下次
xiàcì
1) в следующий раз; последующий
2) уст. низший ранг; низшего порядка
в будущий раз; в следующий раз
xiàcì
[next] 紧接着本次后的一次
xià cì
紧接本次以后的一次。
元.王晔.桃花女.楔子:「下次再不要他算了,您好知道么?」
儒林外史.第三十六回:「到是老师下次有甚么有钱的诗文,不要寻他做。」
xià cì
next timexià cì
next time; nextxiàcì
next time1) 见“下次小的”。
2) 紧接着本次以后的一次。
частотность: #6341
в русских словах:
раз
в следующий раз - 下次
примеры:
下次不再弹出提示
больше не показывать это сообщение
留着下次再来
оставить до следующего раза
公以二军下次方阳樊
князь выступил с двумя армиями [на восток] и остановился на ночлег в городах Ян и Фань
下次要做一件比较难的事儿之前,先让自己平静一点。
В следующий раз, прежде чем начать сравнительно трудное дело, сначала успокойся немного.
这次如果哄了人家, 下次还相信我们的话吗?!
если в этот раз обманем ― кто же тогда поверит нам в следующий раз?!
把问题移到下次会议上讨论
перенесение вопроса на следующее заседание
我下次再跟你把这件事辩个明白。
I will have to argue this out with you another time.
下次会议要讨论什么,你给我们吹吹风吧。
Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
下次我们不能这样轻易放过你。
В следующий раз мы так легко тебя не отпустим.
下次集市日是在15日。
The next market is on the 15th.
理事会决定下次比赛在上海举行。
The Council resolved that the next tournament should be held in Shanghai.
下次该谁请客了?
Whose turn is it to treat next?
请问,这个计划在下次会上讨论吗?
I’d like to ask, will the plan be discussed at the next meeting?
将这件事延迟到下次会上讨论
hold the matter over till the next meeting
下次要注意
в следующий раз уделить больше внимания
没准下次我就中奖了呢。
Может быть, в следующий раз я выиграю.
我下次给你准确的订单,即款式、数量等。不再退货。
Формировать четкий заказ: четкие модели, количество. Возврата не будет.
下次见!
увидимся в следующий раз!; ещё увидимся!
一言为定,这次你付款,下次就让我付。
Договорились. Сейчас платишь ты, в следующий раз плачу я.
(在)下次
в будущий раз
下次特快是什么时间的?
Когда подойдёт следующий поезд-экспресс?
我下次不要再临时抱佛脚了。
В следующий раз, мне не придется поздно спохватываться.
祝下次好运
Пусть тебе улыбнется удача – в другой раз!
你下次再这样,不好的事会再度发生。
Еще раз так сделаешь, и будет плохо.
那就下次再聊啰,弟兄。
Закончим разговор в другой раз, брат.
我懂了。下次不会再这样了。
Понимаю. Больше этого не будет.
这次算你幸运……下次……
Повезло... Значит, в другой раз...
啊。没错,好吧。也许下次吧。
А. Ну ладно, может, в другой раз.
好啊,下次再谈。
Ясненько. Значит, в другой раз.
那些陷捕者下次攻击我们之前肯定会犹豫再三。
Теперь трапперы поостерегутся на нас нападать.
啊,那么就下次吧。
Значит, в другой раз.
下次吧,姐妹?
В другой раз, сестра.
谁知道呢?说不定下次就没这么幸运了。玛克图不希望有下次。你愿意帮玛克图报仇,杀死穆拉格什吗?
И кто знает? Вдруг в следующий раз Макту повезет меньше? Макту хочет, чтобы следующего раза не случилось. Поможешь ли ты Макту отомстить этой гидре, Мрагешу?
不过让米兰一个人运送剩下的货物我多少有点不放心,你能不能在他下次送货的时候护送他一程呢?
Мне не хочется отпускать Мирана одного. Когда он соберется в путь, проводи, пожалуйста, его.
……但你有一种直觉,就是你在下次搜索中一定能找出一些很有价值的线索。
...Но вы уверены, что все получится.
我不知道他们在找什么,但是他们显然是没找到他们要的东西——纳迦们已经回来过一次了。我的侦查兵在山谷的入口守着,以便在他们下次发动攻击的时候及时通报我们。
Не знаю, что им было нужно, но они явно этого не нашли. Почему я в этом уверена? Потому что они вернулись! Я оставила пару своих людей охранять долину, чтобы они предупредили нас в случае атаки.
前往巴什伊尔码头,与以太技师学徒谈一谈。他会告诉你下次攻击的发动时间。
Иди-ка на посадочную площадку и переговори с учеником эфир-теха. Он тебе скажет, когда очередной вылет.
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
为了养活难民和那些家园生计都毁于一旦的人们,我们已经用光了绝大部分的食品储备。如果我们不补充食品,当下次风暴或者部落来袭的时候,我们就全都有危险了。
Мы израсходовали почти все запасы, пока кормили беженцев и потерявших свой кров. Если сейчас не пополнить запасы, то мы окажемся в опасном положении, если пройдет ураган или случится нападение Орды.
当我们下次再会时,我会好好褒奖你所做的一切。
При нашей следующей встрече я смогу достойно отблагодарить тебя за все, что ты <сделал/сделала>.
下次路过奥格瑞玛的时候,就去智慧谷找他吧。
Когда снова окажешься в Оргриммаре, отправляйся в казармы на аллее Чести и поговори с ним.
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授一直在收集旗帜和其他的战争遗物。他或许会对这件东西感兴趣的。你下次去暗月马戏团时,记得把旗帜给他看看。
Профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния коллекционирует знамена и прочие военные реликвии, так что он может заинтересоваться вашим трофеем.
派雷亚诺捎来紧急消息,<name>。他要你下次前往奥格瑞玛时,去力量谷的格罗玛什要塞拜访他。听起来他有重要的任务要交给你呢。
Аварос Клинок Рассвета прислал срочное сообщение, <имя>. Он просит тебя прибыть к нему в казармы Оргриммара, которые находятся на аллее Чести, когда ты следующий раз будешь в городе. У него для тебя важное задание.
<name>,我收到一条暴风城发给你的紧急消息。先知安布洛尔让你下次进城的时候去找她。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Малрик просит тебя о встрече.
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
暴风城光明大教堂的格雷森·沙东布瑞克公爵捎来口信。他要你下次前往暴风城时去拜访他。你可以在教堂广场找到他。
Изулаан прислал сообщение. Он хочет поговорить с тобой в тренировочном зале Штормграда, когда ты в следующий раз будешь в городе. Тренировочный зал находится в Старом городе.
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
我这有个不情之请,下次你去黑石塔上层的时候,能不能帮我找找那把剥皮刀?对了,你啥时候去?希望尽快,好不好,最好是马上,立刻。
Тебе ведь будет не сложно поискать мой нож, когда отправишься на верхнюю часть шпиля Черной горы? Надеюсь, что ты скоро туда пойдешь. ОЧЕНЬ скоро.
下次使用易碎品的时候小心点!
В следующий раз будь осторожнее с хрупкими предметами!
这可给我出了个难题。无论如何,我们必须下次再讨论这件事。我此行是来请求你的协助。
Это беспокоит меня, но обсуждение придется отложить на другой раз. Я здесь, чтобы попросить тебя о помощи.
你下次再找到海妖之刺的时候,只要试着将手套弄湿,花粉就会黏在上面。水、葡萄酒、唾液……什么都行。
В следующий раз, когда ты найдешь укус сирены, попробуй намочить перчатку, чтобы пыльца к ней прилипла. Побрызгай водой или вином, плюнь на нее... что угодно.
“下次宴会将在摩根墓场举行,这一定会成为热门话题!光临的嘉宾如下:
"Следующее событие будет в Наделе Моргана – и наверняка наделает много шуму! Ожидаются следующие гости:
格洛恩在下次行动之前必须要小睡一会儿。
Гронгу придется немножко поспать, пока мы его снова не выпустим.
我们两个可以过去借些补给品来填补下次货运到来前的空当。
Если мы с тобой вместе возьмемся за дело, то сумеем раздобыть немного припасов. Это позволит продержаться до следующей поставки.
下次开采魔石的时候就用这把矿锄。如果你用力过猛,它就会破碎。开采魔石就需要这么小心。
В следующий раз добывай силовой камень этой киркой. Если ударишь слишком сильно, она разобьется. Вот какого уважения заслуживает силовой камень.
好了,一字不落。下次最好带些有意思的东西过来。
Это дословный перевод. В следующий раз принеси что-нибудь интересное.
暗影行者祖鲁要你下次前往奥格瑞玛时去拜访他,他就在精神谷,和其他的暗矛部族训练师在一起。想必是重要的事情吧,不然也不会直接找你了,<name>。
Тебя вызывают в Оргриммар. Мартин Гудчайлд просит тебя как можно скорее явиться к нему в казармы. В сообщении не сказано о причинах спешки, но, похоже, речь о чем-то очень важном.
Казармы находятся на аллее Чести.
Казармы находятся на аллее Чести.
注意:在战斗日编辑正在使用的战争基地阵型时,修改后的阵型只能在下次对战时生效。
Внимание: изменив активную военную базу в день сражения, вы увидите изменения лишь в след. войне.
您没有参加本次对战。如果您想参加下次对战,请在对战开始前向首领或副首领请求参战。
Вы не участвуете в этой войне. Чтобы поучаствовать в следующий раз, попросите главу клана или соруководителя выбрать вас.
希望下次也能这样跟你一起冒险!
Надеюсь, мы ещё как-нибудь отправимся на поиски приключений вместе!
嗯,有了!下次就借助风之翼登台吧!会不会给大家带来耳目一新的感觉呢?
Я знаю! В следующий раз, когда я выйду на сцену, я сделаю это на планере! Может быть, это привнесёт свежесть моему выступлению?
还请两位大仙饶过我,一定不会有下次了…
Великие Адепты, пощадите меня. Я больше не буду...
那下次再一起玩吧?
Значит, сыграем как-нибудь ещё.
很遗憾,时间到了,下次挑战再努力吧。
Время вышло! Прости. Может, в следующий раз повезёт.
等博来把东西送过来,我还是把下次的钱再预付给他吧。
Когда Бо Лай доставит вещи, я снова заплачу ему вперёд.
下次再来!我摊位一直在这儿。
Приходи ещё! Я всегда здесь.
下次捉迷藏的时候,你一定找不到我。
В следующий раз ты меня точно не найдёшь!
这次就这样吧,期待你下次调的酒。
Давай на этом закончим. Я с нетерпением жду следующего раза.
什么,还有下次呀?!
А? К следующему разу?
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
吸取教训,下次我会注意的。
Я учту, в следующий раз буду внимательнее.
这次没法请你喝辣味饮料了,等下次有机会,我再给你做一瓶吧。
Похоже, с пряным напитком пока придётся повременить. Я приготовлю его тебе в другой раз.
下次先划分优先级。
В следующий раз постарайся лучше расставлять приоритеты.
先生请慢走。小店期待您下次光顾,也烦您在璃月港的朋友中间替本店美言几句,以慰友情。
Надеемся, что вам у нас понравилось. С нетерпением ждём вашего следующего визита. Расскажите друзьям, как здорово вы провели время на постоялом дворе «Ван Шу»!
下次要多带点画材过来了…
В следующий раз нужно взять с собой побольше красок и кисточек.
嗯嗯,再见噢。听到了什么有趣的故事下次说给我吧。
До встречи! Если ты услышишь какие-нибудь интересные истории, не забывай поделиться ими со мной.
您下次光临酒庄的时候,这里一定会整洁如新的。
К твоему следующему визиту здесь всё будет сверкать.
除开「璃月七星」的工作,我也会做很多公益方面的事,大多数的反响都还不错。但类似「每天多工作一个时辰」这样的倡议,就遇到了不小的阻力…唉,看来想法还是太超前了,要不然,下次改成半个时辰试试吧。
Кроме работы в Ли Юэ Цисин я ещё занимаюсь общественными делами. Обычно реакция очень положительная, но когда я предлагаю что-то типа увеличения рабочего дня на один час, то сталкиваюсь с заметным сопротивлением. Хм... Возможно, я бегу впереди повозки. Попробую предложить увеличение на полчаса...
客官慢走,欢迎下次光临!
Всего доброго! Заходи ещё!
真不错,我们下次会去听的,但现在,还有其它事要做…
Очень интересно, но мы займёмся этим в следующий раз. Сейчас у нас есть другие дела...
看来是我传达得不够好,下次得加油咯!
Наверное, к следующему разу мне стоит поработать над своей жестикуляцией!
唉,这个营地已经没有丘丘人了,大好的机会就被这么浪费了。只能下次再说了。
Ох, не осталось ни одного хиличурла. Такая возможность упущена... Теперь мне остаётся только ждать следующего раза.
呜…下次我会更小心的。
В следующий раз я буду аккуратней...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: