чёрт знает что!
真岂有此理!
asd
слова с:
в русских словах:
всякий
всякий знает, что... - 无论什么人都知道...
божиться
-жусь, -жишься〔未〕побожиться〔完〕〈口〉对着上帝发誓, 对天发誓. Он божится, что ничего не знает. 他发誓说他什么也不知道。‖ божба〔阴〕.
уж
это уж черт знает что - 这真是岂有此理
наносить
наносить на чертеж что-либо - 把...标在图纸上
в китайских словах:
全
君之不知…全矣 [и тем самым] вполне доказано, что вы не знаете (этого)
铭文师的活
Черт знает что начертано
一味
一味地骂人 только и знает, что ругается
竞
秉心无竞 и сердце, что в тебе не знает злобы
谱儿
他作事有谱儿 он знает, что делает; он знает свое дело
老母猪吃破鞋——心里有底
свинья есть рваные ботинки - знает что к чему
诈作不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
可能
他可能不知道今天开会 возможно, он не знает, что сегодня собрание
闹
你们哥儿俩又只为什么乱闹? почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
佯作不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
为
子为不知 вы делаете вид, что ничего не знаете
朝不保夕
утром не знает, что будет вечером (обр. ненадежный, шаткий. опасный, критический (обычно о положении, состоянии)
伪
子伪不知 вы делаете вид, что ничего не знаете
多
多见其不知量也 [он] лишь показывает, что не знает меры [своих способностей]
殊不知
большинству невдомек; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
徒
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
不知所云
1) сам не знает, что говорит; невесть о чем болтает
故
臣以王为已知之矣, 王故尚未之知邪 я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, еще этого не знали!
面带猪相,心头嘹亮
делать вид, что ничего не знает
说不定
кто знает...; может случиться, что...; может быть...; не исключена возможность, что...
鬼才知道
鬼才知道发生了什么事呢 черт его знает, что произошло
也
何由知吾可也?откуда же ты знаешь, что я на это способен?!
一根筋
老李明知错了, 就是不改!那人, 一根筋。 Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб)
意
吾固意其已早知矣 я, конечно, предполагал, что он давно уже [об этом] знает
达人知命
1) Разумный человек знает, что его ожидает.
强不知以为知
делает вид, что знает то, чего на самом деле не знает; выдавать себя за знающего человека; строить из себя знатока
上网
他就知道上网 он только и знает, что сидеть в интернете
不懂装懂
напускная осведомленность; напускать на себя вид знатока; кто делает вид, что знает
艺
其何为 какова его профессия?, чем он владеет?, что он знает?
知之甚少
他对中国文化知之甚少 он мало что знает о культуре китая
年事已高
他知道自己年事已高 он знает, что сам уже не молод
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
这真是岂有此理
это уж чёрт знает что
然后幼虫会吃你的脑,并在羽化成苍蝇时从你的眼睛里爬出来…真是令人作呕。我们之中有很多人因此死去。除此之外还有疾病,剧毒的蜘蛛和蛇,还有很多其他我说不出名字的折磨。
А потом личинки съедают твой мозг и вылезают через глаза, когда становятся взрослыми мухами... Отвратительно. Многие от этого умерли. А еще болезни, ядовитые пауки и змеи, и еще черт знает что, даже назвать как - не знаю.
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
恕我单刀直入的问,在领导阶层的荒唐决策之下,这里的居民是否觉得安全?
Чувствуют ли люди себя в безопасности теперь, когда прямо над головой творится черт знает что?
弗里曼博士! 那儿可真是一团糟。 这里离城堡很近,但街道已经被三脚机甲接管了。 如果我们能占领制高点,就可以把他们打回去。
Доктор Фримен! Там черт знает что творится. Рядом с Цитаделью на улицах полно страйдеров. Мы сможем от них отбиться, если найдем местечко повыше.
就像谋杀。或者是浪费你的生命。
Можно убивать, например, или черт знает на что просрать свою жизнь.