шёпот
1) 低语 dīyǔ, 耳语 ěryǔ
2) перен. 簌簌声 sùsùshēng; (воды) 潺潺声 chánchánshēng
шёпот ручья - 溪流的潺潺声
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
шёпот, -а(-у)[阳]
1. 低语(声), 耳语; 〈转〉
чего 细语, 絮语, 沙沙声
(2). понизить(或 опустить) голос до ~а 压低嗓音用耳语(说)
Послышались шаги и шёпоты. 传来脚步声和低语声。
говорить ~ом 低声说话, 用耳语说话
шёпот деревьев 树叶的飒飒声
шёпот ручья 潺潺的溪水声
2. 〈口语〉窃窃私议, 私下传说, 悄悄话
Идёт шёпот, что… 人们在窃窃私议…
低语声, 耳语声, 沙沙声, 簌簌声, 潺潺声, (阳)低语, 耳语; чего <转>喃喃(或沙沙, 簌簌, 潺潺)声. шёпот ручья 溪流的潺潺声
опускать(或 понижать) голос до ~а 压低嗓门儿
1. 低语; 耳语; 细语, 沙沙声
2. 窃窃私议, 私下传说, 悄悄话
低语; 耳语; 细语, 沙沙声; 窃窃私议, 私下传说, 悄悄话
[名] 低语声, 耳语声, 沙沙声, 簌簌声, 潺潺声
слова с:
в русских словах:
шибать
— Пригнитесь, товарищ капитан, к парапету, — шепотом сказал Конюков. — Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов) - "大尉同志, 您贴着胸墙稍稍弯下身子, "科纽科夫低声说, "这儿偶尔也会打来一枪. "
шепоток
-тка〔阳〕〈口〉шепот 的指小.
шепотный
〔形〕低语的, 耳语的; 〈转〉喃喃 (或沙沙、簌簌、潺潺)的; ‖ шепотно.
слышный
еле слышный шепот - 勉强听得见的窃窃低语
пробегать
по залу пробежал шепот - 大厅里发生了一阵窃窃私语
немолчный
-чен, -чна〔形〕〈雅〉不断的(指声音), 不住声的. ~ шепот 不间断的耳语声. ~ шум падающего дождя 不停的下雨声; ‖ немолчно.
в китайских словах:
塞瑞蒂亚·橡语
Серендия Шепот Дуба
塞蕾莉·暮语
Цериаль Шепот Сумрака
法隆·夜语
Фалорн Шепот Ночи
幽魂低语
Шепот духов
抚慰低语
Успокаивающий шепот
露西娅·月语
Лусия Шепот Луны
伊芙丽·夜语
Эвель Шепот Ночи
低声
1) шепот; шепотом; пониженным голосом
小语
1) шепот; шептаться
聂
1) niè шептать; шепот
低言
говорить по секрету (шепотом); шепот, шушуканье
耳语
говорить (шептать) на ухо; секретничать; шепот
耳喳
2) шепот
曲曲话
диал. шепот
乌克斯·血语者
Укос Шепот Крови
絮语
лепет, шепот, бормотание
塔西娅·幽谷
Тассия Шепот Долин
低语
2) шепот, шептать
地语者托尔嘉
Торга Шепот Земли
喃喃低语
2) шепот; шептать
低语者维恩
Вин Шепот
勉强听得见的喁喁私语
еле слышный шепот
克罗米的低语
Хроми Шепот
不间断的耳语声
немолчный шепот
謦
2) говорить шепотом; шепот
希尔瓦娜斯的低语
Шепот Сильваны
暗语者维维尼
Вивьен Шепот Тьмы
莱沃什的低语
Шепот Раивоша
信·语云
Шинь Шепот Облака
托林尼尔的低语
Шепот торигниров
古代霜语者
Древний шепот мороза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тихая, почти беззвучная речь, при которой звуки произносятся без участия голосовых связок.
б) перен. Тихий шум, шелест, журчание.
2) перен. разг. Слухи, разговоры.
синонимы:
см. шумпримеры:
我清楚地听到了悄悄的说话声
мне явственный послышался шепот
风暴神殿:深渊低语
Святилище Штормов: шепот в глубине
挑战者之环:雅丽亚·圣言者
Бойцовский круг: Ялия Мудрый Шепот
亡灵莱斯·霜语
Рас Ледяной Шепот – гибель
莱斯·霜语
Рас Ледяной Шепот – человек
巫妖莱斯·霜语
Рас Ледяной Шепот – лич
<大使凑到你耳边压低了嗓门儿。>
<Посланница наклоняется поближе и переходит на шепот.>
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
这件事已经再清楚不过了。薇拉·火语,这个混账……我要让她知道跟魔导师作对的下场。
Теперь-то мне все ясно. Виера Шепот Солнца, эта маленькая потаскушка... Я покажу ей, как переходить дорогу магистру!
玛哈杜恩从灵风之中听到了雇主的要求,他要我们摧毁那些哨兵。
Мадуун слышит шепот ветров Пустоты. Шепот велит уничтожить часовых.
我是埃雷利恩的朋友,但我不会为了他丢掉自己的性命。他的“恋人”是薇拉·火语。
Я друг Арелиона, но не собираюсь положить за него жизнь. Его любовницей была Виера Шепот Солнца.
<教练靠过来在你耳边低语道。>
<Тренер наклоняется к вашему уху и переходит на шепот.>
那声音继续低语道:
Шепот продолжается:
<这一次,工头降低了声音。>
<Штейгерша неожиданно переходит на шепот.>
元素的低语声充斥着我的思绪,……
Шепот стихий не дает мне собраться с мыслями, <имя>...
这些地方都蕴含着强大的力量,其中最厉害的在落锤镇的西边。那里无人打扰,但你若是独自前往,可以听到大地本身的低语。
Это места огромной силы, самое большое из них находится к западу от Павшего Молота. Ни одна душа туда не попадает, но если отправиться туда в одиночестве, можно услышать шепот самой земли.
我已经很久没有来这里看看了……可我们的步兵告诉我低语声再度响了起来。你能替我去查查吗?看看石头是不是还在说话?
Я уже давно там не был... но наши бойцы говорили мне, что шепот снова стал слышен. Ты не посмотришь? Узнай, действительно ли камни снова говорят.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
就你我私底下说啊,我在那儿听到了怪声音。那是大地的低语。假如你也是那种好奇心旺盛的人,可以自己去看看……
Только между нами: когда я был там, я слышал голоса. Шепот земли. Если тебе интересно, ты <сам/сама> можешь сходить посмотреть...
这里有股气味,还有低语声。
Я чую запах и слышу шепот.
一位卡拉克西瓦对塔低语。它将他们的低语传递到远方:传递给其他的塔、传递给螳螂妖、传递给英杰。当塔收到反馈的低语,卡拉克西就能听见它。
Клаксива шепчет сонару, и он далеко разносит этот шепот, передает другим сонарам, богомолам, Идеалам. Шепот возвращается, и клакси слышат его.
去吧,找到这位英杰。将你的手放在他的腔壁上,卡拉克西会通过你来传送他们的低语,将英杰释放出来。你要尽你所能,保护这位英杰。
Отправляйся туда и найди Идеал. Возложи руки на его убежище, шепот клакси пройдет сквозь тебя и освободит его. Защити его, если сможешь.
沿着通往语云山的道路前进。信·语云将会帮助你到达村庄。
Следуй по дороге до вершины Шепота Облака. Шинь Шепот Облака встретит тебя и проводит в деревню.
有低语说,有一种宝物,一种办法,可以改变命运的道路。我听到过这低语,而且我去探寻过它的来源。多年以来,我都从风中听到这些低语,直到有一天,它们为我指出了道路。而这,就是我要给予你的东西。这可能得花费一些时间,还有一些宝贵的资源。但之后,我就能通过仪式来让你掌握这种力量。
Ходят слухи о неком предмете, способном изменить судьбу. Прознав об этом, я стал его искать. Много лет я слушал шепот ветра, пока мне не открылся ответ. Вот что я тебе предлагаю. Это потребует времени и некоторых ценных ресурсов, но я могу провести ритуал и дать тебе контроль над этой силой.
<你看到一个正在低语着痛苦和破坏的奇怪鲜血宝珠。>
<Вы видите странную кровавую сферу, из которой раздается шепот о страданиях и разрушениях.
也许是因为这些鲨鱼从深水区带来了些病菌?去削减那些离港口太近的鲨鱼数量。无论有任何变化,我都能从潮水中看出来。
Может быть, акулы принесли из глубин что-нибудь посерьезнее? Убей акул, которые подобрались слишком близко к пристани. А я буду слушать шепот волн – они принесут мне вести.
来到阿古斯之后,我一直听到低语声。就像艾泽拉斯的低语一样,只不过……不是她的声音。
Я слышу этот шепот с тех самых пор, как мы прибыли на Аргус. Очень похоже на голос Азерот, но... это не она.
破碎者在附近藏有一个圣物。哈顿说他们是就是从那里听到低语的……我想它可能与阿古斯本身有着某种联系!
У сломленных есть одна реликвия, которую они очень почитают. Хатуун утверждает, что рядом с ней они тоже слышат шепот... Мне кажется, у этой реликвии может быть связь с самим Аргусом!
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
阿坎恩没能拯救他们,兄弟们,姐妹们,低语扭曲了他们,圣光看不到他们,它抛弃了我们。
Аркаан не мог их спасти. Ни братьев. Ни сестер. Шепот свел их с ума. Свет не видит их. Он отвернулся от нас.
在很久以前,当巨魔们开始倾听黑暗的低语之时,我就渐渐将自己力量的一部分灌输进巢穴附近的图腾中。我现在需要使用那些力量。
Давным-давно, когда тролли стали вслушиваться в шепот из Тьмы, я перенаправил часть своей силы в тотемы вокруг моего логова. Теперь эта сила нужна мне.
我们的人民现在正在受到低语的折磨。上古之神想要腐化他们,让他们自相残杀。
Наши братья и сестры страдают. Шепот Древних богов сводит их с ума, заставляя ополчиться друг против друга.
<一个来自远方的神秘声音占据了你的意识>
<Ваш разум заполняет таинственный шепот, звучащий как будто издалека.>
<低语声很微弱,但当你拿起这把利刃时,低语的声音渐渐大了起来。>
<Шепот, исходящий от кинжала, постепенно становится громче.>
我见过他们。他们折磨着我的梦境,他们的低语使人疯狂。
Я видел их. Они проникают в мои сны, их шепот сводит с ума. Они рассказывают про своего господина и проверяют на прочность стены темницы...
找到我们在东边的庄园,就在群岛之间。我们曾居住在巨大堡垒的阴影庇护中,生活富足。我们曾相信祭司可以让我们远离下面的黑暗。现在黑暗已经浮现,在我们的梦境中低语着疯狂。
Наше поместье находится на востоке, среди островов. Мы жили в достатке и были счастливы в тени великой крепости. Мы верили, что жрецы избавят нас от тьмы в глубинах. Но теперь тьма поднимается к поверхности, и шепот безумия проник в наши сны.
我们需要弄清楚他是从哪儿进来的,然后把那里关闭,不然他会向我们灌输更多的低语!
Нужно выяснить, как он проникает в зал, и закрыть ему путь, пока он способен насылать на нас только лишь шепот!
你拿着它的时候,感觉到难以描述的低语充满了你的意识。
Когда вы держите янтарь в руке, вам мерещится неразборчивый шепот, зарождающийся где-то в глубинах вашего сознания.
众所周知,鹰身人使用魔法来腐化周围的一切。即便是现在,我也能听见空气中邪恶的低语……
Гарпии часто прибегают к магии, чтобы осквернять все вокруг. Даже сейчас я слышу их жуткий шепот...
<瑞沙德的声音越来越低,像是在窃窃私语>
<Решад переходит на шепот>
可它传递的声音却并非来自眼前的大海,而是…「灵魂之海」,是灵魂的传声筒。
Но звуки, которые можно услышать в доме - это отнюдь не шум морских просторов... Это шепот Моря Душ.
“诸神对我说话……我听见他们在暗影中的私语……”
Боги обращаются ко мне. Я слышу их шепот из тени....
我听到了疯狂的低语。
Я слышу шепот!
你的套牌让我很失望,亡语者。幸好你溃败地如此迅速。
Твоя колода подвела меня, Смертный Шепот. Радуйся, что ты недолго мучилась.
那条龙会摧毁我们所有的成果!杀掉它,亡语者!
Этот дракон разрушит все, чего мы достигли! Убей ее, Смертный Шепот!
你听到低语了吗?暮光即刻降临……
Слышишь шепот? Сумерки сгущаются...
啊,你也能听到低语?
О, ты тоже слышишь шепот?
你可听到了微风中的低语?
Ты слышишь шепот ветра?
这是亡语者女士。被削弱之前的她!
Это леди Смертный Шепот. Причем ДО нерфа!
亡语者!我不是叫你干掉那条 龙吗?
Смертный Шепот! Я же сказал – прикончить этого дракона!
别玩了,快解决掉敌人,亡 语者。
Хватит играть со своей жертвой, Смертный Шепот.
里面盛装着艾欧娜的细语:「不屈不挠。」
Внутри хранится шепот Ионы: «Не сдавайся!».
「生灵与亡者间的帘幕是如此薄,让我们终将听闻先祖细语。」~米威厅的艾马力
«Завеса, разделяющая живых и мертвых, настолько тонкая, что наконец-то стал слышен шепот древних». — Амальрик из Среднего Зала
她剩下的武器只有哭号与细语。
Шепот и рыдания — единственное оружие, которое у нее осталось.
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
在这难解细语中,烬身依旧能听到紧急讯息。
Их шепот и шелест абсолютно непонятны, но золовики всегда услышат срочное послание.
她的脚步如细语轻声,悄然之间便令人咽气。
Ее шаги — словно шепот, ее приход — последний вздох.
铁木尔族相信,沸身乃是先祖冰霜梦呓遭喷发山火熔化而成。
Темуры верят, что жаровики рождаются, когда в выплеснувшейся магме тает замерзший шепот уснувших предков.
「猎杀一头雄鹿,把犄角绑在她的头上。她能听见低语。」 ~恰努尔在为阿瑞尔编算命运时说道
«Забейте оленя и прикрепите рога к ее голове. Она слышит шепот». — Чианул на посвящении Арель
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
重根深深地埋在街道的石块底下,只消一声低语的力量便能唤醒。
Корни пронизывают землю под камнями и улицами, и их силе требуется лишь шепот, чтобы проснуться.
先是呢喃细语述说远古过往。后有万千景象展现动荡未来。
Сперва шепот о древних временах. Затем видения о грядущем.
「低身轻语化作万千怒吼。」
«Мой шепот стал ревом тысячи глоток».
罗刹细语如丝,吐气若兰。然字字句句均是疯狂呓语。
Голос ракшаса мягок, дыхание его сладко. Но каждое его слово — шепот безумия.
葛加理的腐霉收集耳语和情报,再由贾雷和他的高阶策士收成。
Плесень Голгари впитывает шепот, поэтому Джарад и его верховные канцлеры используют ее для сбора информации.
「讨厌的想法在我脑海中挥之不去。这是我自己的疯狂,还是他者的细语?」 ~萨坎沃
«Мысли, которых я не ждал, заполняют мою голову. Что это — мое собственное безумие или шепот чужих голосов?» — Сархан Воль
她双耳只闻伊莫库口中幽声。
Теперь она слышит лишь шепот Эмракул.
虽自然已遭黄砂深埋掩盖,妮莎仍能听闻其低语。
Глубоко закопанный и приглушенный, шепот природы все же доносился до Ниссы.
「雾会向晓得它不只是普通水气的人细语。」
«Шепот дымки слышен тем, кто знает, что это не простой туман».
鲜血仪礼师魏飒璞
Шепот, Литургист Крови
你的吼声不再是咆哮,而是可以发现附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
你的吼声不再是怒嚎,而是可以探测附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
西帝斯的低语将指引你,兄弟。
Да пребудет с тобой шепот Ситиса, брат.
西帝斯的低语将指引你,姐妹。
Да пребудет с тобой шепот Ситиса, сестра.
他们的吼啸对那些没有受过承受之法训练的人来说太过强大了。即使是低语也能要你的命。
Их Голоса слишком сильны для несведущих в Пути. Даже их шепот может убить тебя.
我们感受到了一个字符的低语声。把你的地图给我,我来为你指出可以找到它的地点。
Мы услышали шепот Слова. Дай мне карту - я покажу тебе, где ты найдешь его эхо.
你不知道我是谁我不怪你。很少人听过我的低语。
Но я прощаю тебя за неведение. Немногие теперь способны слышать мой шепот.
我宽恕你不知道我的名字。毕竟很少人能听到我的低语。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
他们的龙吼对那些没有学过龙吼之道的人来说太过强大了。即使是低语也能要你的命。
Их Голоса слишком сильны для несведущих в Пути. Даже их шепот может убить тебя.
我们感受到了一个符文的低语声。把你的地图给我,我来为你指出可以找到它的地点。
Мы услышали шепот Слова. Дай мне карту - я покажу тебе, где ты найдешь его эхо.
但我不怪你不知道我是谁。如今很少人能听见我的低语了。
Но я прощаю тебя за неведение. Немногие теперь способны слышать мой шепот.
你不知道我的名字,但我宽恕你。几乎没人能再听到我的低语了。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
这片土地的女神。倾听冒泡的水、树的低语,看看谷物的波动、人们的笑容…你也可以感受到的。
Местная богиня. Взгляни на колосящиеся поля, улыбающихся людей, вслушайся в плеск воды, шепот деревьев... Ты тоже это почувствуешь.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
“不,等等……”(小声说着,指着你的后脑勺。)“如果我∗就是∗卡拉斯·马佐夫呢。”
Нет, погоди... — (Перейти на шепот и указать на свой затылок.) — А что, если я ∗правда∗ Крас Мазов?
他弓起背,压低了嗓子。
Переходя на шепот, он горбится.
它只是在水面上快速的移动而已,没有留下痕迹。一声耳语……
Это просто быстрое движение по воде — без следа. Как шепот...
几乎无法听见你的声音——不是一声嚎叫,而是最轻柔的低语。
Твой голос едва слышен — это не вопль, а тишайший шепот.
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
морфология:
шЁпот (сущ неод ед муж им)
шЁпота (сущ неод ед муж род)
шЁпоту (сущ неод ед муж дат)
шЁпот (сущ неод ед муж вин)
шЁпотом (сущ неод ед муж тв)
шЁпоте (сущ неод ед муж пр)
шЁпоты (сущ неод мн им)
шЁпотов (сущ неод мн род)
шЁпотам (сущ неод мн дат)
шЁпоты (сущ неод мн вин)
шЁпотами (сущ неод мн тв)
шЁпотах (сущ неод мн пр)