上吊
shàngdiào
![](images/player/negative_small/playup.png)
повеситься
shàngdiào
повеситьсясовать голову в петлю
shàng diào
用绳子吊在高处套着脖子自杀。shàngdiào
[hang oneself] 用绳子套住脖子, 脚下悬空而自杀
shàng diào
自缢。将绳子吊在高处,套住脖子自杀。
儒林外史.第五十四回:「不由分说,向虔婆大哭大骂,要寻刀刎颈,要寻绳子上吊,䯼髻都滚掉了。」
红楼梦.第六十九回:「常听见人说生金子可以坠死,岂不比上吊自刎又干净。」
亦作「上吊」。
shàng diào
to hang oneselfshàngdiào
hang oneself见“上吊”。
亦作“上吊”。
以绳套颈,悬空自杀。
частотность: #16433
в русских словах:
вешаться
(кончать с собой) 吊死 diàosǐ, 上吊 shàngdiào
вздёргиваться
2) 上吊, 自缢
висеть
на дверях висит замок - 门上吊着一把锁
давиться
3) сов. удавиться разг. 上吊 shàngdiào, 自缢 zìyì
задушиться
-ушусь, -ушишься〔完〕〈俗〉上吊.
удавиться
〔动词〕 上吊
синонимы:
примеры:
房梁上吊着四栈大红灯
на балке дома висели четыре больших красных фонаря
门上吊着一把锁
на дверях висит замок
两个小指缠绕拉钩,一般为许诺的一种方式,常用语“拉钩上吊,一百年不许变”。
Сплетая мизинцы, что используется как один из способов дать взаимный обет, обычно приговаривают: даём клятву, сто лет нельзя менять.
吊箍(飞机上吊挂鱼雷的)
бандаж для подвески
吊装(吊上吊下), 垂直装卸
вертикальный груообработка
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
树下安坐帝王位。树上吊死卖国贼。
В его тени коронуют владык. На его ветвях вешают предателей.
她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她第一次在走廊里告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
是的。以及他脖子上的绑带;上吊;甚至把他拖到院子里……∗一切∗都是这个男人死后才做的。
Да. И ремень вокруг шеи, повешение, даже то, что его затащили во двор... ∗всё∗ это делали уже с трупом.
他认为子弹才是真正的死因——而上吊不过是在试图∗掩盖∗这一事实。
Он говорит о том, что настоящей причиной смерти была пуля, а повешение — только попытка ∗скрыть∗ этот факт.
这个脚印看起来不像我们在上吊现场发现的奇异鞋印,金。
Ким, эти следы не похожи на те, с разными подошвами, что мы обнаружили рядом с повешенным.
我拿走了那个上吊男人的胸甲。我……我不是有意的。
Я забрал кирасу повешенного. Я... я не специально.
呃,你宿醉得很厉害,我们靠近那个上吊男人的时候,你根本控制不了自己,所以我们都没能检查那具尸体。
Что ж, из-за похмелья вы не смогли сдержать рвотные позывы, стоило только подойти к повешенному. Так что мы даже тело не осмотрели.
一切都指向了码头工人工会:用来上吊的皮带,泥地里的痕迹,马丁内斯的环境,我得到的事前资料……
Все указывает на профсоюз докеров: тот ремень, на котором его повесили, следы в грязи, обстановка в Мартинезе, предварительные данные...
因为这不是我的工作。为什么不去做你自己的事情,解决那个该死的上吊男。
Потому что это не моя работа. Почему бы тебе не вернуться к своей и не раскрыть это ебучее повешение.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
这个脚印看起来不像上吊现场的工人靴印,是吧?
Не очень похожи на следы рабочих ботинок рядом с повешенным, да?
女人没有退缩,但是她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
能跟我们多说说莱利,那个上吊的男人吗?我的搭档需要听听这个。
Расскажите мне подробнее о Лели — о том, которого повесили. Моему напарнику стоит об этом послушать.
看起来不像上吊现场的工人靴,是吧?
Не очень похожи на следы рабочих ботинок, которые мы видели рядом с повешенным, да?
他们没能在你给我的完整代码上找到任何信息。不过,前8个字符跟托拜厄斯·普雷恩的一系列画作是相匹配的——你知道的,就是最近刚上吊自杀的那个艺术家?
Они не нашли ничего по полному коду, что вы мне дали. Но по первым восьми символам отыскалась серия картин Тобиаса Прена — ну, этого художника, что недавно повесился, помните?
你看起来就像是打算用这玩意上吊。尺寸夸张,还色彩斑斓。这很疯狂,朋友,我喜欢。我恨不得能把你搞没我们的钱这码事忘掉。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты забрал все наши деньги.
那个上吊男人身上不是有∗奥兰治∗水路地图的纹身吗?一个想法慢慢在你脑海中形成,然后又消散了——这件事之后再说。
А разве на татуировке повешенного была не ∗оранская∗ карта морских путей? Мысль начинает формулироваться у тебя в голове, но потом уходит... Нужно подумать об этом позже.
上吊只是掩饰!听我说……
Повешение — это просто прикрытие! Послушай...
还有其它的迹象,一些小细节。没有把上吊作为死亡原因是对的,正如犯罪者原本∗期望∗的那样——他们不会继续得逞了。
Были и другие признаки, маленькие детали. Мы были правы, когда не стали записывать повешение в причину смерти. Преступники ждали от нас этого — но просчитались.
他的妻子死后就上吊自杀了。他的女儿如今在诺维格瑞。
Он умер. Повесился после смерти жены. Его дочь в Новиграде.
我让那个拿十字弓的家伙射死他的伙伴…然后再让他上吊。
Сперва я приказал арбалетчику застрелить дружка, а потом повеситься самому.
他自己上吊自杀?还是你的手下帮了他?
Сам, или вы ему помогли?
那可怜人后来彻底崩溃了,可能已经在林子哪棵树上里上吊了也说不定。
Совсем он, несчастный, сник после такой утраты. Теперь пойдет с веревкой в лес, искать сук повыше.
我猜撞上吊车的是牛。
Ну об кран-то явно не корова билась.
最终,猎魔人决定去看望男爵。当他抵达乌鸦窝打听男爵的消息时,却难过地得知他已经死亡。威伦之主上吊自杀,结束了他的统治和悲伤。
Когда же ведьмак вновь оказался во Вроницах и спросил о бароне, то узнал, что барона уже нет в живых. Самозванный властитель Велена свел счеты с жизнью, повесившись на конопляной веревке.
她用自己的头发上吊自杀了…
Она повесилась на собственных волосах...
每次用剑或弩箭击中目标,跑完赛道的时限就会增加。听起来似乎很简单,但我曾经看过许多骑士饮恨失败、上吊自杀。
Тогда тебе будет начислено дополнительное время. Звучит это, может, и несложно, но поверь мне, многие рыцари проиграли в этом состязании и ушли с позором.
去鱼市场跟威吉布德家的仆人碰面,他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Поговорить со слугой Вегельбудов на рыбном рынке. Он одет в синий кафтан и носит ключи на поясе.
我知道,我看过猎魔人叫人自己去找绳子上吊。他在空中画了朵花,然后那人就疯了。
Я это знаю. Раз я видел, как ведьмак приказал мужику повеситься. Сделал вот так руками, и человек ума лишился.
使用猎魔感官能力寻找威吉布德家的仆人。他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Использовать ведьмачье чутье, чтобы найти слугу Вегельбудов. Он должен быть в голубом кафтане и со связкой ключей у пояса.
天神哪!那残忍的巫婆去死吧!她骗了我!她背叛了…[无法阅读] 隔天我去了卡特林庄园找夏洛蒂,结果…整个地方都被一个森林怪物给占领了!那该死的巫婆说“我的痛楚会就此结束”原来是这回事!那魔药让我的挚爱死了!但是死亡…死亡绝对不会分隔我们!我准备好受死了!跟她在另一个世界过着幸福的日子![无法阅读] 我准备好上吊自杀,为了赎罪、为了爱情、为了夏洛蒂!
О боги! Да будет проклята эта жестокая ведьма! Она меня обманула! Предала... [фрагмент неразборчив] На следующий день я пришел ко двору Караянов, чтобы увидеться с Шарлоттой... А там... лесное чудище захватило все имение! Так вот о каком "конце любовных мук" говорила подлая колдунья! Эликсир навлек смерть на мою возлюбленную! Но смерть... смерть нас не разделит! Я готов умереть! Чтобы жить с с ней вечно! [фрагмент неразборчив] Я повешусь. В наказание за свою любовь. За Шарлотту!
他为什么要上吊?
Почему он повесился?
不,他为什么要上吊?
Нет. Почему он повесился?
他上吊自杀了,明摆着的事。
Не видишь? Повесился человек.
直升飞机把三个男人从燃烧着的船上吊起。
Three men were lifted by helicopter from the burning ship.
天花板上吊着几盏大吊灯。
Big lights hung from the ceiling.
我们头顶上的天花板上吊着一盏灯。
A lamp was suspended from the ceiling above us.
九天后,她被发现在阁楼上吊,死因为自杀。
Девять дней спустя ее нашли повешенной на чердаке. Как предполагается, она совершила самоубийство.
如果我知道你能这么容易让自己被抓的话,我会在天花板的绳子上吊一条火鸡腿享用。
Если бы я знала, что ты так легко попадёшься, то просто подвесила бы на потолке куриную ножку на верёвочке.