上司
shàngsi
1) непосредственный начальник; начальство
2) шеф, хозяин (о начальнике)
shàngsi
начальник; начальствоshàng·si
начальник; шефshàng si
上级:顶头上司。shàngsi
(1) [superior; boss]∶上级
首先去见他的顶头上司
(2) [high-ranking official]∶高级官吏
shàng sī
1) 汉时对三公的称呼。后汉书.卷三十下.郎顗传:「金精之变,责归上司。」章怀太子.注:「上司谓司马也,建武二十七年改为太尉。」后泛指高官。三国.魏.钟会.移蜀将吏士民檄:「往者吴将孙壹,举众内附,位为上司,宠秩殊异。」
2) 上级长官。
初刻拍案惊奇.卷十:「我们动了三学朋友去见上司,怕不打断你这老驴的腿!」
儒林外史.第一回:「因前日本县老爷吩咐,要画二十四副花卉册页送上司,此事交在我身上。」
shàng si
boss
superior
shàng si
superior; boss:
巴结上司 fawn on one's superior
他拼命讨好他的顶头上司。 He leaned over backwards to please his immediate superior.
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。 He got across the boss, who made life very difficult for him.
shàngsi
superior; boss
你的上司好不好? Is your boss nice?
1) 汉时对三公的称呼。
2) 用为高级官职的通称。
3) 旧时属吏对上级长官的通称。
4) 指天神。
частотность: #4353
в самых частых:
в русских словах:
чинопочитание
〔中〕〈旧或讽〉小官对大官的尊敬, 尊敬上司.
синонимы:
примеры:
等详了上司才定
вынести решение только после доклада (уведомления начальства)
巴结上司
be obsequious to one’s superiors
这位秘书因未经上司允许泄露了秘密而受到斥责。
The secretary was severely reprimanded by his boss for leaking out the secret without his permission.
他受到顶头上司的错怪。
Он был несправедливо обвинен непосредственным начальником.
他更加谨小慎微,兢兢业业,以尽力取信讨好其上司。
He was even more cautious than ever, and did his utmost to win the trust and favour of the superior.
上司似乎很器重你。
The boss seems to think highly of you.
他拼命讨好他的顶头上司。
Он отчаянно пытается угодить своему непосредственному начальнику.
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。
Он задел босса, и теперь босс придирается к нему на каждом шагу.
向上司献媚
fawn on one’s superior
他总是看上司的眼色行事。
He often takes his cue from the boss.
上司常在快下班时给我一大堆工作做。
The boss usually heaps work on me just when it’s time to go home.
上司首当其冲受到批评。
The superior bore the brunt of the criticism.
你的上司好不好?
Is your boss nice?
他很会取悦上司。
He knows well how to please his superior.
他冒犯了上司。
Он задел начальника.
他就会一味附和上司。
He only knows how to chime in with his boss.
他对上司忠心耿耿。
He is loyal and devoted to his superior.
他拿起电话,拨通了上司的号码。
Он поднял трубку и набрал номер своего шефа.
和上司平起平坐
быть на равных с начальством
首长, 领导, 上司|辅导者, 指导者, 支援者(首)长, 负责者指导者, 负责辅导者
шеф?
在新上司手下工作感到舒畅。
При новом начальнике свет увидели.
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
色魔上司
сексуально озабоченный начальник
深得上司的赏识
пользоваться благоволением начальства
她被上司强奸了
её изнасиловал начальник
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
如果你接下我的任务,就可以得到一个接触我上司的好机会,也许你还可以从她那里获得一些工作!
Если мне это удастся, это будет прекрасный повод представить тебя моей начальнице и, возможно, устроить тебе персональное задание!
没有他收集的第一手资料,我可不敢贸然攻打索尔莫丹。如果月溪旅在穿越地下隧道时遭遇塌方事件,格里安·斯托曼和他的上司肯定会剥了我的皮!
А его исследования жизненно необходимы нам для того, чтобы обеспечить безопасную транспортировку армии через Тор Модан! Камнегрив с меня живьем шкуру снимет, если под обвалом окажется одна из его дружин!
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理传送门的能量维持事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет работы наступательной группировки по созданию портала. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь добывать источники энергии для портала.
我的上司丁奇和比希·钳柄跑到东边去了,我怎么都搞不定这玩意儿的驱动装置!只有丁奇能修好它,这家伙偏偏在最关键的时候没了踪影。
Мой начальник, Тинки, отправился с Бикси Винтодер на восток, а я не могу добиться, чтобы выхлоп на этой штуке шел как следует! Тинки – единственный, кто может это поправить, а нам обязательно нужно, чтобы все на сто процентов работало.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理建立传送门的事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет этот фронт работ наступательной группировки. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь в создании портала.
也许他们顶头的上司有更多的情报。
Наверное, их надзиратели, что стоят на вершине платформ, знают больше о том, зачем это делается.
煤渣并非我想象得那样高高在上。我们得把他的上司干掉,看看他知道些什么。
Оказывается, Грязнуля занимал не такое высокое положение, как я думал. Мы должны устранить того, кому он подчиняется, предварительно узнав, что ему известно.
藏宝海湾的艾尔温·短麻是我的顶头上司,下一步我们应该通知她这一发现。你能不能把它给带过去?
Айрвин Куропуша в Пиратской Бухте – моя непосредственная начальница. Нужно известить ее об этой находке. Ты не <мог/могла> бы отнести это ей?
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
你得证明自己是一位前途无量的助祭。你的上司已经告诉大家,你已经准备好在测试中争取祭师的披肩了。
У тебя хорошие задатки. Твое начальство считает, что ты готова пройти испытание и завоевать мантию ритуалиста.
「七星」的话,可以说是我的上司…只是介绍下的话应该不算背后议论上司吧?哈哈…
Группировка Цисин - моё непосредственное начальство, можно так сказать... Интересно, если я расскажу вам историю группировки, это будет считаться сплетнями о начальстве? Ха-ха...
你的上司跟我只是在讨论……我在学院里的许可权。
Мы с твоим начальством просто... обсуждали уровень моего доступа к делам Коллегии.
刚好来得及。这位是阿德莱萨。公司里我的一位上司。
Ты как раз вовремя. Это Аделаиза, одна из старших руководителей в Компании.
你的上司跟我只是在讨论……我在学院里的权限。
Мы с твоим начальством просто... обсуждали уровень моего доступа к делам Коллегии.
刚好来得及。这位是阿德莱萨。我公司的上司。
Ты как раз вовремя. Это Аделаиза, одна из старших руководителей в Компании.
上司吩咐我让你这种混混走北门进入,就是这样。
У меня приказ - всякий сброд отправлять к Северным воротам, и точка.
威特的洛德里克||骑士团认可了威特的成绩并晋升了那只老鼠。我不知道男爵做了哪些事,但很明显地那让他的上司很高兴。
Родерик де Ветт||Орден вознаградил заслуги де Ветта и повысил эту крысу. Не знаю, что сделал граф, но он явно порадовал свое начальство.
是的,我向他提了条件,他也同意了。他宣称他的上司已提出一个相似的主张。
Да, он принял мое предложение. Он сказал, что те, кто стоит за ним, сами собирались подобное предложить, но мы опередили.
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
恐怕我必须∗坚持∗你把知道的都告诉我。否则我只能被迫向我在国际道德伦理委员会的上司提交一份∗非常∗不利的报告。
Боюсь, что должен ∗настоятельно∗ попросить вас изложить все, что вам известно. Иначе я буду вынужден отправить ∗весьма∗ нелестный для вас отчет своему начальству в Моралинтерне.
失去国家与上司之人,被众人唾弃的背叛者,你们俩人把女孩带来给我。
Найдите мне девочку, вы двое. Люди без родины, не признающие над собой господ. Никто не учитывал в своих планах вашего появления. А значит, именно вы сможете изменить ход вещей.
闭嘴,士兵。尊重你的上司,不然你就得在王家厨房里渡过余生。
Молчать! Я тебя научу уважению к старшим по званию! Хочешь остаток жизни на галерах провести?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск