一点就着
_
вспыхнуть от искры, от пустяка прийти в бешенство
примеры:
他是火爆性子,一点就着。
He’s got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.
不错不错…就像干草垛一样,一点就着。
Ну... Занялись, как солома!
实话实说,她这是直筒炮吗一点就着?难怪她脾气这么臭。
Это что, боевые стринги? Неудивительно, что она такая злая...
打网球最重要的一点就是紧盯着球。
The golden rule in playing tennis is to watch the ball closely.
就像雕塑着海岸线的海浪,你会说服她的。一点一滴。只要坚持不懈就好。
Ты преодолеешь ее сопротивление. Медленно, как вода обтачивает камень. Волна за волной. Просто прояви настойчивость.
滚出我的视线。如果再让我看到你有一点点不老实。就等着上绞架吧。
Убирайся с глаз моих. И если ты еще хоть самую малость учудишь, я прикажу тебя вздернуть.
凭借着娴熟的技巧和一点点运气,世界在盗贼看来就是一座敞开的金库
Считает, что мир - это открытый сундук с сокровищами.
划了第二根火柴,纸就点着了。
The paper kindled on the second match.
“给他一点时间。”他端着一杯水放到你的唇边。“看到没,这就是你需要蒸馏水的原因。”
Дайте ему прийти в себя. — Он подходит ближе и подносит чашку с водой к твоим губам. — Именно поэтому нам и нужна дистиллированная вода.
“是的!”她笑着点点头。“就是这样。”
Да, — отвечает она с улыбкой, — все именно так и есть.
老实说,我觉得主要问题在于我的衣着。假如我更卫生那么∗一点点∗,恐怕我就成功了。
Честно говоря, я думаю, дело в моей рубашке. Будь она ∗чуточку∗ почище, я бы, наверное, добился желаемого.
你能避着点就避着点吧,别给自己惹麻烦。
Тебе мой совет: держись от них подальше, не то хлопот не оберёшься.
“如果你见着莉娜,告诉她我很快回去,”他一边说,一边站起身。“我差一点就要弄完了……”
Если встретите Лену, передайте ей, что я недолго, — говорит он, поднимаясь. — Уже почти закончил...
一点一点抿着咖啡
потягивать кофе
悠着一点劲儿
немного умерить силу
“不。你不会就这样放着他不管的,如果你……”他试着点一只香烟,不过他的手有些颤抖。那句话也草草结束了。
«Да нет. Да вы бы не оставили его там болтаться, если бы...» — он резко обрывает фразу и пытается зажечь новую сигарету, но у него предательски трясутся руки.
пословный:
一点 | 就着 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) в зависимости от..., благодаря..., по...; пользуясь
2) возле, около, при
|