一场空
yīchángkōng
всё пошло прахом (напр., о планах, замыслах); понапрасну, впустую
yīchǎng kōng
обр.
1) остаться ни с чем
2) впустую; напрасно
пойти насмарку
yī cháng kōng
希望和努力完全落空。yīchǎngkōng
[futile; all in vain] 努力和希望完全落空
yī cháng kōng
曾经付出的希望和努力完全落空,结果什么东西也没有获得。
如:「他一辈子处心积虑的谋夺算计,到头来仍落得一场空。」
yī cháng kōng
all one’s hopes and efforts come to nothing
futile
yī cháng kōng
come to naught; all in vain; futile:
竹篮打水一场空 as futile as drawing water with a bamboo basket; a fruitless effort
yī̠chǎngkōng
all in vain; futile希望和努力全部落空。
частотность: #51383
в русских словах:
дуля с маком
一场空
дырка от бублика
一场空
кукиш с маслом
一场空
остаться у разбитого корыта
落一场空; 黄粱一梦
пшик
〔阳〕〈口〉什么也没有, 一场空. Остался один ~. 落得一场空。
синонимы:
примеры:
落了一场空
остаться ни с чем
落得一场空
обр. остаться ни с чем; оказаться у разбитого корыта; остаться ни при чем на бобах
到头来,竹篮打水一场空。
В конце концов, усилия оказались напрасными. В итоге, всё равно, что носить воду решетом.
海底捞月一场空
be as futile as fishing for the moon in the sea
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
[直义] 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
у разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
筛子打水
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
решетом воду носить
这是一场空中大决战,但怪盗军团会不惜一切代价守护达拉然周围的空域。
В небе вокруг Даларана идет ожесточенный бой, но силы Лиги ЗЛА сделают все, чтобы удержать город.
杀掉美食家会让天霜的灵魂集体陷入一场空虚。这令我高兴。
Убийство Гурмана оставит пустоту в душах всего Скайрима. Это меня радует.
在击败风暴斗篷叛徒的过程中,你们用上下同心证明了他们的企图是一场空。
Уничтожив изменников, вы доказали никчемность их дела и доблесть ваших сердец.
杀掉美食家会让天际的灵魂集合体陷入一场空虚。这令我高兴。
Убийство Гурмана оставит пустоту в душах всего Скайрима. Это меня радует.
帝国大军可能已经越过亚鲁迦了。这可以确保一场空前的混乱。北方已经完了。现在是到南方去追寻更好生活的时刻。
Имперские войска прямо сейчас форсируют Яругу. С Севером покончено. Пора перебираться на Юг. Там нас ждет хорошая жизнь.
整天就只想着工作。为了什么?到头来都是一场空!
Все работаешь, работаешь, а на кой хер, я вас спрашиваю?
那个聚会落得一场空, 因为请帖上的日期弄错了。
The party was a total fiasco because the wrong date was given on the invitations.
пословный:
一场 | 空 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|