное из всех существ
肝
2) душа; самое заветное, сокровенное; искреннее, задушевное
灵台
1) даос. обиталище души; сердце, душа
神体
2) душа и тело
灵体
душа; духовная природа человека
衿
4) вм. 襟 (душа; чувства)
灵渊
2) перен. сердце, душа
寸衷
[мои] заветные чувства; моя душа; мое сердце
灵府
1) даос. обиталище души; душа, разум, сердце, ум, сознание
知己
3) близкий (задушевный) друг; родная душа
灵爽
1) дух, душа; настроение
胆裂魂飞
желчный пузырь разорвался и душа улетела (обр. в знач.: смертельно перепугаться)
灵魄
душа
梧丘之魂
душа из холма с утуном (обр. о безвинно погибшем)
灵魂
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Нематериальная - по идеалистическим представлениям - субстанция, противопоставляемая телу.
б) Бессмертное - по религиозным представлениям - начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богом.
2) а) Внутренний мир человека.
б) Психические переживания как основа его жизни.
3) а) Совокупность склонностей и черт, присущих определенному лицу.
б) Человек как носитель каких-л. склонностей и черт.
4) а) перен. Главное лицо где-л.; организатор, вдохновитель.
б) Общий любимец в коллективе.
5) перен. Сущность, основа чего-л.
6) разг. Человек единица счета.
7) Употр. как ласково-фамильярное обращение к кому-л.
синонимы:
дух, сердце, грудь. Дух бодр, плоть же немощна. "Стеснилась грудь ее тоской". Пушк. "И щемит, и ноет, болит ретивое". Кольц. Ср. <Глава>. См. воротила, глава, единица, руководитель, сердце, суть, человек || ангелы поют на душе, без души, без мыла в душу влезть, брать на душу, быть без души от кого-либо, вкладывать душу, влезть в душу, всей душой, выложить душу, вымотать всю душу, забирать за душу, изливать душу, испустить душу, как бог на душу положит, как душе угодно, кривить душой, лежать на душе, мутить душу, наполнять душу, не виноват ни душой, ни телом, ни копейки за душой, ни одна душа, облегчать душу, отвести душу, отдать богу душу, открыть душу, отпустить душу на покаяние, поверять душу, по душе, прийтись по душе, с души воротит, тяжело на душе, человек редкой душипримеры:
仁爱之心
добрая душа
我也有个土性儿
у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный
艳魄
[c][i]поэт.[/c] [/i]душа красавицы
屈死鬼
душа (призрак) безвинно казнённого
怆心
скорбящая душа
浩唐之心
широкая душа; лёгкое настроение
伯氏吹埙, 仲氏吹箎
старший брат играет на окарине, средний - на флейте ([c][i]обр. в знач. :[/i][/c] [i]братья живут душа в душу[/i])
对脾味
[c][i]диал.[/i][/c] сойтись характерами, жить душа в душу; делать ([i]работу[/i]) в полном согласии
形具而神生
форма ([i]тело[/i]) образуется - и рождается душа
神出于忠
характер (душа) проявляется в верности
心烂形燋
душа страдает и тело горит
肉体和精神
тело и душа
绸缪同心
дружно и единодушно, душа в душу
心病难医
трудно лечить, когда болит душа
立心勿恒
душа не постоянна; лишённый твёрдости духа
精神不畅
[быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
心剿形瘵
истомилась душа и изнурено тело
*心欲綦佚
сердце (душа) жаждет чрезмерных наслаждений
耿怀
печальная (беспокойная) душа
心莫展
никак не успокоится душа
满腹含冤
душа преисполнена обиды
其魂不躁, 其神不娆
его душа невозмутима, его дух не выходит из равновесия
魂欲殑
усталая душа хочет тело покинуть
吓得魂[儿]丢了
так испугался, что душа и пятки ушла
民族魂
душа нации
其鬼不祟其魂不疲
демоны не творят ему зла. и его душа не утомляется
拥重(chóng)衾, 醉魂犹噤
натянул двойное одеяло, но опьяневшая душа продолжала дрожать от холода
心缭悷而有哀
Душа потрясена, в ней родилась печаль
心紧着
сердце сжалось, душа волнуется
心亿则乐
если душа спокойна, то радуешься
心不染黑
душа не принимает зла
他是好心肠的人
он добрая душа
居心卑鄙的人
низкая душа
朴实的人
простая душа
全部事业的主脑
душа всего дела
社会的中心人物
душа общества
家里有七口人
в семье семь душа
纯洁的心灵
кристальная душа
反抗心
мятежная душа
心里高兴
душа радуется
心肠越来越冷酷
душа черствеет
心地坦白
открытая душа
你相信人死以后还有灵魂存在吗?
веришь ли ты, что после смерти человека его душа остаётся жить?
酱料是食物的灵魂。
Соус - это душа блюда.
快乐的灵魂
счастливая душа
人的一切都应该是美丽的:面貌、衣裳、心灵、思想.(契科夫)
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (Чехов)
漂亮的脸孔可能藏着一颗龌龊的心。
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
我们两国人民心心相印
Наши два народа живут душа в душу
我的心一下子提到了嗓子眼
душа ушла в пятки
人心难料
чужая душа - потёмки
心口窝里跑得下马
душа нараспашку
不死鬼灵
бессмертная душа
女人是家庭的灵魂,男人是家庭的支撑。
Жена - душа дома, муж - его опора.
心如平原走马,易放难收。
Душа, как скакун на равнине: выпустить легко, поймать трудно.
游手好闲会使人心智生锈。
От безделья душа ржавеет.
今天的汤非常好吃, 我的亲爱的!
Щи, моя душа, сегодня очень хороши!
对厌恶极了; 对…厌恶极了
душа не принимает чего
如果心黑了, 那就用肥皂也洗不净
Как душа черна так и мылом не смоешь
断了气
дух вон; душа вон
对 厌恶极了
Душа не принимает чего
心碎了; 难过得心都要碎了; 肝肠寸断
душа разрывается
心碎了
душа разрывается
对…厌恶极了
Душа не принимает чего
心情松快了
Душа облегчилась
她的心里充满了对索尼娅的感激之情
Душа ее переполняется благодарностью Соне
难过得心都要碎了
сердце разрывается; душа разрывается
虚弱得不得了
в чем душа только держится; немочь одолела
他心里发紧
Душа его сжалась
宰相肚里好撑船
душа премьера должна быть широка, как море; не обижаться, что бы ни услышал
心神不定; 忐忑不安
Сердце не на месте у кого; душа не на месте у кого
(对…)不中意(或无兴趣)
Душа не лежит к кому-чему
吓得魂不附体
со страху душа в пятки ушла
官僚(主义者)
Бумажная Бумажная душа; Бумажный душа
饱经忧患(或痛苦)
Сердце переболело; Переболеть сердцем; Душа переболела; Переболеть душой
我被吓得魂飞魄散
у меня душа в пятки ушла
(因怜悯, 同情而)心酸
Душа перевернулась у кого; Сердце перевернулось в ком
(列入纳税人口花名册的)纳税人, 人头
ревизская душа
(列入纳税人口花名册的)纳税人
ревизский душа; ревизская душа
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
洗衣和热水淋浴排水过滤箱
фильтрационный бак дренажа прачечной и горячего душа
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
(见 Чужая душа - потёмки)
[直义] 人心难测.
[直义] 人心难测.
чужая душа - тёмный лес
[直义] 自己的量自己知道(指饮食); 量多大, 心里有数.
[释义] 不想再多吃(喝).
[释义] 不想再多吃(喝).
душа меру знает
为…欣喜万分
душа радуется
为…而高兴, 为…欣喜万分
душа радуется
…是知己, …是知心人
родной душа кто; родная душа кто
友好地相处, 和睦地相处
жить душа в душу
为…而高兴
душа радуется
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
牧师说,人的灵魂永远不死。
Священник сказал, что душа человека живет вечно.
吃/喝不下去
душа не принимает, не хочется больше есть/пить
赫利俄斯,杜兰德的纯净之魂
Гелиос, чистая душа Дюранда
值得拯救之人
Душа, заслуживающая спасение
我们需要更多的矿石
Душа просит минералов!
获得死亡之翼背脊之战的胜利(英雄:巨龙之魂)
Побед на Хребте Смертокрыла (Душа Дракона, героич.)
身死志坚
Великая душа, великая цель
获得死亡之翼背脊之战的胜利(巨龙之魂)
Побед на Хребте Смертокрыла (Душа Дракона)
附魔护腕 - 高光之魂
Чары для наручей - озаренная душа
морфология:
ду́ш (сущ неод ед муж им)
ду́ша (сущ неод ед муж род)
ду́шу (сущ неод ед муж дат)
ду́ш (сущ неод ед муж вин)
ду́шем (сущ неод ед муж тв)
ду́ше (сущ неод ед муж пр)
ду́ши (сущ неод мн им)
ду́шей (сущ неод мн род)
ду́шам (сущ неод мн дат)
ду́ши (сущ неод мн вин)
ду́шами (сущ неод мн тв)
ду́шах (сущ неод мн пр)
душá (сущ неод ед жен им)
души́ (сущ неод ед жен род)
душе́ (сущ неод ед жен дат)
ду́шу (сущ неод ед жен вин)
душо́ю (сущ неод ед жен тв)
душо́й (сущ неод ед жен тв)
душе́ (сущ неод ед жен пр)
ду́ши (сущ неод мн им)
ду́ш (сущ неод мн род)
ду́шам (сущ неод мн дат)
ду́ши (сущ неод мн вин)
ду́шами (сущ неод мн тв)
ду́шах (сущ неод мн пр)
души́ть (гл несов перех инф)
души́л (гл несов перех прош ед муж)
души́ла (гл несов перех прош ед жен)
души́ло (гл несов перех прош ед ср)
души́ли (гл несов перех прош мн)
ду́шат (гл несов перех наст мн 3-е)
душу́ (гл несов перех наст ед 1-е)
ду́шишь (гл несов перех наст ед 2-е)
ду́шит (гл несов перех наст ед 3-е)
ду́шим (гл несов перех наст мн 1-е)
ду́шите (гл несов перех наст мн 2-е)
души́ (гл несов перех пов ед)
души́те (гл несов перех пов мн)
души́вший (прч несов перех прош ед муж им)
души́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
души́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
души́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
души́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
души́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
души́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
души́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
души́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
души́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
души́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
души́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
души́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
души́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
души́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
души́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
души́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
души́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
души́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
души́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
души́вшие (прч несов перех прош мн им)
души́вших (прч несов перех прош мн род)
души́вшим (прч несов перех прош мн дат)
души́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
души́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
души́вшими (прч несов перех прош мн тв)
души́вших (прч несов перех прош мн пр)
ду́шенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ду́шенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ду́шенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ду́шенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ду́шенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ду́шенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ду́шенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ду́шенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ду́шенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ду́шенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ду́шенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ду́шенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ду́шенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ду́шенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ду́шенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ду́шенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ду́шенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ду́шенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ду́шенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ду́шенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ду́шенные (прч несов перех страд прош мн им)
ду́шенных (прч несов перех страд прош мн род)
ду́шенным (прч несов перех страд прош мн дат)
ду́шенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ду́шенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ду́шенными (прч несов перех страд прош мн тв)
ду́шенных (прч несов перех страд прош мн пр)
ду́шен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ду́шена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ду́шено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ду́шены (прч крат несов перех страд прош мн)
ду́шащий (прч несов перех наст ед муж им)
ду́шащего (прч несов перех наст ед муж род)
ду́шащему (прч несов перех наст ед муж дат)
ду́шащего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
ду́шащий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
ду́шащим (прч несов перех наст ед муж тв)
ду́шащем (прч несов перех наст ед муж пр)
ду́шащая (прч несов перех наст ед жен им)
ду́шащей (прч несов перех наст ед жен род)
ду́шащей (прч несов перех наст ед жен дат)
ду́шащую (прч несов перех наст ед жен вин)
ду́шащею (прч несов перех наст ед жен тв)
ду́шащей (прч несов перех наст ед жен тв)
ду́шащей (прч несов перех наст ед жен пр)
ду́шащее (прч несов перех наст ед ср им)
ду́шащего (прч несов перех наст ед ср род)
ду́шащему (прч несов перех наст ед ср дат)
ду́шащее (прч несов перех наст ед ср вин)
ду́шащим (прч несов перех наст ед ср тв)
ду́шащем (прч несов перех наст ед ср пр)
ду́шащие (прч несов перех наст мн им)
ду́шащих (прч несов перех наст мн род)
ду́шащим (прч несов перех наст мн дат)
ду́шащие (прч несов перех наст мн вин неод)
ду́шащих (прч несов перех наст мн вин одуш)
ду́шащими (прч несов перех наст мн тв)
ду́шащих (прч несов перех наст мн пр)
души́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
души́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
души́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
души́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
души́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
души́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
души́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
души́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
души́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
души́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
души́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
души́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
души́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
души́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
души́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
души́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
души́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
души́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
души́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
души́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
души́мые (прч несов перех страд наст мн им)
души́мых (прч несов перех страд наст мн род)
души́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
души́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
души́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
души́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
души́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
души́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
души́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
души́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
души́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
душá (дееп несов перех наст)