一场春梦
yīchángchūnmèng
[только] весенний сон (обр. о непостоянном, изменчивом, скоропреходящем, иллюзорном; тщетное дело)
мимолетная иллюзия; весенняя мечта
yī cháng chūn mèng
春梦,指春天虽易睡,而梦境亦容易醒。一场春梦指做了一个易醒的梦,比喻世事变幻,转眼成空。
唐.卢廷让.哭李郢端公诗:「诗侣酒徒消散尽,一场春梦越王城。」
镜花缘.第十六回:「少不得又要在那名利场中努力一番。及至略略有点意思,不知不觉,却又年已古稀,冥官又来相邀。细细想去,仍是一场春梦。」
yī cháng chūn mèng
a fleeting illusion; a dream in spring; a pipe dream; a spring dream; dream of springtide; merely a spring dream; only a transient joyyī chǎng chūnmèng
a fleeting illusion; a pipe dream【释义】比喻过去的一切转眼成空。也比喻不切实际的想法落了空。
【出处】五代前蜀·韦縠《才调集·张泌〈寄人〉诗》:“倚柱寻思倍惆怅,一场春梦不分明。”宋·赵令持《侯鲭录》卷七:“有老妇年七十,谓坡曰:‘内翰昔日富贵,一场春梦。’”
【用例】当日来时是何等样精力强壮,那知如今老迈龙钟,如同一场春梦。(清·李汝珍《镜花缘》第九十九回)
本喻世事无常,转眼成空。后亦喻幻想破灭。
синонимы:
примеры:
幻梦一场
be an idle dream
这是一场梦境。这一定是一场梦境吧...
Это был сон. Не может быть, чтобы это был не сон...
这整个联邦实在是……一场梦魇。
Все Содружество это... кошмар.
什么...发生什么事了?这是一场梦吗?
Что... что случилось? Это сон?
所有这一切只不过是一种幻想, 美梦一场
все это была одна иллюзия, прекрасный сон
像这样与你在此相逢真好比一场梦!
Meeting you here like this is positively surreal!
我也要谢谢你们,这也算是圆了我的一场梦。
Я тоже хотел бы поблагодарить вас. Вы исполнил мою мечту.
也许这是一场梦,但如果你死在这儿,你就真的死了。
Может, это и сон – но, если тут умереть, умрешь по-настоящему.
和平就像是一场梦。美好,短暂,而又遥不可及。
Мир похож на сон. Прекрасный, эфемерный, недосягаемый.
确实很可疑啊!来生只是一场梦,简单明了。
Сомнительно. Загробная жизнь - пустая фантазия.
说时迟,那时快,声音消失了。你醒了,好像做了一场梦。
Голос исчезает так же внезапно, как и возник, и вы пробуждаетесь, словно от сна, исполненного смутных грез.
哈!今天在此,明日不见。生命就是一场梦,对吧?
Ха! Сегодня здесь, завтра – пустота. Жизнь – это сон, не так ли?
我……我不知道。感觉就像一场梦,跟一座岛上的神殿有关……
Я... Я не знаю. Это все как будто сон. Что-то про храм на острове...
然后我想醒过来。希望这只是一场梦……可事实并非如此。
Потом я просыпался. В надежде, что это всего лишь сон... но я всегда знал, что это не так.
你有没有想过自己孩提时代的可爱故事只是个……故事?或者是一场梦?
Вы никогда не задумывались — а что, если какая-то из ваших детских историй... именно что история? Или сон? Не больше?
然后希望我会醒过来,然后发现这只是一场梦……可惜事实并非如此。
Потом я просыпался. В надежде, что это всего лишь сон... но я всегда знал, что это не так.
告诉她你准备好了。无论这是一场梦,一个幻象,还是一些剧院把戏,你都已经准备好了。
Сказать ей, что с вас хватит. Чем бы это ни было – сном, видением или просто дешевым фокусом – вы не хотите иметь с этим ничего общего.
由于这种奇怪的特性,人们对此争论不休,比如这到底真的是一场梦,还是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
пословный:
一场 | 春梦 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
1) [мимолётный как] весенний сон (обр. в знач.: призрачные мечты, несерьёзные мысли)
2) эротический сон
|