ярко
〔副词〕 明亮
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
ярче[副]
яркий 的
ярко освещать что-л. 把... 照得通亮
Ярко горит лампа. 灯很亮
Солнце ярко светит. 阳光耀眼
Она была одета ярко. 她衣着鲜艳
Ваш рассказ всем нам понравился. Он написан так ярко, что является опасение, не взято ли откуда-нибудь. (Скиталец) 您的短篇小说大家都喜欢, 它写得绚丽色彩, 以致于担心它是从别处抄来的
2. 清晰地, 清楚地; 突出地(同义 резко, отчётливо)
ярко рассказывать 清晰的讲述
ярко описывать 清晰地描述
ярко изобразить 清晰地刻画
Я очень ярко помню это. 这事我记得很清楚
Как раз в этом пункте наиболее ярко сказалось основное отличие нашего общества от общества буржуазного. (Макаренко) 正是在这一点上十分清晰地显示出我们这个社会同资产阶级社会的主要区别
. -[ 复合第一部]
. 表示(颜色)"鲜艳", "鲜明...", 如
ярко-зелёный, ярко-красный
1. 表示"明亮的"之意, 如:яркогл"азый 眼睛明亮的
2. 表示"(颜色)鲜艳的", 如:"ярко-кр"асный 鲜红的
1. 1. 明亮地; 灿烂地
2. 响亮地
3. 突出地; 卓越地
2. (中性短尾
灿烂地; 明亮地; 响亮地; 突出地; 卓越地; (中性短尾)明亮; 突出; 响亮
卓越地; 响亮地; 鲜艳; 突出地; 明亮地; 明亮; 灿烂地
明亮地; 灿烂地|响亮地|突出地; 卓越地
明亮地; 鲜明地; 鲜艳地
[副]明亮, 发光强烈
鲜艳; 明亮
слова с:
в русских словах:
типичный
2) (распространенный, обычный) 常见的 chángjiànde; (ярко выраженный) 十足的 shízúde
ярко. . .
或ярко-. . . (复合词前一部分)表示1)“明亮的”之意, 如: яркоглазый 眼睛明亮的. 2) "(颜色)鲜艳的”, 如: ярко-красный 鲜红的.
резкий
4) (четко и ярко очерченный) 很清晰的 hěn qīngxī-de; 显然[的] xiǎnrán[de]; 线条分明的 xiàntiáo fēnmíng-de; 突出的 tūchūde
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
освещаться
сцена ярко осветилась - 舞台照得很亮
кровавый
4) (ярко-красный) 血色[的] xuèsè[de], 血红色的 xuèhóngsède
живо
1) (ярко) 鲜明地 xiānmíngde; (выразительно) 生动地 shēngdòngde; (отчетливо) 清楚地 qīngchūde
в китайских словах:
大红
1) ярко-красный, алый
朱红
ярко-красный, алый
葱胧
блестеть, сверкать; яркий; блестящий; ярко-зеленый
阳阳
2) ярко сверкать (гореть, сиять); яркий
花红
4) ярко-красный цвет
真红
ярко-красный, пунцовый, багровый
旺
1) яркий; блестящий; пылающий; ярко; разгореться, пылать
火照得很旺 огонь горит очень ярко
皎蓝
ярко-синий, бледно-синий, голубой
渥赭
2) ярко-красный, алый: краснеть, рдеть
渥丹
1) смоченная водой киноварь; сочиться (быть свежеокрашенным) киноварью; зиять (напр. о ране); краснеть; ярко-красный
渥
3) богатый красками, красочный; яркий, с густым отливом; густой, ароматный, пряный, терпкий; богато, ярко, густо
渥耀 ярко сверкать
红渍渍
ярко-красный, рдеющий
红红
ярко-красный; алеть, краснеть
水苔
1) мох (обычно: водяной, ярко-зеленый)
星烛
ярко сиять (как звезда)
展
瑳兮瑳兮, 其之展也 и ярко-ярко, точно яшмы блеск, его одежды пышные горят
煜熠
1) полыхать пламенем, ярко гореть; пылающий
炽
1) ярко гореть, пылать
蓝生生
ярко-синий, ярко-голубой
琉璃色
ярко-синий цвет, ультрамарин
㸌
прил. /наречие ослепительно-яркий, светлый; ярко, светло
赫明
ярко гореть, пылать; озарять; яркий
品
2) густо-, глубоко-, ярко-, сочно- (о цвете)
品黄 ярко-желтый
丢丢
红丢丢 ярко-красный
品红
1) ярко-красный
鹦哥绿
зеленый цвет ожерелового попугая; ярко травянисто-зеленый
品蓝
ярко-синий; синий с фиолетовым отливом
伏
潜虽伏矣亦孔之炤 хотя б и на дне притаилась она (рыба), все ж ярко ее освещают (лучи света)
碧油油
ярко-зеленый, бирюзовый
朱荣
поэт. красные цветы, ярко-красные кисти
碧绿
ярко-зеленый, изумрудный, бирюзовый; изумрудно-зеленый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: яркий.
синонимы:
см. ясныйпримеры:
渥耀
ярко сверкать
火照得很旺
огонь горит очень ярко
品黄
ярко-жёлтый
鲜晖(煇)
яркий блеск; ярко сверкать
焞燿天地
ярко освещать небо и землю
明照
ярко освещать, ясно светить
满地青草
по всей земле ярко-зелёная (изумрудная) трава
饥寒之色可掬
весь вид (его) ярко свидетельствовал о перенесённых лишениях (голоде и холоде)
烛明
ярко осветить, ясно засиять
焕明
ярко светить (сиять)
潜虽伏矣亦孔之炤
хотя б и на дне притаилась она ([i]рыба[/i])[i],[/i] всё ж ярко её освещают ([i]лучи света[/i])
朱樱
ярко-красные вишни
日月光, 星辰静
солнце и луна светят ярко, звёзды и созвездия ― бледно (спокойно)
屋子里亮着灯光
в комнате ярко горели огни
丝衣其紑
о, как ярко шёлковое платье!
红丢丢
ярко-красный
舞台照得很亮
сцена ярко осветилась
绿油油的一片田地
ярко-зеленое поле
孔雀展开了它那灿烂夺目的尾巴。
Павлин развернул свой ярко переливающийся хвост.
穿得太显眼
одеваться слишком ярко
四季分明
ярко выраженные времена года
灯火通明的房间
ярко освещённая комната
她看中了那套鲜红色的套装
ей приглянулся этот ярко-красный комплект
如果颜色是鲜艳的绿色,而不是黄绿色或污泥绿,就代表这是好茶。
Если цвет ярко-зелёный, а не жёлто-зелёный или мутно-зелёный, то это означает хороший чай.
一片飞立倒悬的晶莹碧波
низвержение ярко-зеленой воды
除夕之夜,灯火辉煌,爆竹声通宵达旦。
В ночь под новый год фейерверки ярко сияют во тьме ночи, а шум слышен до самого утра.
染色丝纹布卷
Рулон ярко окрашенного шелкового полотна
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
我们的庆典已经在全世界展开了,。几乎每一处地方都已经点燃了圣火,在节日光辉的照耀之下,强大的火焰映射着明亮的蓝天。去寻找它们吧。
Огненный праздник распространился по всем землям, <класс>. Нет ни единого уголка, куда не проник бы жар этого празднества, а самые сильные огни пылают ярко-синим цветом. Найди их.
被毁灭的水元素留下了一颗水球,它令你感到极端的厌恶,可以确认的是,污染密斯特拉湖的所有物质都包含在这颗水球中。
Из убитого элементаля выпала ярко светящаяся сфера воды, содержимое которой по меньшей степени отвратительно. Можно с уверенностью сказать, что то, что заразило воды озера Мистраль, находится в этой сфере.
<芬克给了你一块光鲜的肉。>
<Вентурон вручает вам ярко светящийся кусок мяса.>
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
废墟里有一大堆十分危险的蓝色水晶。检查它们时稍有不慎,就会有愤怒的鬼魂冲出来攻击你。
Среди руин кое-где попадаются ярко-синие кристаллы. Если на них косо посмотреть, то можно получить ораву кровожадных духов на свою голову.
在那破烂的标签底下,你看到一行更小的文字,用醒目的红色墨水书写得较为整洁:
Прямо под этикеткой вы замечаете еще одну, уже не такую большую, но гораздо более аккуратную надпись ярко-красными чернилами:
<当你看着书本里面时,发现出现了一篇诗文,闪烁着红色的光。>
<Вы открываете книгу, и на ваших глазах на странице появляются стихи, от которых исходит ярко-красное свечение.>
<伊米拉递给你一个闪闪发光的水晶。>
<Имера протягивает вам ярко сияющий кристалл.>
海滩边的恼人机械产生了许多噪音和亮光。难怪我的幼崽会变得如此暴躁!
Эти гадкие механизмы на берегу так сильно шумят и так ярко светятся. Неудивительно, что мои детеныши сильно волнуются!
<指控者递来几个亮红色的药瓶>
<Обвинительница передает вам несколько ярко-красных флаконов.>
成熟的花闪耀着光芒。去海岸边吧!很容易找的!
Расцветая, они ярко светятся. Иди к берегу. Там их сразу увидишь!
这位同伴最后的出现地点是炽蓝仙野。我知道,那是个陌生的地方,对我来说太过明亮了。但是,我……我是说我们……真的很需要搞定这笔交易!
Партнера последний раз видели в Арденвельде. Знаю, странноватое место. Слишком там ярко для меня. Но мне... нам... эта сделка позарез нужна!
戈达乌破碎的躯体毫无生气地躺在地面上,但其中,却有一颗水晶的心脏闪耀着夺目的光芒。这颗巨大的水晶似乎没有受到任何损伤。看来,它是这位昔日的大地之怒最后的残留。
Искалеченное тело Гордауга неподвижно лежит на земле, но его хрустальное сердце ярко сияет. Огромный кристалл, похоже, не пострадал. Это все, что осталось от могучего духа ярости земли.
<碎片在光下熠熠生辉,环绕它的最后一抹能量脉动倏然消散。>
<Осколок ярко вспыхивает на свету, и в тот же миг его аура окончательно угасает.>
那场面我如今历历在目!
У меня это все до сих пор ярко стоит перед глазами! (Я такое нескоро забуду!)
今夜天星璀璨,月相壮丽,想必是个好日子。嘶,待我一算…嗯~我知道我知道,是你的生辰!哎呀,真是个好日子。
Сегодня звёзды ярко сверкают на ночном небе, фаза луны прекрасна, наверняка сегодня особенный день. Хм, но что же это за день... Ага, я знаю, знаю, это твой день рождения! Действительно особенный день.
颜色鲜艳的果实。遍布野外的小小美好,能将路途疲惫一扫而空。
Маленькая ягода ярко-жёлтого цвета. Растёт повсюду.
万家灯火就在眼前,人们的生活究竟是什么样的呢…欸?你想邀我去夜市?啊…不,不好意思,我就不去了吧。
Смотри, как ярко светят огни города! Интересно, чем живут все эти люди... Хочешь пойти на ночной базар? Эм... Нет, спасибо. Я, пожалуй, воздержусь.
这是什么,好刺眼!
Ай, так ярко! Что это?
天清海阔,皓月凌空,此情此景,正适合作诗一首。
Чистое небо над морем безбрежным, ярко сияет луна в вышине... В такие моменты так и хочется написать пару стихов.
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
超亮!超刺眼!刚才那是「三号夜泊石」的光吧?
Как ярко! Слишком ярко! Если я не ошибаюсь, это образец под номером 3.
色彩靓丽的翅膀。散落的鳞粉微微地发着光,或许是让蝴蝶能轻快飞翔的成分。
Ярко окрашенные крылья покрыты светящейся пылью. Может быть, именно благодаря ей бабочки могут летать?
不出几年,父亲死在一个阴郁的日子。「神之眼」中燃烧的期待与理想,都在那晚的暴雨中熄灭。
Несколько лет спустя одним пасмурным днём отец погиб. Пламенные надежды и чаянья, ярко пылавшие в Глазу Бога Дилюка, потушил ночной ливень.
带你走进夜晚华灯」
Во мрак ночи, где ярко сияют фонари»
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
理解这一点的瞬间,一颗「神之眼」在安柏腰间绽放出璀璨光辉。
Как только она это осознала, на её поясе ярко засиял Глаз Бога.
在很久以前的战争中,璃月人会在夜里放飞明亮的灯,让厮杀的战士不迷失回家的方向,不迷失自己的心。这种事情,如今大概已经没有人记得了。
Во времена древней войны по ночам люди запускали ярко горящие фонари, чтобы отчаянно сражавшиеся на полях брани солдаты не забыли дорогу домой и чтобы сердца их не забывали о доброте. Наверное, сейчас никто уже не помнит об этом.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
因为某种特殊的能力,一些地方会生长亮蓝色的,被称为「星荧」的小草。
В некоторых областях благодаря неизвестной силе выросла ярко-синяя трава, которая называется «звёздное сияние».
雷史莱姆异变产生的,明黄色的史莱姆。因为体内充沛的雷元素,会间歇性向周围放电,并能向附近的雷史莱姆放出电弧;但紫色的雷史莱姆之间并不会通电。由此看来,雷史莱姆似乎具有两极。
Подверженные мутации Электро слаймы становятся ярко-жёлтыми. Из-за избытка Электро элемента, слайм время от времени запускает электрический заряд и даже может создавать электрические дуги с ближайшими слаймами. Данная дуга на фиолетовых слаймов не перебрасывается, из чего следует, что у Электро слаймов есть две различные полярности.
把火点起来。
Гори, гори ярко!
月光如此明亮……
Луна светит ярко...
你的灵魂会留下美丽的余烬。
Ваши души так ярко горят.
它们被地下矿场中闪着耀眼蓝色晶光的拉佐特石吸引而来。
Их манит ярко-синий блеск минерала лазотепа в рудниках внизу.
纯洁灵魂如破晓之光照耀世间。
Чистые души сияют ярко, как заря.
她燃烧的长剑放出慑人光芒,使敌人无从直视,箭矢为之偏移。
Меч ее горит так ярко, что враги отводят глаза, а стрелы отклоняются от своего пути.
女神因你的努力而显出微笑,孩子。黎明的曙光照耀在你身上。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
女神看到了你的努力,孩子。黎明将照耀着你。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
青翠的枝条
ярко-зелёные ветви
泰伦人类是地球上被放逐的囚犯、变异人和堕落者的后代。其中一些人的基因突变程度高于其他人,就像巨熊训练师雷克萨·亚克下士。
Терраны – потомки заключенных, мутантов и дегенератов, прибывших с Земли. Некоторые из них, такие как заводчик боевых медведей капрал Рекс Аркк, имеют ярко выраженные генетические отклонения.
据说时空枢纽的力量会强化战士的内心。随着奥莉尔的面容发生变化,其内心的希望之光也越发闪耀。
Говорят, Нексус усиливает все, что сокрыто в сердцах героев. И хотя взгляды Ауриэль изменились, ее свет надежды сияет как никогда ярко.
船身是亮黄色的,新刷的柏油上面涂了一层工业油漆。你看着它倒映在水面上,还有出厂编号:A72。
Днище лодки выкрашено в ярко-желтый цвет. Промышленная краска поверх свежей смолы. Ты видишь, как в воде отражается заводской номер: A72.
“那个家伙。”她指向爱凡客,他正站在点亮舞台的唱盘背后狂乱地舞动,“我需要他把一根3.5的电线插入辅助输入接口,这样我就可以从混频器里按特定路线向扬声器发射音频信号。”
Есть тут один тип. — Она указывает на Эй-Камона, который отрывается по полной за своими вертушками на ярко освещенной сцене. — Мне нужно, чтобы он подключил кабель на 3,5 мм ко входу внешнего сигнала, а я направлю аудиосигнал через микшер к динамикам.
“来总结一下我们的发现吧……”他一边翻看笔记,一边挠着下巴。“我们发现勒痕上下方的皮肤都发生了大出血。痕迹非常明显,符合一米或一米五的落差。”
Посмотрим, что удалось обнаружить... — Потирая подбородок, он начинает просматривать свои записи. — Выше и ниже странгуляционной борозды видны внутрикожные кровоизлияния. Ярко выраженные, могли быть получены при падении с высоты 1–1,5 метра.
“亮蓝色的内衬?”他点点头,然后指着男人左手上的戒指:“呃,他确实是∗某人∗的丈夫。”
Ярко-голубая подкладка? — Ким кивает, а затем указывает на левую руку мертвеца. — Ну, ∗кому-то∗ он точно муж.
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
“是的,看这里……”他指着手册最后几页红色的纸张。“尸检记录表就印在红色的复印纸上。”
Да, вот, видите... — он указывает на ярко-красные странички в самом низу. — Бланки наружного осмотра напечатаны на красной бумаге.
一堆薄薄的复印纸页,颜色是亮红色。你看见尸体特征表,等待着被填满:年龄,性别,内脏状况……
Дюжина листов тонкой ярко-красной бумаги. На них — графы с параметрами покойного человеческого существа, которые нужно заполнить: возраст, пол, состояние внутренних органов...
“你居然不喜欢读书?这还真是让人震惊啊!”那双眼睛在虚无的黑暗中明亮地忽闪着。
«Ты так и не выучился читать как следует? Какой сюрприз!» Глаза ярко горят в черной пустоте.
轮圈发出耀眼的光芒,映照在警督的眼镜上。他也一言不发。
Колпаки сияют так ярко, что они отражаются в очках лейтенанта. Он тоже ничего не говорит.
风吹得很大,足以刮掉油漆的边缘。明亮的叛逆已经开始黯淡……
Ветер дует так сильно, что отрывает по краям кусочки краски. Ярко-желтый бунт уже начинает тускнеть...
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
他正在沉思,目光锁定着死者颈部鲜红的勒痕。
Он глубоко задумался, не сводя глаз с ярко-красной полосы на шее мертвеца.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
门是用一块坚实的木头做成的,不过已经上了年月——铰链十分破旧,上面还覆盖着一层红色的锈迹。这个方案应该是可行的。
Изготовлена из цельного куска древесины, но ей уже много лет: петли старые и покрыты ярко-красным слоем ржавчины. Должно получиться.
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
还有什么……他穿着一件带亮蓝色内衬的深棕色皮夹克。内衬是手工的,我自己缝的。
Что еще?.. В старой коричневой кожаной куртке был. С ярко-голубой подкладкой — я ему сама пришивала.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件经典的萨拉米尔泽风格白色夹克在街角等待着。
Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле...
在背面,你看见轻薄透明的复印纸——有些是荧光黄色,有些是亮红色——全都装在盒子里,像行军的军队一样。这些看起来像是官方表格,等待着被人填满……
На обратной стороне — несколько листов тонкой полупрозрачной бумаги. Некоторые из них неоново-желтые, другие ярко-красные. Все они заполнены стройными рядами прямоугольных ячеек. Похоже на официальные бланки, которые только и ждут, чтобы их заполнили...
一道明亮的色彩泼洒在纪念碑的表面。看不出到底是这些颜料的表达形式有意义,还是泼洒颜料本身就是意义。
Ярко-желтая клякса разлетелась по поверхности памятника. Непонятно, имеет ли она какую-то заведомую форму, либо само ее наличие — уже достаточное заявление.
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
轻薄透明的复印纸——大部分是荧光黄色,有些是亮红色——全都装在盒子里,像行军的军队一样。这些是你的官方表格,很容易理解……
Тонкая прозрачная бумага — большинство листов неоново-желтые, некоторые ярко-красные — все они заполнены стройными рядами прямоугольных ячеек. Это твои официальные бланки, в них все довольно просто...
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一束光出现了,接着越变越宽,光线也随着照了进来。
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. Появившийся из-за нее лучик света становится шире, а затем ярко освещает выход.
出于某种原因,我的大脑希望粉色,尤其是颈部的粉色能更明显一些。
По какой-то причине моему мозгу хочется, чтобы розовый был более ярко выраженным, особенно на шее.
哦,是的,我现在看到了。很∗生动∗,是吗?真能把那种……桀骜不驯的感觉深入人心。
О да, теперь вижу. Так... ∗натуралистично∗, да? Ярко показывает, каково это — быть такими... недисциплинированными.
一种犀牛,白天看起来很正常,但是到了晚上就会熊熊燃烧。呃,至少雄性是这样的。
Днем этот носорог выглядит обычным, но ночью ярко горит. По крайней мере, самцы горят.
有一天深夜,我正准备离开港口。他穿着一件老派的萨拉米尔泽夹克在街角等着,就像你身上这件……
"Как-то поздно вечером я шел из порта. Он стоял на углу в ярко-белом пиджаке в классическом сарамиризском стиле — очень похожем на твой.
морфология:
я́ркий (прл ед муж им)
я́ркого (прл ед муж род)
я́ркому (прл ед муж дат)
я́ркого (прл ед муж вин одуш)
я́ркий (прл ед муж вин неод)
я́рким (прл ед муж тв)
я́рком (прл ед муж пр)
я́ркая (прл ед жен им)
я́ркой (прл ед жен род)
я́ркой (прл ед жен дат)
я́ркую (прл ед жен вин)
я́ркою (прл ед жен тв)
я́ркой (прл ед жен тв)
я́ркой (прл ед жен пр)
я́ркое (прл ед ср им)
я́ркого (прл ед ср род)
я́ркому (прл ед ср дат)
я́ркое (прл ед ср вин)
я́рким (прл ед ср тв)
я́рком (прл ед ср пр)
я́ркие (прл мн им)
я́рких (прл мн род)
я́рким (прл мн дат)
я́ркие (прл мн вин неод)
я́рких (прл мн вин одуш)
я́ркими (прл мн тв)
я́рких (прл мн пр)
я́рок (прл крат ед муж)
яркá (прл крат ед жен)
я́рко (прл крат ед ср)
я́рки (прл крат мн)
поя́рче (прл сравн)
поя́рче (прл сравн)
я́рче (прл сравн)
я́рче (прл сравн)
ярчáйший (прл прев ед муж им)
ярчáйшего (прл прев ед муж род)
ярчáйшему (прл прев ед муж дат)
ярчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
ярчáйший (прл прев ед муж вин неод)
ярчáйшим (прл прев ед муж тв)
ярчáйшем (прл прев ед муж пр)
ярчáйшая (прл прев ед жен им)
ярчáйшей (прл прев ед жен род)
ярчáйшей (прл прев ед жен дат)
ярчáйшую (прл прев ед жен вин)
ярчáйшею (прл прев ед жен тв)
ярчáйшей (прл прев ед жен тв)
ярчáйшей (прл прев ед жен пр)
ярчáйшее (прл прев ед ср им)
ярчáйшего (прл прев ед ср род)
ярчáйшему (прл прев ед ср дат)
ярчáйшее (прл прев ед ср вин)
ярчáйшим (прл прев ед ср тв)
ярчáйшем (прл прев ед ср пр)
ярчáйшие (прл прев мн им)
ярчáйших (прл прев мн род)
ярчáйшим (прл прев мн дат)
ярчáйшие (прл прев мн вин неод)
ярчáйших (прл прев мн вин одуш)
ярчáйшими (прл прев мн тв)
ярчáйших (прл прев мн пр)
я́рко (нар опред кач)
поя́рче (нар сравн)
я́рче (нар сравн)