шут
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
丑角, 小丑, 取乐者, -а(阳)
1. (古代宫廷, 封建领主家中供人娱乐的)侍从丑角
2. (喜剧中的)丑角, 小丑
3. <转>逗笑者, 取乐者
разыгрывать ~а 扮演取乐者
4. <俗>(用在某些语汇中)= черт
шут с ним! 去他的吧!
1. (古代宫廷中或封建领主家中的)侍从丑角
придворный шут 宫廷侍从丑角
2. (古代喜剧及杂耍中的)丑角, 小丑
костюм ~а 丑角的服装
3. 〈转, 口语〉逗笑者, 给人开心者
разыграть ~а 充当逗人笑的角色; 供人取乐
4. 〈口语〉=
чёрт 1, 2 解
◇ (2). к шуту 或 (3). к шутам (его, её, их 等) 见鬼去吧
на кой (或какой) шут 或 (5). какого шута? 有什么用处? 干吗? 何必?
ни шута (与
не знать, не смыслить 等连用) 什么也没有, 一点也不(知道、明白等)。
И отец мой искал, и брат искал -- ни шута не находили. 我父亲也找了, 兄弟也找了, 结果什么也没有找到。
Шут(его, её, тебя, их 等)
возьми (或дери). 活见鬼(表示不满、懊丧等)。
Шут его (её, их 等)
знает. 鬼知道他(她、他们)是怎么回事。
Шут с ним (с тобой, с ней 等)! 去他(你、她)的吧! 见鬼, 就这么吧! (用作让步、被迫同意、无所谓等意)
Шут 舒特
1. 1. (古代宫廷, 封建领主家中供人娱乐的)侍从丑角
2. (喜剧中的)丑角, 小丑
2. <转>逗笑者, 取乐者
(古代宫廷、封建领主家中供人娱乐的)侍从丑角; (喜剧中的)丑角, 小丑; 〈转〉逗笑者, 取乐者
слова с:
в русских словах:
дурак
2) ист. (шут) 小丑 xiǎochǒu
в китайских словах:
枯法者小丑
Иссохший-шут
丑角老鼠
Крысиный шут
“蠢蛋”哈莱姆
Хараам Шут
权术家
Шут
谐臣
стар. придворный шут, скоморох
浩劫小丑
Шут Хаоса
钉刺小丑
Шипастый Шут
袍带丑
разряженный под чиновника шут (отрицательный герой)
供奉
2) придворный актер (шут)
优伶
актер; комедиант, лицедей; шут
优笑
шут, комедиант, скоморох; комик
侏儒
3) комедиант, паяц, шут (в древности ими были, как правило, карлики)
帮闲
3) нахлебник, подхалим, домашний шут (влиятельного лица)
弄臣
2) шут, придворный шут
疯狂小丑伊瑞尔
Безумный шут Ирель
跳梁小丑
шут гороховый, клоун, ничтожество
游乐园小丑
Ярмарочный шут
宫廷弄臣
придворный шут
鬼怪战丑
Боевой Шут Гоблинов
闪光小丑伊瑞尔
Волшебный шут Ирель
恶魔小丑
Шут демонов
穿着希奇古怪、可笑已极的人
шут гороховый; чучело гороховое
国王和傻瓜
Король и Шут (российская панк-рок группа)
丑角
театр комик (амплуа); клоун, шут
толкование:
м.То же, что: Чёрт.
м.
1) Лицо при дворе государя, в домах вельмож, бояр и т.п., обязанностью которого являлось развлечение хозяев и их гостей шутками, остротами, забавными выходками и т.п.
2) Комический персонаж в старинных комедиях, ярмарочных и балаганных представлениях.
3) перен. Тот, кто паясничает, кривляется на потеху, балагурит в угоду другим
(обычно с оттенком неодобрительности).
синонимы:
шутник, забавник, комик, гаер, скоморох, клоун, комедиант, паяц, буффон, эксцентрик, дед балаганный, Арлекин, Полишинель. Ср. <Забавник>. || строить из себя шутапримеры:
去他的吧!
шут с ним!
鬼知道他是怎么回事
шут его знает
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
王的男人
"Король и шут" ([i]южнокорейский фильм, 2005 г. [/i])
飞行背水战~只要你没有手牌,恶魔小丑便得+2/+1。
Полет Безрассудство Шут демонов получает +2/+1, пока у вас в руке нет карт.
每当你牺牲一个永久物时,浩劫小丑对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда вы жертвуете перманент, Шут Хаоса наносит 1 повреждение любой цели.
离我远点,小丑,如果你还想友好相处的话。
Держись от меня подальше, шут, и разойдемся по-хорошему.
是那个古怪的小丑,西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
就是那个古怪的小丑、西塞罗。货车的主人……
Этот шут, Цицерон. Тот, с повозкой...
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要嘛说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要嘛向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要么说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要么向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
……至高王的殿上需要一个小丑……但不是我。不,不是西塞罗。戏耍之心(西塞罗)已经够忙啦,感谢你的好意……
...Королевскому двору нужен шут... Но не я. Нет, не Цицерон. Дурак Червей и так уже занят, спасибо большое...
……神经错乱就是快活,快活就是力量,当小丑拿着刀在夜晚中来到这里……
...в безумии счастье, и шут веселится, когда он с ножом за портьерой таится...
你回来了。那个……我只想感谢你特地到晨星城来找我。这回疯狂小丑终于遇到对手了,是吧?
А вот и ты. Слушай, я... Я просто хочу сказать тебе спасибо за помощь. Там, в Данстаре. Чокнутый шут наконец-то встретил сильнейшего, да?
这才是问题的关键,不是吗?小丑进入房间,把门锁上,然后开始交谈。所以肯定有人在里面等着他。
В этом весь вопрос, верно? Этот шут входит, запирает дверь, и начинается разговор. Значит, кто-то ждет его внутри.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两周!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
嗯,有了。有个卫兵在那个疯小丑的路上巡逻。他巡逻得很频繁。
Знаешь что. По этой дороге, где застрял чокнутый шут, ездит стражник. Довольно часто проезжает.
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
你告诉他那个小丑不怀好意,他会处理的。然后回来,我会付些跑路钱,怎么样?
Скажи ему, что шут - преступник, и он с ним разберется. Потом приходи ко мне, а я дам тебе немного денег, да?
你看到那个人了吗?一个小丑?在这里,在天霜这种地方?这里已经有上百年没有这种搞笑弄臣出现了。
Ты видел этого человека? Шут, что ли? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
是啊,是必须得承认那小丑的奶油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情的。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
该死的小丑……
Шут гороховый...
有个小丑,在这一带!那家伙一定是完全疯了。
Шут. В наших краях. Он, небось, совсем свихнулся.
那个疯狂的小丑会为他的行为付出代价的……
Этот гнусный шут поплатится за свои дела...
你回来了。那个……我想感谢你远赴晨星找我。这回疯狂小丑终于遇到对手了,是吧?
А вот и ты. Слушай, я... Я просто хочу сказать тебе спасибо за помощь. Там, в Данстаре. Чокнутый шут наконец-то встретил сильнейшего, да?
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两个星期!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
嗯,有件小事。有名卫兵在那个疯子小丑的路上巡逻。他巡逻很频繁。
Знаешь что. По этой дороге, где застрял чокнутый шут, ездит стражник. Довольно часто проезжает.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
你看到那个人了吗?他完全疯了。一个小丑?在这里、在天际?他难道不算是这数百年来最丢人的家伙吗?
Только посмотри на него! Он совсем свихнулся. Шут? Тут, в Скайриме? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
哈!骚扰正直勤劳的天际人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
好,我必须承认那小丑的黄油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
一个小丑,就在这里!这家伙一定是完全疯了。
Шут. В наших краях. Он, небось, совсем свихнулся.
你没有任何线索。它只是一堵墙。
Шут его знает. Стена как стена.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
猎魔人,你觉得我的宫廷小丑如何?
Ну, как тебе мой придворный шут, а ведьмак?
闭嘴,我看起来跟白痴没两样。
Отстань. Я выгляжу как шут.
有了这个宫廷小丑,你就是名副其实的男爵了。
Ну теперь ты самый настоящий барон - даже шут придворный есть.
这个畸形怪胎曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中,不久之后又被卖给一名诺维格瑞商人,这个商人认为他是一块成为一流小丑的好材料。
Оказалось, что несчастный уродец одно время принадлежал Донару - ярлу Хиндарсфьялля. Тот продал его новиградскому торговцу, который полагал, что из карлика может получиться хороший шут.
现在你有个宫廷小丑了。
Теперь у тебя есть придворный шут.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
小丑。
Шут.
你这没节操的贱货!
Шут гороховый, хер бессовестный!
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
哈!真是个可怜的又胖又老的傻巨魔!他是国王?不,他简直就是个小丑!他就像个躲在洞穴里的鼹鼠一样,没日没夜地数着硬币。
Ха! Как же глуп этот старый жирный тролль! Это король? Нет, это шут! Зарылся под землю, будто крот, и забыл обо всем, кроме своих жалких монеток!
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
领导那些兽人的小丑是谁?该死的叛徒!
Что за шут ведет этих орков? Проклятый предатель!
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
你先去找朋友吧,小丑。准备好了就回来。
Друзей сперва приведи, шут гороховый. Как будешь готов – возвращайся.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
哈哈,你真是个非常有趣的小家伙。我还不知道我们已经更换了表演的小丑呢。
Ба, да вы забавный тип. Я и не знал, что у нас новый шут.
морфология:
шу́т (сущ одуш ед муж им)
шутá (сущ одуш ед муж род)
шуту́ (сущ одуш ед муж дат)
шутá (сущ одуш ед муж вин)
шуто́м (сущ одуш ед муж тв)
шуте́ (сущ одуш ед муж пр)
шуты́ (сущ одуш мн им)
шуто́в (сущ одуш мн род)
шутáм (сущ одуш мн дат)
шуто́в (сущ одуш мн вин)
шутáми (сущ одуш мн тв)
шутáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
去他的吧!
干吗?; 有什么用处?