живо
1) (ярко) 鲜明地 xiānmíngde; (выразительно) 生动地 shēngdòngde; (отчётливо) 清楚地 qīngchūde
живо описать что-либо - 生动地描写...
2) (сильно, остро) 非常强烈地 fēicháng qiángliè-de
он был живо тронут - 他当时极受感动
живо чувствовать что-либо - 强烈地感觉到...
3) (оживлённо) 活跃地 huóyuède, 热烈地 rèliède
вечер прошёл живо и весело - 晚会开得活跃而愉快
4) разг. (быстро) 赶快 gǎnkuài, 很快地 hěn kuài-de
живо поезжай! - 赶快去吧!
живо одеться - 很快地穿好衣服
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 逼真; 清晰地
2. 生动地; 活泼地; 活跃地
3. 非常, 极其
4. <口>赶忙, 赶快
2. (中性短尾
1. 活跃地, 生气勃勃地
Очень живо играют на сцене. 戏台上表演得很活跃。
Второй акт прошёл живее. 第二幕演得比较生动些。
2. 清楚地, 鲜明地, 逼真地
Я живо помню. 我清楚记得。
живо рассказывать 生动地叙述
живо представить кого 逼真地扮演…
3. 〈口语〉赶快, 赶忙, 迅速地
Живо поезжай! 赶快去吧!
Он живо сбегал за доктором. 他飞快地跑去请医生来。
Принеси воды, живее! 拿水来, 赶快!
4. 非常, 极其
живо почувствовать 深深感到
живо интересоваться 非常感兴趣
Он живо тронут был. 他当时极受感动。
живо[ 副]现实地, 符合迫切需要地
живо современный 完全适合当代要求的
逼真; 清晰地; 活泼地; 活跃地; 生动地; 非常, 极其; 〈口〉赶忙, 赶快; (中性短尾)活跃; 逼真
表示“活的”、“生命的”、“有生命力的”, 如
живородящий, живорыбный, живоносный, животворящий
[复合词第一部]表示"活", "有生气"之意
? 逼真地; 清晰地
живо рассказывать 绘声绘色地叙述
Даже сейчас я это живо помню. 这事直到现在我还记得清清楚楚.? 非常, 极其
живо интересоваться (кем-чем) 对... 非常感兴趣
Он живо тронут был. 他当时很受感动.? 生动地; 活泼地; 活跃地
живо описать 生动地描写
очень живо играть 表演得很生动
Вечер прошл живо и весело. 晚会开得活泼愉快.? <口>赶忙, 赶快
живо одеться 赶忙穿好衣服
живо поезжай! 赶快去吧!
в русских словах:
натуральность
Он изображен так живо, с такою истиною и натуральностью! (Тургенев) - 他的画像画得栩栩如生, 惟妙惟肖!
приноситься
Живо помню еще и теперь...белые розы, приносившиеся моей нянькой из соседнего сада. (Пирогов) - 现在我仍清楚地记得我的保姆从隔壁花园里采来的白玫瑰花.
отзывчивый
2) (живо реагирующий на что-либо) 反应敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de
в китайских словах:
赶忙穿好衣服
живо одеться
活生生
живой, полный жизни; живой и здоровый; целехонький; заживо, живьем
生动而又引人入胜地向学生们讲述新材料
живо и увлекательно преподнести новый материал учащимся
绘声绘色地叙述
живо рассказывать
酣畅淋漓
2) описывать живо, с исчерпывающей полнотой; описывать во всех подробностях
小说“李自成“中对高桂英,红娘子这些女英雄也写得酣畅淋漓 в романе "Ли Цзычэн" образы Гао Гуйин, Хуннянцзы - этих женщин-героинь, - выписаны живо, с исчерпывающей полнотой
生动有趣
динамичный и увлекательный, живо и интересно
绘声绘形
подобрать образ и краски, дать точную и образную зарисовку, живо описать
麻俐
2) сметливый, сообразительный; живо, с живостью
警悟
1) быстро схватывать, живо воспринимать; смекалка, чутье
活像
1) живо напоминать, давать живое представление; живое сходство
如
如闻其声, 如见其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
跃然
живой, бойкий; живо, бойко
生巴巴
живо, проворно
生动
живой (напр. о стиле, литературном образе); яркий и убедительный (напр. о примере); животрепещущий, жизненный; оживленный; одухотворенный: живо, выразительно
生动榜样 живой пример
生动地描写 живо (выразительно) описывать
生动活泼 живой, оживленный
绘声绘色
живописать, описывать яркими красками, живо и образно, живо описать; яркий, живой, красочный
敏捷
гибкий, точный; оперативный; быстрый (напр. о методах); сметливый, сообразительный, проворный, ловкий, живой; живо, с живостью; ловкость
细腻
2) подробный; во всех подробностях, детально, живо
不楞的
活不楞的 живой, живо
鲜活
1) свежий, живой
2) ярко, красочно, живо
如闻其声,如见其人
словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
神
4) проявление душевной силы; вдохновение, экспрессия, выразительность; внимание; живой, экспрессивный, выразительный
这张相片照得有神 эта фотокарточка снята весьма живо
神似! изумительно похоже!, как живой!
活而不乱
живо, но не хаотично; динамично, но не беспорядочно
浡然
бурно, быстро, стремительно, живо; дружно, разом
表演得很生动
очень живо играть
精神
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
富有精神的 бодрый, живой; оживленный; с жаром (воодушевлением, энтузиазмом, рвением)
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворенный; одушевленный; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
画儿画得很精神 картина нарисована живо, в картине чувствуется жизнь
生动地描写
живо описать
蹶然
вдруг, живо, быстро, в испуге (вскочить)
活
1) живой, живущий; живьем, заживо
活人 живой человек; живая душа
4) жизненный, животрепещущий; реальный, сущий, настоящий; правдивый; сочный (о стиле); вылитый, как живой (напр. о портрете)
敏给
быстрый; проворно; живо
活活
2) живой; полный жизни; энергичный; бодрый
灵活
1) живой, быстрый, проворный, оперативный, свободный, подвижный
灵活反应 живо реагировать (быстрая реакция)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Близко к действительности.
б) Ясно, точно, отчетливо.
2) а) перен. Оживленно, одушевленно, бодро.
б) перен. разг. Быстро, скоро.
3) перен. Сильно, остро.
синонимы:
см. быстро, скоро, ясныйпримеры:
灵活反应
живо реагировать; быстрая реакция
生动地描写
живо (выразительно) описывать
如闻其声,如见其人
словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
活泼泼[地]
живо, оживлённо, бодро
这张相片照得有神
эта фотокарточка снята весьма живо
画儿画得很精神
картина нарисована живо, в картине чувствуется жизнь
活不楞的
живой, живо
他当时极受感动
он был живо тронут
强烈地感觉到...
живо чувствовать что-либо
晚会开得活跃而愉快
вечер прошёл живо и весёло
赶快去吧!
живо поезжай!
很快地穿好衣服
живо одеться
他活像我从前认识的一个人。
Он живо напоминает мне одного давнего знакомого.
这事直到现在我还记得清清楚楚
Даже сейчас я это живо помню
他当时很受感动
Он живо тронут был
对…非常感兴趣
живо интересоваться
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
<name>,你必须立即把这个消息传递给52区!快!
<имя>, тебе следует немедленно возвращаться в Зону 52! Живо!
我要能从鞋面上看见我的倒影,步兵!赶紧干活去!
Начисти так, чтобы та заблестела, рубака! Живо за дело!
好吧,这么说你需要玉石,是吧?我得说我们欠你的远不止几块玉石——采石场最不缺的就是玉石。多亏你的帮忙,我们应该很快就能恢复正常的生产了。
Значит, тебе нужен нефрит? Мы тебе сильно обязаны и поделимся им с тобой. В каменоломне нефрита полно, и теперь благодаря тебе мы живо восстановим его добычу.
你应该跳进终极足球炸弹制服,立即赶过去帮忙!
Давай, запрыгивай в свою идеальную футбомбную униформу и живо езжай туда!
那么,你还在等什么,你这河蚌脑袋的舱底耗子?上甲板去打扫!
Ну, чего ты ждешь, бестолочь? А ну, живо драить палубу!
快点,准备战斗!警告国王!
К оружию, живо! Предупреди короля!
快点,武装起来!保护女妖之王!
К оружию, живо! Защищай Королеву-банши!
我跟你说,我会制作一种生长素,它能让你的胸口的毛发更加浓密!呃,我是说那个小家伙的胸口!
Знаешь... я могу сделать одну штуку, от которой у тебя живо волосы на груди вырастут! Э-э... то есть у твоего детеныша!
联盟在第一轮攻击中把它摧毁了,还拿走了许多的零件。去夺回那些零件,我们就可以马上修好它!
Альянсовцы разломали ее во время самой первой атаки и унесли несколько деталей. Верни их, и мы живо починим наше чудо-оружие!
只要地精和零件到齐,我们立刻就能去对付联盟了!
Когда у нас будут нужные запчасти и нужные гоблины, мы живо все закончим и начнем уничтожать Альянс!
没事就出去吧。
Если тебе нечего больше сказать, покинь мою кухню. Живо!
有什么事,快点说,还有诸多事宜等着本仙去筹备,莫要再耽误时间了!
Что тебе нужно? Отвечай, живо! Не трать драгоценное время Адепта попусту!
所有人…… 战斗!
Все! Драться! Живо!
上啊!让他们在天上炸开花!
Руль на борт! Сбить их, живо!
「蒂恩,转头!快转头!」 ~探险队向导多罗斯
«Дин, развернись! Живо!» — Дорос, проводник экспедиции
「快跳!现在就跳!」
«Прыгайте! ЖИВО!»
「士兵,给我上!我要在午饭前给我家的墙上添块皮!」
«Живо сюда, боец! Я хочу повесить шкуру этой твари у себя на стене еще до обеда!»
克鲁齐克!雷隆尼基夫!现在!
Крузикрел! Релоникив! Живо!
最后警告你。走人,滚。
Последнее предупреждение. Уходи, живо.
听见没有,给我马上进屋去!
А ну домой. Живо.
找个人把那些(梭默)战斗法师带离这里。快点!
Боевых магов сюда. Живо!
快点,快点!我会找到米拉贝勒,看看我们能不能阻止它!
Живо, поторапливайся! Я найду Мирабеллу, и мы попробуем справиться тут!
快努力工作!碎铁者矿场的荣誉岌岌可危。
За работу, живо! На кону честь Железоломной шахты.
走开,马上。
Иди отсюда. Живо.
不管怎样,回去工作。马上。
Как скажешь. Но за работу. Живо!
没关系,这没什么,你现在得走了。
Ладно, неважно. Тебе пора идти. Живо.
你们这些人在外面做什么?快回家。快!
Люди, вы что тут все собрались? Идите домой. Живо!
我需要一颗魔族心脏,现在!快点,马上!
Мне нужно сердце даэдра, быстро! Живо, живо!
可以了。你走吧,别再给我惹麻烦。
По рукам. А теперь живо отсюда, не то передумаю.
出去,马上!
Проваливай! Живо!
放开我。现在。
Развяжи меня. Живо.
谁能给我来杯酒?快点!
Слуги, принесите мне выпить, живо!
进入那座塔!快点!
Там, на башне! Живо!
你在挑战我的忍耐限度,公民。退后。就现在。
Ты испытываешь мое терпение, гражданин. Отойди. Живо.
你。你的武器。收起来,现在。
Ты. Оружие. Убери. Живо.
我们现在就出去!
Уходим отсюда. Живо.
你等什么呢?赶紧上楼,快!
Чего ты ждешь? Живо, вверх по лестнице!
你在做什么?我们得马上离开海尔根!
Что ты делаешь? Надо бежать из Хелгена. Живо!
什么?你想被那东西吃掉吗?进城堡,快点!
Что? Хочешь к нему на обед? В крепость, живо!
我说到下面去,快点。
Я сказала, спускайся. Живо.
最后一次警告你。快点离开!
Последнее предупреждение. Уходи, живо.
来人啊,快叫战斗法师来这里,快啊!
Боевых магов сюда. Живо!
快努力工作!碎铁者矿坑的荣誉岌岌可危。
За работу, живо! На кону честь Железоломной шахты.
无论如何,快回去工作。马上。
Как скажешь. Но за работу. Живо!
没关系,这不重要。你马上动身吧。
Ладно, неважно. Тебе пора идти. Живо.
我需要一颗魔族之心,现在!快点,快拿来!
Мне нужно сердце даэдра, быстро! Живо, живо!
噢,相当不错。特别是降雪开始后,即便是最强韧的诺德人也要依赖香料葡萄酒暖身。
О, очень живо. Когда выпадет снег, даже самым крепким нордам нужно вино со специями, чтобы согревать кровь.
行。走吧,别给我惹上麻烦。
По рукам. А теперь живо отсюда, не то передумаю.
谁能给我来杯酒吗?快点!
Слуги, принесите мне выпить, живо!
你。你的武器。收起来。现在。
Ты. Оружие. Убери. Живо.
你还在等什么?赶紧上楼,快!
Чего ты ждешь? Живо, вверх по лестнице!
你在做什么?我们得马上离开横艮镇!
Что ты делаешь? Надо бежать из Хелгена. Живо!
我说下来,快点。
Я сказала, спускайся. Живо.
我会送你去坟墓躺!
Ты у меня живо на тот свет отправишься!
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
赶紧告诉我那个该死的女司机是谁!
Заткнись и живо говори мне, кто такая рулевая дама!
“时间到,野人。”他对你说。“给我一个名字。现在!”
Время вышло, голожопый, — говорит он. — Имя. живо!
把你的作品交出来,放进袋子里。快点!!
Гони свою мазню. Положила в мешок — и мне в руки. живо!
趴下!现在马上给我趴在地上!我是猪猪女侠!
лечь на землю! лицом В пол! живо! это мусорка!
抓住那支枪!就是现在!这也许是你∗唯一∗的机会了。
Хватай пистолет! Живо! Это может быть твой ∗единственный∗ шанс.
“尤金!”大个子抬起手。“快去看看莉齐——现在就去!”
Жен! — поднимает руку громила. — Помоги Лиззи — живо!
“举起手来。我是猪猪女侠。∗马上∗把手举起来,”她对着扩音器大喊。“现在把手举起来!”
Руки вверх. Это Мусорка. Руки вверх, ∗живо∗, — орет она в мегафон. — живо руки вверх!
“∗你再说一遍∗,雷内,”他飞快地转向你。“我们稍后再继续,现在我要先帮助这位警官。”
Прошу прощения, Рене, — он живо разворачивается к тебе. — Продолжим в другой раз. Сейчас я помогаю полиции.
厨师冲你说了什么,还配合着生动的手势,可惜你仍然无法理解。
Повар что-то отвечает. Весьма живо — но по-прежнему непонятно.
你,我想要你的钱。马上。
Слушай, ты. Мне нужны твои деньги. Живо.
想要练习吗?我马上就让你练习到吃不完兜着走!快给我滚回营区去!
Для сноровки сейчас в наряд пойдешь! Ты у меня столовую голой жопой будешь драить! Живо в лагерь!
那就把他揪出来,不然我就踹你们的屁股!
В лагере? Так найди его живо!
金币与银币都在桌子上。然後,别口水直流!
Золото и серебро на стол. Молча, живо!
你是谁?朋友,就你所看到的,我正察觉这件事让人有点混乱。你来这里是为了打听那块旧破布、食用麻药粉的年轻人,还是罗列多呢?直接了当地对我坦白吧!
А ты кто такой? А то знаешь, деловой, я уже запутался, кто тебя прислал. Эта баба, ребята на фисштехе или сам Лоредо. Говори живо!
不,席菲丽丝公主!快走,笨蛋,在他们屠杀我们之前!
Нет! Княжна де Сифилис! Давай живо, пока нас не перебили всех до единого!
他赋予我生命的命令却依然存在着,因此我守护着他的遗物。
Живо его слово: благодаря ему я существую. Живо его наследство: его я охраняю.
士兵,你再多讲一句话,我就保证会把你吊在逃脱者的旁边!去地牢里面,快点!
Еще одно слово, солдат, и я лично прослежу, чтобы тебя повесили рядом с беглецом!!! Живо в подземелье!
把所有的蜡烛都丢到坑里。解散!
Все свечки в канаву, живо! Разойдись!
好,现在把那些箱子搬走,动作快!
Хорошо. Теперь беритесь за ящики. Живо!
快去!你忘了我们是来干嘛的吗?才一瓶酒怎么放得倒他?
Живо! Ты что, забыл, зачем мы сюда пришли? Как тут наберешься с одной бутылки?
喂!听到公主的命令了吗?快点上来!
Эй вы, слышали, что княжна приказала? Живо сюда!
东西还我,不然就把你剁成肉泥。
Отдавайте мои вещи живо, а то засажу по самые гланды.
杰克!汉纳!快回家!快!
Ясько! Ганка! Вертайтесь в хату! Живо!
整队 !我们得穿过沼泽,找出那些该死的老巫妪。
Живо собирайтесь! Пойдем на болота - на ведьм охотиться.
现在带贝尔热拉克先生去训练室,快。
Проводи господина де Бержерака в зал для занятий. Живо.
说,见没见过一个黑发女人?身穿黑白两色衣服。
Говори, живо. Была тут женщина, одетая в черное и белое?
那怪胎可能会杀了我们…我们还是快走吧。
Этот страшила нас живо порубит... Пойдем-ка отсюда.
马上,立刻,从我面前消失。
Уйди с глаз долой. Живо.
我可不要被当成笨蛋!你自己心里有数,动作快点!
Не притворяйся дурочкой! Ты отлично знаешь, в чём дело. Ну, живо!
морфология:
жи́во (нар опред кач)
живе́е (нар сравн)
живе́й (нар сравн)
поживе́е (нар сравн)
поживе́й (нар сравн)
живо́й (прл ед муж им)
живо́го (прл ед муж род)
живо́му (прл ед муж дат)
живо́й (прл ед муж вин неод)
живо́го (прл ед муж вин одуш)
живы́м (прл ед муж тв)
живо́м (прл ед муж пр)
живáя (прл ед жен им)
живо́й (прл ед жен род)
живо́й (прл ед жен дат)
живу́ю (прл ед жен вин)
живо́ю (прл ед жен тв)
живо́й (прл ед жен тв)
живо́й (прл ед жен пр)
живо́е (прл ед ср им)
живо́го (прл ед ср род)
живо́му (прл ед ср дат)
живо́е (прл ед ср вин)
живы́м (прл ед ср тв)
живо́м (прл ед ср пр)
живы́е (прл мн им)
живы́х (прл мн род)
живы́м (прл мн дат)
живы́е (прл мн вин неод)
живы́х (прл мн вин одуш)
живы́ми (прл мн тв)
живы́х (прл мн пр)
жи́в (прл крат ед муж)
живá (прл крат ед жен)
жи́во (прл крат ед ср)
жи́вы (прл крат мн)
живе́е (прл сравн)
живе́й (прл сравн)
поживе́е (прл сравн)
поживе́й (прл сравн)
живе́йший (прл прев ед муж им)
живе́йшего (прл прев ед муж род)
живе́йшему (прл прев ед муж дат)
живе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
живе́йший (прл прев ед муж вин неод)
живе́йшим (прл прев ед муж тв)
живе́йшем (прл прев ед муж пр)
живе́йшая (прл прев ед жен им)
живе́йшей (прл прев ед жен род)
живе́йшей (прл прев ед жен дат)
живе́йшую (прл прев ед жен вин)
живе́йшею (прл прев ед жен тв)
живе́йшей (прл прев ед жен тв)
живе́йшей (прл прев ед жен пр)
живе́йшее (прл прев ед ср им)
живе́йшего (прл прев ед ср род)
живе́йшему (прл прев ед ср дат)
живе́йшее (прл прев ед ср вин)
живе́йшим (прл прев ед ср тв)
живе́йшем (прл прев ед ср пр)
живе́йшие (прл прев мн им)
живе́йших (прл прев мн род)
живе́йшим (прл прев мн дат)
живе́йшие (прл прев мн вин неод)
живе́йших (прл прев мн вин одуш)
живе́йшими (прл прев мн тв)
живе́йших (прл прев мн пр)