一场官司一场火,任你好汉没处躲
yīcháng guānsi yīcháng huǒ, rèn nǐ hǎo hàn méi chù duǒ
досл. каким бы ты не был молодцом, а от суда и от огня не спрячешься, обр. всегда случаются непредвиденные случаи, которых не избежать; заранее всего не предусмотреть
yī cháng guān sī yī cháng huǒ rèn nǐ hǎo hàn méi chù duǒ
(谚语)比喻天灾、人祸无法可避。
如:「所谓『一场官司一场火,任你好汉没处躲』,碰上这种意外,只能怪时运不济了。」
пословный:
一场官司 | 一场 | 火 | , |
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
任 | 你好 | 好汉 | 没 |
1) назначать (на должность)
2) исполнять [нести] обязанности; являться (кем-либо)
3) должность; обязанность
4) как угодно; по (своему) желанию [усмотрению]
5) независимо от того; что бы ни; кто бы ни
|
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
|
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|
处 | 躲 | ||
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|