大事不好
такого слова нет
大事 | 不好 | ||
1) большое дело; важный вопрос; событие
2) заниматься (обычно: чем-л. дурным), широко практиковать (что-л.); с плеча, не считаясь ни с чем
3) будд. просвещение (спасение) живых существ 4) * рит. траур по родителям
5) * рит. жертвоприношение
|
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|
в примерах:
谁都感到大事不好,似乎有什么极大的灾难即将来临。
Every one feels that a disaster is imminent, as if a catastrophe is about to come.
话不多时,只听霹雳一声震天响,大事不好——
Но вскоре стены особняка сотряс громовой рокот - случилась беда...
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
直到火焰烧光了马贺金男爵的胡子,大家才发现大事不好,开始灭火。
И только когда запылала борода барона Морхоффкина, кто-то понял, что что-то не так, и стали тушить пожар.
在发生什么不大好的事情
творится что-то неладное
他不光是做了件好事,还是一件大好事!
Он не просто сделал доброе дело, он сделал великое дело!
我觉得不参加不大好,因为是我答应过的事。
I feel honour bound to attend because I promised I would.
波特玛这件事不大好处理。但你是最佳人选。
Бросить вызов Потеме и выжить будет непросто. Но ты справишься.
波特玛这件事情况不大好办。但你是做这件事情的最佳人选。
Бросить вызов Потеме и выжить будет непросто. Но ты справишься.
唉,看来大家说的是真的。在北方做好事不会一帆风顺。是时候回家了。
Эх, правду говорят, что на севере даже благородный поступок обращается в ничто. Время возвращаться домой.
你做了件大好事。我欠你一次情。
Ты сотворил нечто невероятное, честно скажу. Я перед тобой в долгу.
他很难得回来一次,也不知道他过得好不好。而且他这么大年纪了,也只知道打铁,不考虑一下终身大事。
Сын редко приезжает навестить меня. Я даже не знаю, как у него идут дела. Он уже совсем взрослый, но думает только о работе. Конечно, работа - это очень важно, но пора бы ему и задуматься о самом главном.
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来根本不是好事,不过就连我也没预料到他会搞出这种大事。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
万中无一的大好事竟然让我给撞上了。
Оказывается, я столкнулся с крайне редким случаем.