上山下乡
shàngshān xiàxiāng
ист. кампания "ввысь в горы, вниз в села" (движение в ходе "культурной революции" в КНР по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая); направляться на работу в деревню [в сельские районы]
ссылки с:
知识青年shàngshān xiàxiāng
направляться на работу в деревню [в сельские районы]уехать в горные и сельские районы
shàng shān xià xiāng
to work in the fields (esp. young school-leavers)
forced agricultural experience for city intellectuals
shàng shān xià xiāng
go to the mountainous areas and the countryside; go and work in the countryside and mountainous areas; go to the mountainous and rural areas; settle in the rural areas (the countryside); go on trips to hilly and rural areas:
上山下乡知识青年 educated urban youth working in the countryside and mountainous areas
go to the mountainous areas and the countryside
shàngshānxiàxiāng
pol. go to work in the mountain areas and countryside一般指知识青年到农村、到山区、到边疆去参加农业生产,经受劳动锻炼。如:凤田初中刚毕业,正在这时,毛主席号召知识青年上山下乡,靳大娘就给他报了名。
частотность: #23318
примеры:
上山下乡知识青年
educated urban youth working in the countryside and mountainous areas
从山上下来
сойти с горы
那一次下山比上山还艰难。
The climb down was even harder than the climb up.
莫干山上下都是一十八盘。
There are eighteen hairpin bends on the way up Mogan Mountain.
我曾经为更小的理由上山下海。
Мне еще и не такое доводилось вытворять, и даже таких причин у меня не было.
雪橇从山上下冲时动量越来越大。
The sledge gained momentum as it ran down the hill.
那时候…山上山下,霄灯连成一片,可好看了。
В те времена... фонари взлетали, и земля с небом сливались воедино. Это было прекрасно.
巨人从山上下来,闯进村子,从里面往外踹倒了大门。
Великан спустился с гор, ворвался в деревню... а потом выломал ворота изнутри.
пословный:
上山 | 山下 | 下乡 | |
1) подниматься на гору
2) уходить в горы (в партизаны)
3) пересаживать (пересадка шелковичных червей на раму)
4) горн. бремсберг
5) духовно совершенствоваться
|
1) у подножья горы
2) Ямасита (японская фамилия)
|
1) ехать в деревню
2) идти в народ
|