不可得
bùkědé
невозможно получить, не мочь получить
bù kě dé
不可能得到。
文选.李斯.上书秦始皇:「今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨诸侯,求国无危,不可得也。」
文选.司马相如.难蜀父老:「余之行急,其详不可得闻已。」
примеры:
自殷以前诸侯不可得而谱
местных князей от эпохи Инь и раньше в систему свести невозможно
其详不可得闻
о подробностях этого услышать невозможно
为鬼为蜮, 则不可得
Если б был ты демоном иль привиденьем,― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой...
*鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。二者不可得兼, 舍鱼而取熊掌者也。
Я не прочь отведать и рыбы, и медвежьей стопы. Но если одновременно невозможно отведать и того и другого, то я предпочту медвежью стопу, отказавшись от рыбы.
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
这可急不得
не надо гнать лошадей
不见得可能
вряд ли возможно
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
笑得不可开交
безудержно смеяться
打得不可开交
be locked in fierce struggle
争得不可开交
get into a hot dispute; be engaged in heated argument
这件事可做不得。
You definitely can’t do this.
不可能人人得冠军
не могут все стать чемпионами
那可由不得你。
Не тебе это решать.
妙不可言; 好得不得了
антик с мармеладом; антик с гвоздикой
她长得丑不可言。
Она такая некрасивая, что и словами не опишешь.
不可多得的机会
редкая возможность
不可多得的人才
редкий талант
不,那可不值得。
Не, не стоит того.
不可能做得到。
Это невозможно.
他忙得不可开交
хлопот ему по горло
妙不可言; 好得不可言状
ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать о
不可多得的佳作
редкий образец превосходного произведения
使…忙得不可开交
(кого) рвать на части
我觉得不大可能。
Звучит маловероятно.
未经许可,不得入内。
Unauthorized entrance is prohibited.
他们忙得不可开交。
Они постоянно заняты.
我可不觉得夸张。
Не уверена.
不可能过得去的。
Мне туда не попасть.
你不可能买得起。
Ничего, что тебе по карману.
这不可能解得开。
Взломать не получится.
我觉得不太可能。
Ну нет, это вряд ли.
真 是可怕的不得了!
страсти, да и только!
忙得不可开交的日子
суматошливый день; суматошливые дни
他们都觉得不可思议
они все поражаются, им кажется невероятным
爸爸见了这可就不得了。
Dad will go bananas when he sees this.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
他们人数多得不可胜数
имя им - легион
你不可能得到救赎。
Не жди спасения.
激活后变得不可阻挡
Дает неудержимость.
无饵之钩不可以得鱼
на крючок без приманки рыбы не поймаешь
非得去看医生不可。
Ах! Надо сходить к доктору.
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
算了吧,不可能到得了。
Не выйдет. Туда никак не забраться.
哇呜,这可真不得了。
Ого. Вот это серьезно.
你来得可真不是时候。
Железка переживает не лучшие времена.
事情忙得不可开交, 事情非常忙
завертеться с делами
这是一本不可多得的珍本。
It’s a rare book.
病刚好,走远路可使不得。
Только-только выздоровел, не стоит отправляться в дальнюю дорогу.
不可思议的美; 好看的不得了
умопомрачительная красота
我工作忙得不可开交。
I was snowed under with work.
我觉得那真的不可能。
Не думаю, что такой вариант реален.
如恒河沙数; 多得不可胜数
что песок морской; что песку морского, паче песка морского
这几天他忙得不可开交
эти дни он был так занят, что не вырваться
多得不可胜数; 如恒河沙数
что песок морской; что песку морского, паче песка морского
我觉得自己不可战胜。
У меня такое чувство, что я любого побью.
末板酒吧赚得可不多。
Ты думаешь, я тут крышки лопатой гребу?
为孩子们忙得不可开交
завертеться с детьми
多得不可胜数, 如恒河沙数
что песку морского, паче песка морского
非得阻止这些混蛋不可。
Этих упырей нужно остановить.
中国刀剑中不可多得的精品
искусная вещь, редко встречающаяся среди китайских мечей
你说得对,她非死不可。
Ты прав. Ее надо убить.
工作非常多(忙得不可开交)
Дел по горло
迟早非得跟她算帐不可。
At some time there would have to be a reckoning with her.
我可不打算由得你乱来。
Не буду я поить пьяницу.
杀死他可得死掉不少勇士。
Чтобы его прикончить, погибло много хороших людей.
有何不可?我觉得不错啊。
А что? Я бы обрадовался.
变为不可阻挡并获得护盾
Становится неудержимой и получает щит.
使目标盟友变得不可阻挡
Делает цель неудержимой.
这可不是天天都看得到的。
Такое не каждый день встретишь.
哈哈,说得真对,可不是吗?
Ха-ха! Да уж, действительно.
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
没有你,我不可能办得到。
Без тебя бы мы не справились.
这次我可不会让他们得逞。
Значит, я буду настороже.
哦,做得好。真是不可思议。
О, чудесно. Вы просто мастера тонких намеков.
哎呀,这字写得可真不错…
Ой, какие элегантные штрихи...
忠告某人不可把车开得太快。
Advise sb. not to drive too fast.
那麽吵他不可能睡得着觉。
He can’t have slept through all that noise.
亨赛特不可能进得了弗坚。
Хенсельт до Вергена не дотянется.
船系结得不紧,可能被浪冲开。
Суда слабо учалены, и волной их может оторвать.
这可不是每天看得到的呢。
Такое не каждый день увидишь.
这个问题非得马上解决不可。
Этот вопрос должен быть незамедлительно решен.
我不得不承认你可能是对的。
Очень не хочется признавать, но, похоже, это действительно так.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不可 | 得 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|