一阵风
yīzhènfēng
1) порыв ветра
今天,天气晴朗,一阵风刮过,我感到非常凉爽。 Сегодня ясная погода, пронесся порыв ветра, и я ощутил необыкновенную свежесть.
2) перен. очень быстро, мгновенно, как порыв ветра
童年是一阵风,来也匆匆,去也无痕。 Детство - как порыв ветра, налетает внезапно, проходит без следа.
3) обр. во внезапном порыве; в запале энтузиазма; кавалерийским наскоком; одним рывком (осуществление какого-л. дела, мероприятия с большим шумом, без достаточной глубины, наспех, непродолжительное время
学习不能搞形式主义,认为记记笔记就行了; 更不能搞“一阵风”,突击学习三两周、加班学习几昼夜就完事。 К учебе нельзя подходить формально, считая, что достаточно лишь делать записи; тем более нельзя ее "брать кавалерийским наскоком", в ударном порядке учиться два-три недели, сверхурочно занимаясь по несколько суток.
yīzhèn fēng
обр. осуществление какого-л. дела, мероприятия с большим шумом, без достаточной глубины, наспех, непродолжительное время (букв. один порыв ветра)yīzhènfēng
① 形容动作快:同学们一阵风地冲了上来。
② 比喻行动短暂,不能持久:搞科学实验,不能一阵风。
yī zhèn fēng
(1) [passing breeze]∶形容像风吹过那样迅速
战士们一阵风地冲了上来
(2) [a short period of time]∶比喻行动短暂, 不能持久
落实党的政策, 不能一阵风
yī zhèn fēng
1) 比喻来去速度很快。
金瓶梅.第七回:「七手八脚,将妇人床帐、装奁、箱笼,搬的搬,抬的抬,一阵风都搬去了。」
2) 大陆地区比喻工作态势起步很猛,但不持久、不深入。
a blast (gust) of wind
a flatus; a tift
yī zhèn fēng
I n.
1) a breeze
2) a short period of time
II adv.
1) suddenly
2) rushing through sth.
形容像风吹过那样迅速。
частотность: #17793
в русских словах:
бурный
бурный порыв ветра - 一阵风暴
ветер
каким ветром вас занесло к нам? - 哪一阵风把你刮来的?
заносить
каким ветром вас занесло сюда? - 哪一阵风把你刮来的?
налетать
налетел ветер - 突然刮起了一阵风
примеры:
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
欢呼声形成了一阵风暴
приветственные возгласы перешли в овацию (в бурю приветствий)
汽车过去, 快似一阵风
автомобиль промчался быстро, как порыв ветра
一阵风暴
бурный порыв ветра
突然刮起了一阵风
налетел ветер
哪一阵风把你刮来的?
каким ветром тебя сюда занесло?
刮了一阵风,跟着就下起了大雨。
There was a gust of wind and then it began to pour.
突然刮起了一阵风, 把雨驱散了
налетел ветер и прогнал дождь
骤然一阵风把帽子刮掉了
порывом ветра сорвало шляпу
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
没有回应。你可以听见里面微弱的扫地声;一阵风吹过你的衣衫。
Никто не отвечает. Ты слышишь едва различимое шуршание метлы; порыв ветра продувает твою одежду.
一阵风吹落了另一块天花板,暴露出下面更为神秘的微光。这个深坑要坍塌了。
Порыв ветра сносит еще один кусок крыши подвала, и загадочный блеск внутри становится заметнее. Эта помойка скоро совсем развалится.
一阵风吹来,塑料斗篷在他的脸庞周围扑腾。他佝偻着后背,嘴巴大张着。
Ветер треплет капюшон непромокаемого плаща. Старик сидит сгорбившись, с открытым ртом.
老人凝视着火堆周围灰烬上的脚印。他突然陷入沉默,一种奇怪的心理活动在他心中酝酿。一阵风吹起。远处传来海鸥的鸣叫。
Старик опускает взгляд на свои следы на покрытой пеплом от костра земле. Он внезапно замирает, будто пережидая какие-то странные внутренние процессы. Налетает порыв ветра. Вдали слышны крики чаек.
是这样,没错——就像一阵风吹过芦苇。
Да — как тростник на ветру.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“我们问过那些孩子是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «Мы спросили детей, где они находились, когда услышали голос?»
“当然。”一阵风吹过他的头发。
«Конечно». Порыв ветра треплет ему волосы.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
“啊,是的,他们最著名的箴言!”男人在你身后大声呼喊。“一个技术乐观主义的好例子,来自于…”他说了些什么,不过起了一阵风,你没能听见。
«Ах да, их знаменитый лозунг! — слышишь ты голос позади себя. — Образец технологического оптимизма со стороны...». Он добавляет еще что-то, но ветер уносит его слова и их не расслышать.
门嘎吱嘎吱地停住了。在那背后,你看见混凝土墙上有一个洞,一阵风吹了进来。
Дверь со скрипом открывается. За ней в бетонной стене — дыра, в которую задувает ветер.
她想了想,脸上的表情有些呆滞。一阵风夹杂着雪花吹进这个破败的走廊,碰触着她的头发。
Она задумывается, ее взгляд тускнеет. Порыв ветра задувает снег в разбитое окно, касаясь ее волос.
外面的某个地方——东南方向1公里的地方——一阵风摇动着菲尔德大厦,锈蚀的窗户发出嘎吱嘎吱的声响,带着奇怪的冰冷召唤着你。再问一次风吧。
Где-то там — в километре к юго-востоку — порыв ветра трясет здание «Фельд», стучит пыльными рамами, манит незнакомым холодом. Снова спросить ветер.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
一阵风吹来,这个高度让人有些眩晕。
С налетевшим порывом ветра высота кажется головокружительной.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
一阵风吹走了我的帽子。
A blast of wind blew my hat off.
几声讥讽突然飘过了你的耳朵,或者...刚刚只是一阵风声?
До вас доносятся неодобрительные завывания... или это просто ветер?
他们之中有的人认为自己可以随意来去,就像一阵风!哼,我倒要看女神之锤降下时,他们还会不会这样油头滑脑!
Кое-кто из них считает, что может приходить и уходить, когда вздумается! Ничего, когда молот богини упадает на их головы, они поймут, что заблуждались!
兄弟,你听到什么声音了吗?刚刚我感觉听到了蟑螂爬过的声音...但是应该不是... 现在我觉得那可能就是一阵风。
Слышал, брат? Вроде там какой-то таракан скребется... а, нет, это просто ветер.
每天你都会了解到更多死亡之雾带来的毁灭性后果,没错,正是你所效忠的神谕教团引爆的死亡之雾。你感到心中燃起熊熊怒火,脑海里涌起一阵风暴。
Каждый день вы все больше узнаете о чудовищных последствиях применения тумана смерти: того самого, что запустил Божественный Орден, которому вы служите. Вы чувствуете, как огонь пожирает ваше сердце, как ураган бушует в голове.
每天你都会了解到更多死亡之雾带来的毁灭性后果,没错,正是你在不知情的情况下为卢锡安运送的死亡之雾。你感到心中燃起熊熊怒火,脑海里涌起一阵风暴。
Каждый день вы все больше узнаете о чудовищных последствиях применения тумана смерти: того самого, что вы, ничего не подозревая, перевозили для Люциана. Вы чувствуете, как огонь пожирает ваше сердце, как ураган бушует в голове.
很快,他们就会和死去的干尸没两样,一阵风就能将他们吹倒。
Скоро от них останутся лишь мертвые, иссохшие скорлупки, такие легкие, что дунешь – и улетят.
有没有感觉到一阵风?
Чуешь сквозняк?
пословный:
一阵 | 阵风 | ||
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|
Рафаль, Rafale (истребитель, Франция) |