юмор
幽默 yōumò
чувство юмора 幽默感
с юмором отвечать 幽默地回答
говорить с юмором 说话幽默
человек без чувства юмора 缺乏幽默感的人
чёрный юмор 黑色幽默
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
幽默, 风趣, 幽默手法, 幽默作品, (阳)
1. 幽默
чувство ~а 幽默感
говорить с ~ом 说话幽默
2. (文学艺术上的)幽默手法; 幽默作品
отдел ~а в газете 报纸上的幽默栏
юмор и сатира 幽默作品与讽刺作品
3. 幽默(的话语)
тонкий юмор 含蓄的幽默
неуместный юмор 不恰当的幽默
1. 幽默, 诙谐
чувство ~а 幽默感
говорить с ~ом 说话幽默
В этом рассказе много юмора. 这本小说里满篇幽默。
2. (文学艺术作品中的)幽默手法; 幽默作品
юмор и сатира 幽默作品和讽剌作品
3. 〈旧〉情绪, 心情
Его видели вечно в хорошем юморе. 人们总是看到他情绪很好。
◇ (2). юмор висельника〈 讽〉死已临头还开玩笑
юмор, -а[ 阳]〈口语, 讽〉“笑话! ”(指某人的建议不切实际, 想法可笑)
Что я, работы не найду? Юмор. 难道我还找不到工作? 笑话
◇ (5). не понял юмора〈 口语, 讽〉(我)接受不了(这个建议, 这好意等)
1. 幽默; 诙谐
2. (文学艺术上的)幽默手法; 幽默作品
3. 情绪, 心情
<口语, 讽>"笑语! "(指某人的建议, 想法不切合实际, 可笑)
◇не понял юмра (我)接受不了(这建议, 这好意等)
诙谐; 幽默; (文学艺术上的)幽默手法; 幽默作品; 情绪, 心情
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
冷幽默
плоский юмор; юмор, не находящий отклика; неудачный юмор
讽刺与幽默
ирония и юмор
医学梗
юмор врачей
诙谐
1) смешить, забавлять; шутить; юмор; шутка
含蓄的幽默
тонкий юмор
黑色玩笑
черный юмор
反讽
反讽的幽默 саркастический юмор
俄式幽默
русский юмор, юмор по-русски
谑而不虐
букв. шутить, но не причинять боли; шутка, юмор; подшучивать; шутливый, насмешливый
愚蠢诙谐
тупой юмор
风趣
1) интерес, юмор, шарм
梗
4) шутка, юмор, прикол, мем
学术梗 юмор ученых
哏气
юмор; шутливость; смешной, потешный, забавный
德国式的幽默
немецкий юмор
灰色幽默
серый юмор
不恰当的幽默
неуместный юмор
下流笑话
сальная шутка, неприличный анекдот, грязный юмор
幽默作品与讽刺作品
юмор и сатира
黑色幽默
черный юмор
尤莫尔山
Юмор г
爆笑
2) юмор, комедия (жанр)
天衡绝倒集
Юмор Тяньхэн
幽默观
юмор, чувство юмора, юмористический взгляд, отношение к юмору
法学梗
юмор юристов
幽默
1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 черный юмор
толкование:
м.1) а) Добродушный смех, незлобивая насмешка.
б) Отношение к чему-л., проникнутое таким настроением.
2) а) Прием в произведениях литературы и искусства, основанный на изображении чего-л. в комическом, смешном виде.
б) Совокупность художественных произведений, проникнутых таким отношением к действительности.
синонимы:
см. насмешка, остроумие, шуткапримеры:
富有表现力的幽默
выразительный юмор
黑色幽默(一种荒诞的, 病态的, 夸张的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
黑色幽默(带有愤世嫉俗感情的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
(法语 humour noir)黑以幽默(一种荒诞, 病态, 夸张的幽默)
юмор нуар
推荐啊,读诗的话《天衡绝倒集》卖的还不错,比较符合大众口味。
Посоветовать... Если любите поэзию, есть неплохой сборник «Юмор Тяньхэн». Многим нравится.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
请原谅我同事的幽默。调查这起凶杀案给我们俩造成了很大的影响。其实你∗不用∗回答的——暂时不用。
Прошу простить юмор моего коллеги. Это расследование утомило нас обоих. На этот вопрос отвечать необязательно — пока что.
你的虚无主义幽默宣告副作用清单无效。就像这个空虚世界里的一切。
Твой нигилистический юмор полностью обесценивает этот список возможных побочных эффектов. Как и все остальное в этом бессмысленном мире.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
他的这种独特的幽默感……是一种很不错的消遣。
Этот его фирменный юмор... Отличный отвлекающий маневр.
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Спасибо. — Он возвращает его в кобуру, потом оглядывает помещение. — Не на что тут смотреть — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“再次重申——这是个阴郁的玩笑。”他转向你。“不如我们去散散步,笑话大王。在我们继续询问之前?慢跑或许会对你有些积极的影响。“
Повторяю — это был черный юмор. — Он поворачивается к тебе. — Юморист, может, нам прогуляться? И потом вернуться к делу? Ходьба на вас, кажется, хорошо влияет.
“很有趣。有趣的水手笑话。”她点点头,但是脸上没有笑容。“对不起,我没能笑出声来,这么多年来,喜剧对我已经没什么太大用了。”
«Прямо соленый морской юмор. Смешно». Она кивает без тени улыбки. «Извини, что не хохочу, просто с годами поводов для смеха все меньше».
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一种豪言壮语——或者是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь демагогия или вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
他小声说道:“在小孩子面前,控制一下你那套∗黑色幽默∗,好吗?”
«Вам следует держать свой ∗черный юмор∗ при себе в присутствии детей, ясно?» — шепчет лейтенант.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛还在跟雨伞抗争,伞骨从雨篷中突了出来。“男性为主的工作场所专属的幽默。你见着他了吗?”
Хорош кривляться. — Викмар сражается с зонтом, из купола которого лезут спицы. — Юмор как у солдатни. Вы его не видели?
百科全书?我……喔,幽默喔。我独自生活太久了。差一点听不出……那语气。
Энциклопедия? Я... А, юмор. Я так давно была одна. С трудом узнала... это.
面对致死的危险还能说笑。这总是一件好事。
Юмор в минуту смертельной опасности. Это хороший знак.
这是某种嘲笑超级变种人绿皮肤的双关笑话吗?
Это такой тонкий юмор о том, что супермутанты зеленые, как лягушки?
如果你是想耍幽默,恐怕对我无效,我太专心解决我的方程式了。
Если это был юмор, то я, боюсь, его не оценил. Сейчас я могу оценивать только свои расчеты.
夫人,我们应该找找看附近有没有特大号杀虫剂,这样就可以对付那些特大号的虫了,哈哈。
Мэм, смотрите в оба. Ищите огромный спрей от насекомых. Поняли юмор? Для огромных насекомых! Ха-ха.
主人,我们应该找找看附近有没有特大号杀虫剂,这样就可以对付那些特大号的虫了,哈哈。
Сэр, смотрите в оба. Ищите огромный спрей от насекомых. Вы же поняли юмор? Для огромных насекомых! Ха-ха.
下一首歌是〈淘铀热〉,然后……那个,我很确定这样的时代已经过去了,我们都听过这东西的传闻,对吧?
Дальше прозвучит "Урановая лихорадка", и... Ну, я уверен, что теперь, после стольких лет мы можем оценить этот юмор. Верно же?
морфология:
ю́мор (сущ неод ед муж им)
ю́мора (сущ неод ед муж род)
ю́мору (сущ неод ед муж дат)
ю́мор (сущ неод ед муж вин)
ю́мором (сущ неод ед муж тв)
ю́море (сущ неод ед муж пр)
ю́моры (сущ неод мн им)
ю́моров (сущ неод мн род)
ю́морам (сущ неод мн дат)
ю́моры (сущ неод мн вин)
ю́морами (сущ неод мн тв)
ю́морах (сущ неод мн пр)